The chat will start when you send the first message.
1La parole du Seigneur me parvint :
2Humain, parle en prophète sur les prophètes d'Israël ; tu diras à ceux qui sont les prophètes de leur propre cœur : Ecoutez la parole du Seigneur ![#13.2 litt. sur les prophètes d'Israël qui parlent en prophètes ; cf. 4.7 ; voir aussi Dt 18.10-14 ; 1R 22.13-28 ; Jr 6.13s ; 14.13-15 ; 23.9-40 ; 27–29 ; Am 7.14 ; Mi 3.5. – v. 17 ; Jr 23.26.]
3Ainsi parle le Seigneur Dieu : Quel malheur pour les prophètes fous qui suivent leur propre inspiration, sans avoir rien vu ![#13.3 litt. leur souffle ou leur . – cf. 1.1.]
4Tels des renards parmi les ruines, tels sont tes prophètes, Israël ![#13.4 cf. Lm 5.18 ; Né 3.35.]
5Vous n'êtes pas montés sur les brèches pour protéger la maison d'Israël par une clôture en soutenant le combat au jour du Seigneur .[#13.5 22.30 ; cf. 14.13-20 ; Ps 106.23. – litt. pour clore.]
6Leurs visions sont illusoires et leur divination mensongère ; ils disent : « Déclaration du Seigneur ! » Or le Seigneur ne les a pas envoyés ; mais ils attendent que leur parole se réalise.[#13.6 litt. ils voient l'illusion ; cf. v. 23 ; 12.24 ; 21.34 ; 22.28 ; voir aussi Jr 23.32 ; 27.15. – autre traduction et ils attendent qu'il (Dieu) réalise leur parole !]
7Les visions que vous avez ne sont-elles pas illusoires, et les divinations que vous prononcez ne sont-elles pas mensongères ? Vous dites : « Déclaration du Seigneur ! » Or je n'ai pas parlé.
8A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque votre parole n'est qu'illusion et que vos visions ne sont que mensonge, je m'oppose à vous ! – déclaration du Seigneur Dieu .[#13.8 5.8+ ; Na 2.14.]
9Ma main sera contre les prophètes dont les visions sont illusoires et la divination mensongère ; ils n'auront pas de place dans le conseil secret de mon peuple, ils ne seront pas inscrits sur les listes de la maison d'Israël, ils n'arriveront pas jusqu'à la terre d'Israël, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur Dieu (YHWH).[#13.9 ou sur, ici en mauvaise part (cf. 1.3+), comme en 6.14 ; 14.9. – cf. Jr 23.18 ; Am 3.7. – ou le registre ; litt. l'écrit ; le même terme est traduit par titres (généalogiques) en Esd 2.62 ; Né 7.64. Sur les documents officiels attestant la citoyenneté et la propriété foncière de chaque famille, cf. Esd 2 ; Né 7 ; 11–12 ; voir aussi Es 4.3+ ; Ps 69.29. – 20.38 ; cf. Nb 14.30.]
10Ainsi, puisqu'ils égarent mon peuple, en disant : « Tout ira bien ! », quand rien ne va – mon peuple bâtit un mur, et eux l'enduisent de badigeon –[#13.10 ou, plus littéralement, Paix ! et il n'y a pas de paix ; cf. v. 16 ; Jr 6.14 ; 8.11 ; cf. 1Th 5.3. – litt. il ou on bâtit . – le terme correspondant n'apparaît qu'ici (synonyme aux v. 12,15 etc.). – image de ce qui cache les défauts au lieu d'y remédier ; cf. 22.28 ; voir aussi Jb 13.4 ; Ac 23.3.]
11dis à ceux qui l'enduisent de badigeon : Il tombera ! Une pluie torrentielle arrive ; vous, grêlons, vous tomberez, et un vent des tempêtes fera tout éclater.[#13.11 Cf. Jr 23.29 ; Mt 7.24-27. – (le mur, v. 10) ou elle tombera (la muraille, v. 14) ; le verbe hébreu correspondant, également traduit par tomber dans la suite du v., fait assonance avec le mot rendu par (qui pourrait aussi signifier fadaise, ineptie ). Il est absent de . – LXX et ont lu j'enverrai (litt. je donnerai ) des grêlons (litt. des pierres de grêle ) ; cf. 38.22 ; Jos 10.11.]
