The chat will start when you send the first message.
1Samuel dit à Saül : C'est moi que le Seigneur a envoyé pour te conférer l'onction, afin que tu sois roi sur son peuple, sur Israël. Ecoute donc ce que dit le Seigneur .[#15.1 cf. 10.1. – litt. la voix (ou le son ) des paroles du ; cf. Dt 4.12.]
2Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées : J'ai décidé de faire rendre des comptes à Amalec pour ce qu'il a fait à Israël, quand il s'est mis sur son chemin tandis que celui-ci montait d'Egypte.[#15.2 cf. 1.3 ; voir divins. – autre traduction j'ai repensé à Amalec ; j'ai passé en revue Amalec ; je ferai justice à Amalec… – c.-à-d. les Amalécites (de même dans la suite du chap.) : cf. Ex 17.8-16 ; Dt 25.17-19. – Gn 12.10.]
3Va maintenant, attaque Amalec et frappe d'anathème tout ce qui lui appartient : tu ne l'épargneras pas ; tu mettras à mort hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, moutons et chèvres, chameaux et ânes.[#15.3 litt. frappe ; cf. 4.2. – cf. Dt 2.34 ; voir , malédiction. – cf. Ex 12.3. – Extermination de tous les êtres vivants : voir 22.19 ; Dt 13.16 ; Jos 6.21.]
4Saül battit le rappel des troupes et les passa en revue à Telaïm : il y avait deux cent mille fantassins et, de Juda, dix mille hommes.[#15.4 litt. fit entendre au peuple (cf. 13.4), ce qui signifie concrètement mobilisa l'armée ; cf. 23.8. – probablement la même localité que Télem, Jos 15.24.]
5Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalec et mit une embuscade dans l'oued.[#15.5 LXX jusqu'aux villes d'Amalec . – sens probable, d'après des versions anciennes, d'une forme verbale hébraïque difficilement identifiable. – cf. Gn 26.17.]
6Il dit aux Caïnites : Allez, écartez-vous, descendez d'Amalec, afin que je ne vous fasse pas disparaître avec lui ; car vous avez agi avec fidélité envers tous les Israélites, lorsqu'ils sont montés d'Egypte. Les Caïnites s'écartèrent donc d'Amalec.[#15.6 (ou aux Qénites ; litt. au Caïnite, singulier à valeur collective) : clan nomade des déserts du sud, voir en particulier Gn 4.1 ; 15.19 ; Nb 24.21s ; Jg 1.16 ; 4.11-24. – les Amalécites vivaient dans une région montagneuse ; le verbe correspondant est absent de LXX. – litt. du milieu d'Amalec . – litt. afin que je ne t'ajoute pas à lui, c.-à-d. afin que je ne te traite pas comme lui . Cf. Gn 19.12 ; Ap 18.4. – cf. 20.8. – cf. Nb 10.29-32.]
7Saül battit Amalec depuis Havila jusqu'aux abords de Shour, qui est en face de l'Egypte.[#15.7 cf. Gn 2.11 ; 10.7,29 ; cf. 27.8 ; Gn 16.7 ; 20.1 ; Ex 15.22 ; ces deux localités, également mentionnées ensemble en Gn 25.18, représentent les limites orientale et occidentale du désert situé au sud du pays d'Israël, entre l'Arabie et l'Egypte.]
8Il prit vivant Agag, roi d'Amalec. Il frappa d'anathème tout le peuple et le passa au fil de l'épée.[#15.8 un Agag est mentionné en Nb 24.7 ; dans le livre d'Esther, Haman (3.1) est un Agaguite, donc un descendant d'Agag. – litt. à bouche d'épée (Jos 6.21+), image qui suggère l'idée de qui dévore ses victimes, cf. 22.19 ; 2S 2.26 ; 11.25 ; Jr 46.10,14.]
9Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que ce qu'il y avait de meilleur dans le petit bétail et le gros bétail, les bêtes de seconde portée et les jeunes béliers, tout ce qu'il y avait de bon. Ils ne voulurent pas frapper tout cela d'anathème ; ils ne frappèrent d'anathème que ce qui était méprisable et chétif.[#15.9 cf. 1R 20.30-34. – le sens du mot hébreu correspondant est très incertain. – cf. Jos 6.18 ; 7.21. – le sens des mots hébreux correspondants est incertain. Le mot traduit par signifie litt. qui fond ; LXX qu'on rejette.]
10La parole du Seigneur parvint à Samuel :[#15.10 cette tournure se rencontre fréquemment dans les livres des prophètes, en particulier Jérémie (1.4 etc.) et Ezéchiel (3.16 etc.).]
11Je regrette d'avoir investi Saül de la royauté, car il s'est détourné de moi et il n'a pas exécuté mes paroles. Samuel en fut fâché ; il cria vers le Seigneur toute la nuit.[#15.11 cf. v. 29,35 ; Gn 6.6s ; Ex 32.12-14 ; Jr 18.7-10. – litt. il s'est détourné (ou il est revenu ) de derrière moi ; autre traduction il a cessé de me suivre ; cf. Nb 14.43 ; 1R 9.6 ; 11.9. – autre traduction réalisé . – autre traduction en fut profondément ému ou bouleversé . – cf. 7.8 ; 12.8,10.]
