The chat will start when you send the first message.
1Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour le Seigneur :[#15.1 litt. chantèrent ce chant ; cf. Nb 21.17 ; Es 43.21 ; Ps 105.43 ; 106.12 ; Ap 15.3. – autre traduction le conducteur du char.]
Je chanterai pour le Seigneur , car il a montré sa souveraineté ;
il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
2Le Seigneur (Yah) est ma force et ma puissance,[#15.2 forme abrégée du divin YHWH, particulièrement fréquente dans les textes poétiques ; de même en 17.16 ; Es 12.2 ; 38.11 ; Ps 68.5+ ; cf. Ct 8.6. – mon protecteur ; autre traduction, d'après une racine hébraïque homonyme (cf. Gn 43.11) : mon chant ; cf. Es 12.2 ; Ps 118.14. – hébreu ’El, cf. Gn 21.33.]
il a été pour moi le salut.
C'est mon Dieu : je veux lui rendre hommage.
C'est le Dieu de mon père : je l'exalterai.
3Le Seigneur est un guerrier.[#15.3 litt. un homme de guerre ; cf. Jr 21.5 ; LXX briseur de guerres (cf. Ps 46.10 ; 76.4). – 3.14-15 ; Jr 10.16+.]
Son nom, c'est le Seigneur (YHWH).
4Il a précipité dans la mer les chars du pharaon et son armée ;[#15.4 cf. 19.13. – litt. troisièmes ; voir 14.7 (même mot hébreu). – LXX il les a submergés.]
ses équipages d'élite ont été submergés par la mer des Joncs.
5Les abîmes les ont recouverts :[#15.5 v. 8 ; cf. Gn 1.2 ; voir aussi Jr 51.63s ; Ap 18.21.]
ils sont descendus dans les profondeurs, comme une pierre.
6Ta main droite, Seigneur , est magnifiée par sa vigueur !
Ta main droite, Seigneur , a écrasé l'ennemi !
7Par la grandeur de ta majesté[#15.7 le terme hébreu est habituellement traduit par orgueil ou fierté, cf. Mi 5.3 ; voir aussi Es 2.10,19,21 ; 24.14. – 23.24. – cf. Es 5.24 ; Ab 18 ; Na 1.10.]
tu renverses ceux qui se dressent contre toi ;
tu déchaînes l'ardeur de ta colère :
elle les dévore comme du chaume.
8Au souffle de tes narines,[#15.8 l'expression hébraïque peut évoquer la colère, comme au v. 7. – v. 5+.]
les eaux se sont amoncelées,
les courants se sont arrêtés comme une masse,
les abîmes se sont durcis au cœur de la mer.
9L'ennemi disait : « Je poursuivrai, j'atteindrai,[#15.9 litt. mon être (ou peut-être ma gorge ) se remplira d'eux . Cf. Es 5.14 ; Ha 1.13 ; 2.5. – ou, selon la traduction habituelle du verbe, en prendra possession.]
je partagerai le butin ;
je m'en repaîtrai,
je tirerai l'épée, ma main s'en emparera ! »
10Tu as soufflé :[#15.10 litt. tu as soufflé de ton souffle (verbe et complément non apparentés) ; le second terme est aussi traduit par vent (14.21) ou ; cf. Gn 1.2. – un verbe apparenté apparaît aux v. 6,11 ; cf. 1S 4.8 ; Es 33.21 ; Ps 8.2+.]
la mer les a recouverts ;
ils se sont enfoncés comme du plomb
dans les eaux magnifiques.
11Qui est comme toi parmi les dieux, Seigneur (YHWH) ?[#15.11 hébreu ’élim, pluriel de ’el (v. 2 ; Gn 21.33) ; Dt 3.24 ; Ps 86.8. – LXX parmi les saints . – litt. redoutable de louanges . On peut comprendre redoutable par ses sujets de louange, c.-à-d. par ses hauts faits.]
Qui est comme toi magnifique en sainteté,
redoutable et digne de louanges,
toi qui fais des choses étonnantes ?
12Tu as étendu la main droite :
la terre les a engloutis.
13Par ta fidélité tu as conduit[#15.13 6.6+. – ou (cf. v. 11,17, terme apparenté pour sanctuaire ).]
ce peuple dont tu as assuré la rédemption ;
par ta puissance tu le diriges
vers ton domaine sacré.
14Les peuples l'ont appris : ils tremblent ;[#15.14 Cf. Ps 48.5-7.]
les douleurs de l'accouchement ont saisi les habitants de la Philistie ;
15les chefs d'Edom sont saisis d'épouvante ;[#15.15 cf. Es 33.14 ; Ps 2.11+ ; Esd 10.9. – litt. béliers ; cf. 2R 24.15 ; Ez 17.13 ; 31.11 ; 32.21. – litt. fondu ; cf. Jos 2.9,24 ; Ez 21.20.]
un frisson s'empare des puissants de Moab ;
tous les habitants de Canaan ont défailli.
