The chat will start when you send the first message.
1Je veux, en effet, que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu,[#2.1 1Co 11.3 ; voir aussi Rm 1.13+. – 1.29+. – 1.24+. – ville située à une trentaine de kilomètres de Colosses, cf. 4.13-16 ; Ap 1.11 ; 3.14-22. – litt. qui n'ont pas vu ma face en .]
2afin qu'ils soient encouragés, qu'ils soient bien unis dans l'amour et riches d'une pleine conviction de l'intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, le Christ,[#2.2 litt. que leurs soient encouragés ou consolés, réconfortés ; cf. 4.8 ; Ep 6.22. – même verbe v. 19 ; autre traduction possible ici : instruits (1Co 2.16). – 1Th 1.5 ; le terme grec est apparenté au mot traduit par plénitude (v. 9 ; 1.19) ; cf. v. 3. – 1.9. – 1.26s ; cf. 4.3 ; Ep 3.3ss,18s.]
3en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.[#2.3 Cf. Es 45.3 ; Pr 2.3-6 ; 8.1ss ; Rm 11.33 ; 1Co 1.24,30 ; 1 46.3 : « C'est lui (le Fils d'homme) qui révélera tout le trésor des mystères. »]
4Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de beaux discours.[#2.4 Cf. v. 8 ; Rm 16.18+ ; 1Co 2.4 ; Ep 5.6.]
5Car si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ.[#2.5 litt. de chair ; cf. 1Co 5.3 ; 1Th 2.17. – autre traduction par l'Esprit . – cf. 1.23 ; Ac 16.5+ ; 1Co 14.40 ; 1P 5.9.]
6Ainsi, comme vous avez reçu Jésus-Christ, le Seigneur, vivez en lui ;[#2.6 1Co 11.23 ; 15.1-3 ; Ga 1.9 ; 1Th 4.1 ; cf. Ep 4.20s. – ou Jésus-Christ comme Seigneur Rm 10.9+ ; 1Co 8.5s ; 12.3 ; 2Co 4.5 ; Ep 3.11 ; Ph 2.11. – (litt. marchez ) (ou par ) cf. 1.10 ; Ep 5.2.]
7enracinez-vous et construisez-vous en lui, affermissez-vous dans la foi, conformément à ce qui vous a été enseigné, et abondez en actions de grâces.[#2.7 (ou sur lui, comme sur des fondations) 1.23 ; 1Co 3.9ss ; Ep 2.20,22 ; 3.17. – Rm 1.16 ; 1Co 1.8 ; Jd 20. – ou aux instructions qui vous ont été données 2Th 2.15. – ou, d'après certains mss, progressez en elle (la foi) ou en lui (le Christ) avec actions de (1.3+ ; 4.2).]
8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen d'une philosophie trompeuse et vide, selon la tradition des humains, selon les éléments du monde, et non pas selon le Christ.[#2.8 litt. de la philosophie et d'une tromperie vide (ou creuse ) ; d'après le contexte, la en question consiste en un ensemble de spéculations sur l'ordre de l'univers et le salut de l'homme ; il s'agit donc d'une doctrine plus religieuse que strictement philosophique au sens moderne de ce mot ; cf. 2Tm 4.3. – cf. v. 22 ; Mc 7.3,8/ /. – par-delà les éléments constitutifs du monde dans la philosophie classique (l'eau, la terre, le feu et l'air), cette expression (également au v. 20) vise peut-être les forces multiples qui régissaient l'univers selon les conceptions de l'époque ; ces forces étaient divinisées dans le paganisme et assimilées aux ou aux dans le judaïsme ; cf. v. 10 ; 1.16 ; voir aussi Ga 4.3,9 ; Hé 5.12 ; 2P 3.10,12.]
9Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité,[#2.9 cf. v. 17 ; 1.18+. – 1.19 ; cf. Jn 1.1,14,16.]