12Samuel se leva de bon matin pour aller trouver Saül. On lui dit : Saül est allé au Carmel, il s'y est érigé un monument ; puis il est redescendu au Guilgal.[#15.12 pour lui transmettre le message prophétique que Dieu lui a communiqué. – localité de Juda, située au sud d'Hébron, cf. 25.2 ; Jos 15.55 ; à ne pas confondre avec le mont Carmel, sur le littoral méditerranéen. – litt. une main, cf. 2S 18.18 ; Es 56.5 ; Ez 21.24. – litt. il a tourné et il est passé et il est descendu au Guilgal (cf. 7.16). – présente la fin du v. 12 et le début du v. 13 sous une forme un peu différente, avec des informations tirées en fait du v. 21 : Samuel… descendit au Guilgal auprès de Saül. Or celui-ci était en train d'offrir des holocaustes au , les prémices du butin qu'il avait pris à Amalec. Samuel s'approcha de Saül, et Saül lui dit : …]
13Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : Sois béni du Seigneur ! J'ai exécuté la parole du Seigneur .[#15.13 formule qui peut être interprétée comme une salutation ou comme un remerciement ; cf. 23.21 ; Jg 17.2 ; 2S 2.5 ; Rt 3.10. – v. 11 ; cf. Pr 21.2 ; 28.13.]
14Samuel dit : Qu'est-ce donc que ces bêlements de petit bétail qui parviennent à mes oreilles, et ces mugissements de gros bétail que j'entends ?
15Saül répondit : On les a amenés de chez les Amalécites : le peuple a épargné le meilleur du petit bétail et du gros bétail, afin de le sacrifier au Seigneur , ton Dieu ; le reste, nous l'avons frappé d'anathème.[#15.15 LXX dit je les ai amenés . – cf. v. 9. – Saül essaie de justifier ainsi la désobéissance des soldats ; cf. v. 21. – LXX je l'ai frappé ; cf. v. 20.]
16Samuel dit à Saül : Assez ! Je vais t'annoncer ce que le Seigneur m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parle ![#15.16 ou cela suffit ! litt. abandonne ou cesse ; cf. Ps 46.11. – v. 10s ; 2S 7.4+.]
17Samuel dit : N'est-ce pas lorsque tu étais petit à tes propres yeux que tu es devenu le chef des tribus d'Israël, et que le Seigneur t'a conféré l'onction pour que tu sois roi sur Israël ?[#15.17 9.21 ; cf. Pr 15.33. – 9.16 ; 10.1.]
18Le Seigneur t'avait envoyé en disant : Va et frappe d'anathème ces pécheurs d'Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu'à leur extermination.[#15.18 litt. t'avait envoyé sur le chemin ; le sens de cette expression pourrait être ici t'avait indiqué le chemin à suivre ; cf. v. 20. – cf. 2R 13.17-19.]
19Pourquoi n'as-tu pas écouté le Seigneur ? Pourquoi t'es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui déplaisait au Seigneur ?[#15.19 cf. 12.14s ; 15.1. – cf. 14.32. – cf. Nb 22.34 ; Jg 2.11+.]
20Saül répondit à Samuel : J'ai bien écouté le Seigneur et j'ai suivi le chemin sur lequel le Seigneur m'avait envoyé. J'ai amené Agag, roi d'Amalec, et j'ai frappé Amalec d'anathème ;[#15.20 Dans les v. 20s, Saül énumère les points sur lesquels il considère avoir obéi au , en reprenant les expressions de Samuel dans les v. 18s ; quant aux désobéissances (Agag et le bétail épargnés), il tente de les présenter sous un jour positif. – cf. 1R 20.30-43.]
21mais le peuple a pris sur le butin du petit bétail et du gros bétail, comme prémices de l'anathème, afin de les sacrifier au Seigneur , ton Dieu, au Guilgal.
22Samuel dit :[#15.22 litt. qu'à (l'attitude consistant à) écouter (ou obéir à ) la voix du ; cf. v. 19s ; sur l'opposition entre et voir Es 1.11-17 ; Jr 7.21-23 ; Os 6.6 ; Am 5.22-25 ; Mi 6.6-8 ; Ps 50.8-14 ; Pr 21.3 ; Ec 4.17 ; Mt 9.13 ; 12.7.]
Le Seigneur prend-il autant plaisir
aux holocaustes et aux sacrifices
qu'à l'obéissance de celui qui écoute le Seigneur ?
Ecouter vaut mieux que les sacrifices,
prêter attention vaut mieux que la graisse des béliers.
