Amos 5

Complainte funèbre sur Israël

1Ecoutez cette parole, cette complainte que j'entonne sur vous, maison d'Israël ![#5.1 cf. v. 16s ; Ez 19.1 ; voir aussi 2S 1.17ss ; Jr 7.29 ; Mi 1.8 ; Lm.]

2Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,[#5.2 8.13s ; cf. 5.6 ; 9.11. – litt. la vierge d'Israël ; cf. Jg 11.37ss ; Es 1.8 ; 10.32 ; 37.22 ; Jr 18.13 ; 31.4,21. – litt. sur son sol ; cf. Gn 2.5.]

Israël la jolie ;

elle est étendue sur sa propre terre,

personne ne la relève.

3Car ainsi parle le Seigneur Dieu :[#5.3 Cf. v. 15 ; 3.12+ ; 6.9 ; voir aussi Gn 18.23-32 ; Dt 28.62. – 3.7+.]

la ville qui mettait en campagne mille hommes

n'en conservera que cent,

et celle qui mettait en campagne cent hommes

n'en conservera que dix,

pour la maison d'Israël.

Cherchez le Seigneur et vivez

4Car voici ce que dit le Seigneur à la maison d'Israël :[#5.4 Cf. v. 5s,14s ; Dt 4.29 ; 30.15ss ; Es 55.6 ; Jr 29.13 ; Os 10.12 ; Ps 69.33 ; 105.4 ; 1Ch 16.11 ; 22.19 ; 28.9 ; 2Ch 15.2ss ; Mt 6.33 ; 19.16s. – la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 3,16). – ou consultez-moi ; cf. 1R 22.5,7s.]

Cherchez-moi et vivez !

5Ne cherchez pas à Beth-El,[#5.5 4.4+. – litt. ne passez pas ; le même verbe a aussi le sens de passer outre, transgresser . – autre sanctuaire au sud de Juda ; cf. 8.14 ; Gn 21.14,31ss ; 26.23ss ; 28.10. – (v. 27+), hébreu galo yiglè ; le texte joue, par assonance, sur le nom . – le terme hébreu ’avên signifie souvent injustice ou malfaisance, et peut aussi désigner un mal subi (le sens serait alors Beth-El aura un sort funeste ; cf. Jr 4.14s ; Pr 12.21) ; cependant le même mot pourrait aussi signifier rien, néant ou nullité ; cf. Nb 23.21 ; Es 41.29 ; voir Os 4.15 ( = Beth-Aven ) ; 12.12 ; Ha 3.7.]

n'allez pas au Guilgal,

ne vous rendez pas à Bersabée.

Car le Guilgal sera exilé,

et Beth-El sera réduit à rien.

6Cherchez le Seigneur et vivez ![#5.6 V. 4+. – (litt. le feu ) 7.4 ; Dt 32.22 ; Ez 22.21. – au sens strict les tribus d'Ephraïm et de Manassé, ici pour tout le royaume du Nord v. 15 ; 1.1 ; 6.6. – v. 2+ ; Es 1.31+.]

Craignez qu'il ne s'empare comme un feu

de la maison de Joseph,

et que ce feu ne la dévore,

sans personne à Beth-El pour l'éteindre

7– vous qui changez l'équité en absinthe[#5.7 Cf. v. 18ss. – autre traduction le droit ; même terme aux v. 15,24. – 6.12 ; cf. Dt 29.17 ; Jr 9.14 ; 23.15 ; Os 10.4 ; Lm 3.15,19 ; Ap 8.10s ; voir aussi Es 5.20.]

et qui jetez à terre la justice !

8Il fait les Pléiades et Orion,[#5.8 4.13+. – Jb 9.9 ; 38.31s. – ou l'obscurité profonde, cf. Jb 3.5. – Ps 104.20. – 9.6. – Ps 104.6ss ; Jb 12.15 ; 36.27ss. – … 4.13 ; 9.6 ; Es 51.15 ; 54.5 ; Jr 10.16 ; 33.2 ; 51.19 ; Ps 68.5.]

il change l'ombre de mort en aurore,

il obscurcit le jour pour en faire la nuit,

il appelle les eaux de la mer

et les répand sur la terre :

son nom, c'est le Seigneur (YHWH).