10et vous êtes comblés en lui, qui est la tête de tout principat et de toute autorité.[#2.10 litt. remplis ; c'est le verbe d'où vient le mot traduit par plénitude au v. 9 ; cf. Rm 15.13 ; Ph 1.10s ; 4.19 ; voir aussi Jn 1.16 ; Ep 1.23 ; 3.19 ; 5.18. – ou le chef, cf. 1.18+ ; Ep 4.15+. – v. 15 ; 1.16+.]
11En lui vous avez aussi été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite par des mains humaines : par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision du Christ.[#2.11 Rm 2.25-29+ ; cf. Ep 2.11 ; Ph 3.3. – cf. Mc 14.58 ; 2Co 5.1. – v. 15 ; 3.9. – cf. 1.22 ; Rm 6.6.]
12Ensevelis avec lui par le baptême, vous vous êtes aussi réveillés ensemble en lui, par la foi de l'action de Dieu qui l'a réveillé d'entre les morts.[#2.12 certains mss emploient ici le mot couramment transcrit baptême ; d'autres, un terme apparenté, mais plus général et plus rare dans le N.T., qui signifie bain rituel ou ablution (Hé 6.2) ; cf. Rm 6.4ss ; voir aussi 1P 3.21. – (ou relevés ) autre traduction réveillés / relevés en lui et avec lui (voir ) ; cf. 3.1ss ; Ep 2.6 ; voir aussi 2Tm 2.18. – (ou relative à, cf. Rm 3.22) (ou l'opération, Col 1.29) Ep 1.19s ; cf. Rm 8.11 ; 1Co 6.14 ; Ph 3.10s.]
13Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus vivants avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes ;[#2.13 Cf. 1.21 ; Rm 5.12ss ; Ep 2.1-5. – voir . – ou, selon certains mss, nous a rendus vivants Ep 2.5. – 3.13 ; Rm 8.32.]
14il a effacé l'acte rédigé contre nous en vertu des prescriptions légales, acte qui nous était contraire ; il l'a enlevé en le clouant à la croix ;[#2.14 cf. Es 43.25 ; Ac 3.19. – en 5.3 et 9.5 le même terme grec désigne une reconnaissance de dette, signée de la main du débiteur ; cf. Phm 18s ; voir aussi Ps 139.16 ; Ap 20.12. La traduction de la phrase est incertaine ; on pourrait aussi comprendre l'acte… qui nous était contraire à cause des prescriptions légales ou, à la rigueur, l'acte… dont les dispositions légales nous étaient contraires ; sur ces cf. v. 20 (terme apparenté) ; Ep 2.14-15 ; voir aussi . – ou supprimé, litt. enlevé (Jn 1.29) du milieu, expressions analogues en Mt 13.49 ; 1Co 5.2 ; 2Th 2.7. – cf. Mc 15.26/ / ; 2Co 5.21 ; Ga 3.13 ; voir aussi Rm 7.4 ; 1P 2.24.]
15il a dépouillé les principats et les autorités, et il les a publiquement livrés en spectacle, en les entraînant dans son triomphe.[#2.15 autre traduction possible il s'est dépouillé (comme en 3.9 ; cf. 2.11+) des autorités…, 1.16+ ; cf. 1Co 15.24 ; Ep 1.21+ ; Ap 12.7s. – dans d'autres contextes, le terme grec correspondant évoque aussi l’ assurance apostolique, cf. Ac 2.29. – autre traduction en triomphant d'eux (cf. 2Co 2.14) en lui-même ; certains pensent que l'expression correspondant à en lui-même se réfère à la croix du v. 14 (terme masculin en grec) et traduisent en triomphant d'eux par la croix ou en les entraînant dans le triomphe de sa croix.]
