Psalms 126

Psalms 126

Psalm 126

1When the Lord restored the well-being of Zion,[#tn Heb “turns with a turning [toward] his people.” The Hebrew noun שִׁיבַת (shivat) occurs only here in the OT. For this reason many prefer to emend the form to the more common שְׁבִית (shevit) or שְׁבוּת (shÿvut), both of which are used as a cognate accusative of שׁוּב (shuv; see Ps 14:7). However an Aramaic cognate of שְׁבִית appears in an eighth century b.c. Old Aramaic inscription with the verb שׁוּב. This cognate noun appears to mean “return” (see J. Fitzmyer, The Aramaic Treaties of Sefire [BibOr], 119-20) or “restoration” (see DNWSI 2:1125). Therefore it appears that שְׁבִית should be retained and understood as a cognate accusative of שׁוּב. In addition to Fitzmyer (119-20) see L. C. Allen, who offers the literal translation, “turn with a turning toward” (Psalms 101-150 [WBC], 170). Allen takes שְׁבִית as construct and understands “Zion” as an objective genitive.]

we thought we were dreaming.

2At that time we laughed loudly

and shouted for joy.

At that time the nations said,

“The Lord has accomplished great things for these people.”

3The Lord did indeed accomplish great things for us.

We were happy.

4O Lord , restore our well-being,

just as the streams in the arid south are replenished.

5Those who shed tears as they plant

will shout for joy when they reap the harvest.

6The one who weeps as he walks along, carrying his bag of seed,[#tn The noun occurs only here and in Job 28:18 in the OT. See HALOT 646 s.v. I מֶשֶׁךְ which gives “leather pouch” as the meaning.]

will certainly come in with a shout of joy, carrying his sheaves of grain.

1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Published by: Biblical Studies Press