9Il déchaîne le ravage sur le puissant,[#5.9 Texte obscur et traduction conjecturale ; cf. 1S 2.1ss ; Lc 1.46ss.]

et le ravage survient sur la place forte.

10Ils détestent celui qui les accuse à la porte de la ville[#5.10 Cf. 7.10ss. – ou qui les avertit ; qui les reprend (Pr 1.23) ; même expression en Es 29.21. – ( est sous-entendu dans le texte) : lieu où l'on rendait la justice v. 12,15 ; Dt 16.18 ; 25.7 ; Ps 127.5 ; Pr 31.23 ; Rt 4.1s.]

et ils ont en abomination celui qui parle sincèrement.

11Aussi, parce que vous avez foulé aux pieds le pauvre,[#5.11 4.1+. – cf. 3.15 ; 9.14 ; Dt 28.30ss,39 ; Es 65.21s ; Jr 31.5 ; Mi 6.14s ; So 1.13 ; voir aussi Za 5.3s.]

et que vous avez pris de lui du blé en présent,

vous avez bâti des maisons en pierres de taille,

mais vous ne les habiterez pas ;

vous avez planté d'excellentes vignes,

mais vous n'en boirez pas le vin.

12Car, je le sais, vos transgressions sont multitude,[#5.12 Cf. 2.6s. – autre traduction graves ; cf. Jr 30.14. – autre traduction possible vous rançonnez ; le terme traduit par a aussi le sens de rançon, cf. Ex 21.30 ; Nb 35.31s ; 1S 12.3 ; Es 43.3 ; Jb 36.18 ; voir . – Es 29.21.]

vos péchés sont nombreux ;

vous opprimez le juste, vous acceptez des pots-de-vin

et à la porte de la ville vous écartez les pauvres.

13Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, l'homme de bon sens se tait,[#5.13 cf. 3.8 ; 7.15 ; Lc 23.9/ /. – Mi 2.3 ; Ep 5.16.]

car ces temps sont mauvais.

14Ne cherchez pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon,[#5.14 v. 4. – cf. v. 15 ; Es 5.20 ; Mi 3.2. – Gn 26.3 ; 28.15 ; 31.3 ; Ex 3.12 ; Nb 14.42 ; 23.21 ; Jos 1.5 ; 3.7 ; Jg 1.19 ; 6.13,16. – cf. v. 18 ; 9.10 ; Jr 7.4 ; Mi 3.11.]

afin que vous viviez,

et qu'ainsi le Seigneur , le Dieu des Armées, soit avec vous,

comme vous le dites.

15Détestez ce qui est mauvais, aimez ce qui est bon,[#5.15 Ps 97.10 ; Pr 8.13 ; Rm 12.9 ; cf. Dt 30.19s. – litt. placez . – v. 7,24 ; Es 1.17. – 3.13. – Dt 32.36. – v. 3 ; 3.12+ ; 4.6ss ; 9.8 ; Es 1.9+. – v. 6.]

faites régner l'équité à la porte de la ville ;

peut-être le Seigneur , le Dieu des Armées, fera-t-il grâce

au reste de Joseph.

16A cause de cela, ainsi parle le Seigneur (YHWH), le Dieu des Armées, le Seigneur :[#5.16 Cf. v. 1 ; 8.10 ; Es 15.3 ; Jr 9.9,16-20.]

Sur toutes les places, on se lamentera ;

dans toutes les rues, on dira : Hélas ! hélas !

On appellera le laboureur au deuil,

et aux lamentations ceux qui s'y connaissent en chants funèbres.

17Dans toutes les vignes, on se lamentera,[#5.17 Es 16.9s ; Jr 48.33 ; cf. Ps 4.8. – cf. Ex 12.12 ; Es 5.5ss.]

lorsque je passerai au milieu de toi,

dit le Seigneur .

Le jour du Seigneur

18Quel malheur pour ceux qui désirent le jour du Seigneur ![#5.18 2.16+ ; Jl 1.15+ss ; cf. Es 2.6ss ; Jr 30.5ss ; Ez 22.24 ; So 1.17s ; Lm 2.22. – litt. pourquoi cela pour vous ; autre traduction à quoi bon pour vous . – cf. v. 20 ; Es 5.20 ; 8.23ss ; 45.7 ; Jr 15.9 ; Jl 2.2 ; Mi 7.8s ; So 1.15 ; Mc 13.24s/ / ; 15.33/ / ; Ap 6.12ss.]