16La terreur, la frayeur s'abat sur eux ;[#15.16 voir . – autres traductions produit ; acheté ; cf. Gn 4.1 ; Ps 74.2.]
par la grandeur de ton bras
ils deviennent muets comme une pierre,
jusqu'à ce que ton peuple soit passé, Seigneur ;
jusqu'à ce qu'il soit passé,
le peuple que tu as acquis.
17Tu les amèneras et tu les planteras[#15.17 Ps 68.17. – autre traduction qui est ton patrimoine . – autre traduction dans la résidence où tu dois habiter ; le terme correspondant est apparenté au verbe traduit plus loin par . – hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. 3.15 ; plusieurs mss hébreux portent deux fois le tétragramme YHWH.]
dans la montagne de ton patrimoine,
au lieu que tu as préparé pour y habiter, Seigneur ;
au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.
18Le Seigneur est roi pour toujours, à jamais.[#15.18 autre traduction régnera ; cf. Ps 95.3 ; 96.10 ; 97.1 ; 98.6 ; 99.1.]
19Car les chevaux du pharaon, ses chars et ses attelages, sont entrés dans la mer, et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les Israélites ont marché sur la terre ferme au milieu de la mer.[#15.19 autre traduction équipages, cf. 14.9.]
20Miriam, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit le tambourin, et toutes les femmes sortirent derrière elle, avec des tambourins et des danses.[#15.20 Jg 11.34 ; 1S 18.6 ; 2S 6.5.]
21Miriam répondait :[#15.21 litt. leur répondait, le pronom étant à entendre au masculin : ou bien Miriam aux Israélites qui avaient chanté le cantique (v. 1-18), ou bien elle l'avait entonné pour eux (autre traduction possible du verbe) ; cf. 32.18 ; Nb 21.17 ( entonner un chœur ) ; 1S 18.7 ; 21.12 ; 29.5.]
Chantez pour le Seigneur ,
car il a montré sa souveraineté ;
il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
22Moïse fit partir Israël de la mer des Joncs ; ils prirent la direction du désert de Shour ; ils firent trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent pas d'eau.[#15.22 litt. ils sortirent vers le désert . – Gn 16.7.]
23Ils arrivèrent à Mara ; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara, parce qu'elle était amère. C'est pourquoi on l'a appelée du nom de Mara (« Amère »).[#15.23 signifie amère . Il s'agit peut-être d'une oasis au sud-est de Suez. Cf. Nb 33.8.]
24Le peuple se mit à maugréer contre Moïse, en disant : Qu'allons-nous boire ?[#15.24 14.11+.]
25Il cria vers le Seigneur . Le Seigneur lui indiqua un certain bois, qu'il jeta dans l'eau : l'eau devint douce. C'est là qu'il donna au peuple des prescriptions et des règles ; c'est là aussi qu'il le mit à l'épreuve.[#15.25 Smr, LXX, Syr et Vg précisent Moïse . – Smr, Vg, Tg et LXX ont lu lui fit voir . – autre traduction un arbre (dont il jeta le bois…) . – cf. 2R 2.19-22 ; Ez 47.8 ; Ap 8.10s ; 38.4s : « Le Seigneur a créé des remèdes issus de la terre, l'homme avisé ne les méprise pas. N'est-ce pas un bout de bois qui a adouci l'eau pour faire connaître sa vertu ? » – litt. il plaça pour lui prescription et règle (ce dernier terme peut aussi désigner le droit, ou la coutume ; cf. 21.31 ; 26.30 ; 28.15 ; voir aussi ) ; le sujet de la phrase peut être ou Moïse . Cf. Jos 24.25 ; 1S 30.25.]
26Il dit : Si vraiment tu écoutes le Seigneur , ton Dieu, si tu fais ce qui lui convient, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu observes toutes ses prescriptions, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Egypte : c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui te guéris.[#15.26 litt. ce qui est droit à ses yeux . – 9.1-12 ; Dt 7.12-15. – voir divins. – Es 19.22 ; 57.18s ; Jr 33.6 ; Os 6.1 ; Ml 3.20 ; Mt 8.1-17/ /.]
27Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.[#15.27 ( Les Grands arbres ) : cet endroit est parfois identifié avec l'oasis de Gharandel, à une centaine de kilomètres au sud-est de Suez, entre la montagne et la mer (16.1 ; Nb 33.9s).]