23Car la rébellion vaut le péché de divination,[#15.23 ou péché de magie ; cf. 28.7-10 ; Dt 18.10. – ou l'insoumission, l'insubordination . – litt. le mal des teraphim, d'après la façon dont le texte a été lu par une version ancienne ; texte hébreu traditionnel le mal (ou l'injustice, cf. Nb 23.21) et les teraphim ; ces derniers semblent évoquer ici l'idolâtrie en général (cf. 1S 19.13 ; 2R 23.24). – cf. 8.7. – litt. de (la position de) roi ; cf. 13.14. LXX ajoute sur Israël, cf. v. 26.]
et la résistance vaut le recours illicite aux teraphim.
Puisque tu as rejeté la parole du Seigneur ,
il te rejette aussi : tu ne seras plus roi.
24Alors Saül dit à Samuel : J'ai péché ; j'ai passé outre aux ordres du Seigneur et à tes paroles ; je craignais le peuple, et je l'ai écouté.[#15.24 cf. v. 30 ; 26.21 ; Ex 9.27 ; 10.16 ; Nb 22.34 ; 2S 12.13 ; 24.10,17 ; Ps 51.6. – litt. à la bouche ; cf. Nb 14.41 ; 22.18. – cf. Ex 23.2 ; Pr 29.25 ; Ga 1.10.]
25Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant le Seigneur .[#15.25 Cf. v. 30. – autres traductions enlève mon péché ; charge-toi de mon péché ; cf. Gn 50.17 ; Ex 10.17 ; Ps 32.5. – cf. 1.3,19,28 ; Gn 22.5 ; Dt 26.10 ; 2S 12.20 ; Ps 5.8.]
26Samuel dit à Saül : Je ne reviendrai pas avec toi. Puisque tu as rejeté la parole du Seigneur , le Seigneur te rejette : tu ne seras plus roi sur Israël.[#15.26 Cf. 2.30 ; 1R 11.11.]
27Comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.[#15.27 litt. l'aile ; cf. 24.5s ; Rt 3.9.]
28Samuel lui dit : Le Seigneur déchire aujourd'hui la royauté d'Israël pour te l'ôter, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.[#15.28 cf. 28.17 ; 1R 11.30s. – litt. à ton prochain, qui…, allusion à David, cf. 13.14 ; Ac 13.22 ; on a parfois traduit à l'un de tes proches, qui…]
29La majesté d'Israël ne ment pas et n'a pas de regret ; ce n'est pas un être humain, pour qu'il ait du regret.[#15.29 le sens du mot hébreu correspondant (Lm 3.18 ; 1Ch 29.11) est difficile à cerner ; autres traductions la confiance, l'éternité, la gloire, la protection, la splendeur, la vérité, la victoire . Voir d'autres titres en Ex 15.2 ; Es 60.19 ; Ez 38.7 ; Ps 3.4 ; Jn 10.9. – (ou ne trompe pas ) (ou ne pas d'avis ) : cf. v. 11,35 ; Nb 23.19 ; Ez 24.14 ; 2Tm 2.13 ; Tt 1.2.]
30Saül dit encore : J'ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant le Seigneur , ton Dieu.[#15.30 Cf. v. 24+. – litt. il.]
31Samuel revint et suivit Saül, et Saül se prosterna devant le Seigneur .[#15.31 litt. Samuel revint derrière Saül, ce qui signifie Samuel accompagna (ou raccompagna ) Saül.]
32Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d'Amalec. Agag s'avança vers lui l'air serein ; il se disait : A coup sûr, l'amertume de la mort est écartée.[#15.32 cf. v. 20. – le mot hébreu correspondant ne se trouve qu'ici, et en Jb 38.31, où il s'applique à une constellation ( les liens des Pléiades ) ; son origine et son sens sont très incertains. Les versions anciennes et modernes présentent une grande variété de traductions : avec assurance, avec noblesse, chargé de chaînes, en chancelant, en résistant, en tremblant . – litt. il dit, mais le verbe hébreu peut aussi exprimer l'idée de se dire à soi-même, intérieurement . – LXX la mort est amère ; cf. 1Th 5.3.]
33Samuel dit : Par ton épée, des femmes ont perdu leurs enfants ; ta mère aussi va perdre le sien ! Et Samuel mit en pièces Agag devant le Seigneur , au Guilgal.[#15.33 autre traduction, plus littérale comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'enfants ; cf. Ex 21.24 ; Jg 1.7 ; Mt 7.2 ; Jc 2.13. – le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici dans l'A.T. et son sens précis est incertain ; autres traductions exécuta ; fit exécuter . – cf. 7.16.]
34Samuel partit pour Rama, et Saül monta chez lui, à Guibéa de Saül.[#15.34 résidence habituelle de Samuel (1.1 ; 7.17). – cf. 11.4.]
35Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort ; en effet, Samuel menait deuil sur Saül : quant au Seigneur , il regrettait d'avoir investi Saül de la royauté sur Israël.[#15.35 autre traduction pleurait sur Saül . – v. 11+,29. – autre traduction d'avoir fait Saül roi sur Israël ; cf. v. 11.]