Qu'attendez-vous du jour du Seigneur ?

Il ne sera pas lumière, mais ténèbres.

19Il en sera comme d'un homme qui fuit pour échapper au lion[#5.19 Cf. 2.13ss ; 3.14 ; 9.1ss ; Es 24.18 ; Jr 48.44. – Os 13.7s ; Pr 28.15 ; Lm 3.10.]

et qui rencontre l'ours ;

il rentre chez lui, appuie sa main contre le mur

– et le serpent le mord.

20Le jour du Seigneur est-il lumière ? N'est-il pas plutôt ténèbres ?

N'est-il pas obscur, sans clarté ?

Un culte insupportable à Dieu

21Je déteste vos fêtes, je les rejette,[#5.21 Cf. v. 5 ; 4.4s ; 1S 15.22 ; Es 1.11-17 ; Jr 6.20 ; 7.21ss ; Os 6.6 ; 8.13 ; Mi 6.6ss ; Ml 1.10 ; 2.13 ; Ps 40.7ss ; 50.8ss ; 51.18s ; Pr 15.8 ; 21.3,27. – cf. Es 1.13 ; Jr 9.1 ; Jl 1.14 ; 2.2. – autre traduction je les méprise, cf. 2.4. – cf. Gn 8.21.]

je ne veux plus sentir vos assemblées solennelles.

22Quand vous me présentez vos holocaustes et vos offrandes,[#5.22 Cf. Ex 20.24. – Lv 1.3. – ou, peut-être, offrandes végétales ; cf. Gn 4.3 ; Lv 2.1. – autre traduction sacrifices de communion ; cf. Lv 3.1.]

je ne les agrée pas ;

vos sacrifices de paix et vos bêtes grasses,

je ne les regarde pas.

23Eloigne de moi le tumulte de tes chants ![#5.23 Cf. 1S 10.5 ; 2S 6.5,15. – autre traduction le murmure ; cf. Ez 26.13.]

Je n'écoute pas le son de tes luths,

24mais que l'équité coule comme de l'eau,[#5.24 Autre traduction et l'équité coulera (ou jaillira ) … v. 7,12 ; 2.6ss ; 4.1 ; 8.4ss ; cf. Es 58.8ss ; Mt 5.23s. – Voir – (ou oued ) la même expression est traduite par cours d'eau pérenne en Dt 21.4 ; cf. Jr 15.18 ; Ps 74.15 ; Jb 6.15ss ; 12.19.]

et la justice comme un torrent intarissable.

25M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes[#5.25 Cf. Es 43.22ss ; Jr 2.2s ; 7.22 ; Os 2.16s ; 9.10 ; Ac 7.42s.]

pendant les quarante années du désert, maison d'Israël ?

26Emportez donc Sikkouth, votre roi,[#5.26 Texte obscur, qui semble désigner des divinités assyro-babyloniennes, Sag-Kout et Kayyawân, associées dans des textes akkadiens à la planète (= ) Saturne ; cf. 2R 17.29ss ; voir aussi Dt 4.19 ; 17.3 ; 2R 17.16 ; 21.3,5. – Es 46.1,7 ; Jr 48.7 ; 49.3. – (hébreu mélek )… : la tente (= hébreu soukkath ) du (dieu) Moloch (cf. 1.15 ; So 1.15) et l'étoile de votre dieu Raiphân, ces figures que vous vous êtes fabriquées ; cf. Ac 7.43 . – litt. que vous vous êtes faites ; autre traduction celui que vous avez fait.]

et Kiyoun, vos images,

l'étoile de votre dieu,

toutes ces choses que vous avez faites !

27Je vous exilerai au-delà de Damas,[#5.27 1.3, c.-à-d. en Assyrie ; cf. v. 5 ; 6.7,14 ; 7.11,17 ; 9.4. – 3.13.]

dit celui dont le nom est le Seigneur (YHWH), le Dieu des Armées.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society