16Dès lors, que personne ne vous juge à propos de ce que vous mangez ou buvez, pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat :[#2.16 Cf. Rm 14.1-12,17. – Ez 45.17 ; Os 2.13 ; 1Ch 23.31 ; 2Ch 2.3 ; 31.3 ; Ga 4.10 ; voir aussi et fêtes.]
17tout cela n'est qu'une ombre de ce qui est à venir, mais la réalité, c'est le corps du Christ.[#2.17 litt. le corps est (celui) du Christ ; le mot grec correspondant à (v. 9 ; 1.18+) est couramment utilisé, dans les courants philosophiques héritiers de l'idéalisme platonicien, et en particulier chez d'Alexandrie, pour désigner la opposée à l'apparence (= l’ ) ; cf. Hé 10.1 où le mot traduit par image joue un rôle comparable.]
18Ne vous laissez pas frustrer par les gens qui se complaisent dans « l'humilité » et le « culte des anges » au gré de leurs visions ; ils sont gonflés de vanité par la pensée de leur chair,[#2.18 Traduction difficile, litt. que personne ne vous frustre… (toute la suite étant au singulier dans le texte). – le verbe grec correspondant suggère, par son étymologie, l'attribution injuste d'un prix ou une disqualification abusive ; autre traduction condamner . – cf. 3.12 ; le terme a probablement ici le sens de dévotion, voire de mortification . – v. 23. – litt. ce qu'il a vu en entrant (dans le sanctuaire ?) ; la formulation rappelle peut-être une expression consacrée dans les cultes à mystères qui, depuis l'Orient, s'étaient répandus dans tout l'Empire romain ; son emploi ici pourrait évoquer la participation au que les rendent à Dieu, dans le cadre d'une vision apocalyptique ; certains mss ajoutent une négation : se fiant à ce qu'il n'a pas vu . – litt. gonflé pour rien, cf. 1Co 4.6 ; 5.2 ; 8.1. – cf. Rm 1.28+ ; 8.7.]
19et ils ne s'attachent pas à la tête par laquelle tout le corps, bien uni grâce aux jointures et aux articulations qui le desservent, grandit d'une croissance qui vient de Dieu.[#2.19 même verbe en Mc 7.3 ( tenir à ) ; Ap 2.13 ( retenir ), 14 ( maintenir ). – ou au chef 1.18+ ; cf. Ep 4.15s. – litt. desservi et bien uni grâce aux jointures et aux articulations ; cf. v. 2. – Ep 2.21 ; cf. Jn 3.30 ; Ac 6.7.]
20Si vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous replacez-vous sous des prescriptions légales :[#2.20 v. 12 ; Rm 6.2 ; cf. 7.6 ; Ga 2.19. – v. 8. – ou si votre vie dépendait du monde . – autre traduction vous laissez-vous imposer des prescriptions légales, cf. v. 14 ; voir aussi .]
21« Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas… »[#2.21 Cf. 1Co 7.1 ; 10.23 ; 2Co 6.17 ; 1Tm 4.3.]
22toutes choses destinées à périr par l'usage qu'on en fait ! Il s'agit de commandements et d'enseignements humains[#2.22 celles sur lesquelles portent les interdits du v. 21. – autre traduction qui mènent à la perdition… ; cf. Ac 8.20 ; 2P 2.12 ; voir aussi Ga 6.8. – v. 8 ; Es 29.13 ; Mt 15.9/ /.]
23qui ont, il est vrai, une apparence de sagesse – culte volontaire, humilité et rigueur pour le corps – mais qui n'ont en fait aucune valeur et ne contribuent qu'à la satisfaction de la chair.[#2.23 Texte difficile ; cf. v. 18. – litt. une parole . – cf. 1.9+. – ou arbitraire ; le terme grec est apparenté à la fois au mot traduit par culte et au verbe rendu par se complaire au v. 18. – autre traduction qui n'ont aucune valeur face à la satisfaction (le terme peut rappeler celui qui a été traduit par plénitude en 1.19+) de la ; cf. Rm 13.14.]