12Une fois le mur tombé, ne vous dira-t-on pas : « Où est l'enduit dont vous l'avez couvert ? »[#13.12 litt. dont vous avez enduit, comme au v. 10.]
13A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Dans ma fureur, je ferai éclater un vent des tempêtes ; dans ma colère, une pluie torrentielle arrivera, et des grêlons tomberont avec fureur pour exterminer.
14Je raserai le mur que vous avez enduit de badigeon, je le ferai tomber à terre, et ses fondations seront mises à découvert ; elles s'écrouleront, vous disparaîtrez au milieu d'elles, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).[#13.14 Cf. Mi 1.6. – litt. vous serez achevés ou abolis, ce qui pourrait aussi signifier la fin de l'institution des prophètes officiels.]
15J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre le mur et contre ceux qui l'ont enduit de badigeon ; je vous dirai : Plus de mur ! Plus aucun de ceux qui l'enduisaient,[#13.15 certaines versions anciennes ont lu on vous dira, comme au v. 12. – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire où est le mur ? Où sont ceux qui l'enduisaient ?]
16des prophètes d'Israël qui parlaient au sujet de Jérusalem, et qui, par leurs visions, lui annonçaient que tout irait bien, alors que rien n'allait ! – déclaration du Seigneur Dieu .[#13.16 V. 10+. – autre traduction et qui avaient pour elle des visions de paix, alors qu'il n'y avait pas de paix.]
17Toi, humain, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui se font les prophétesses de leur propre cœur, et parle en prophète sur elles ![#13.17 v. 2.]
18Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Quel malheur pour celles qui cousent des bandelettes à tous les poignets et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de capturer des vies ! Allez-vous ainsi capturer les vies de mon peuple tout en sauvegardant votre propre vie ?[#13.18 Allusions à des pratiques magiques qui nous sont inconnues ; sur l'ensemble, cf. Lv 19.26,31 ; 20.27 ; Dt 18.10-12. – traduction incertaine, le mot n'apparaît qu'ici et au v. 20. – litt. les jointures des mains (ou des bras : les coudes ?), d'après certains mss ; autre lecture : les jointures de mes mains (ou de mes bras ). – terme traditionnellement traduit par âme(s) ; de même au v. 19 ceux (les âmes) qui…]
19Vous me profanez devant mon peuple pour des poignées d'orge et des morceaux de pain, en faisant mourir ceux qui ne devraient pas mourir et en faisant vivre ceux qui ne devraient pas vivre, quand vous mentez à mon peuple qui écoute le mensonge.[#13.19 cf. Es 56.11 ; Mi 3.5 ; Pr 28.21. – cf. 3.18-21.]
20A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Je m'en prends à vos bandelettes qui vous servent à capturer les vies comme des oiseaux. Je les arracherai de vos bras ; et je dégagerai les vies que vous capturez comme des oiseaux.[#13.20 la même expression est traduite par je m'oppose au v. 8+. – v. 18. – traduction incertaine ; le mot semble apparenté à un verbe araméen signifiant voler, s'envoler.]
21Je déchirerai aussi vos voiles et je délivrerai mon peuple de vos mains ; ils ne serviront plus de piège entre vos mains, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).[#13.21 cf. 34.10,22,27 ; 2R 19.19. – autre traduction ils (les membres de mon peuple) ne seront plus une proie.]
22Parce que vous démoralisez le cœur du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l'ai pas attristé, et parce que vous encouragez le méchant de telle sorte qu'il ne revienne pas de sa voie mauvaise – ce qui le ferait vivre –[#13.22 Cf. 3.18-21. – litt. vous fortifiez les mains du méchant cf. 16.49 ; Es 35.3 ; Jr 23.14. – voir . – litt. pour le faire vivre ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire pour qu'il vive.]
23vous n'aurez plus de visions illusoires et vous ne vous livrerez plus à la divination ; je délivrerai mon peuple de vos mains. Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).[#13.23 v. 6+. – 6.7+.]