Esaïe 5

La vigne du Seigneur

1Laissez-moi, je vous prie, chanter pour mon ami[#5.1 v. 7 ; voir aussi 3.14 ; 27.2-5 ; Gn 49.11 ; Nb 13.23s ; Dt 8.8 ; 1R 5.5 ; Jr 2.21 ; 5.10 ; 6.9 ; 8.13 ; 12.10 ; Ez 15.1-8 ; 17.6-10 ; 19.10-14 ; Os 9.10 ; 10.1 ; Ps 80.9-17 ; Mt 20.1ss ; 21.33ss ; Jn 15.1-8 ; cf. Ct 1.6-14 ; 2.15 ; 8.12. – litt. une corne, un fils d'huile (ou de graisse ).]

le chant de mon bien-aimé pour sa vigne.

Mon ami avait une vigne

sur un coteau fertile.

2Il en travailla la terre, ôta les pierres[#5.2 le terme hébreu ainsi traduit ( soreq ) évoque un rouge clair ; il s'agit peut-être ici (et en Jr 2.21) du nom propre d'un cépage renommé (cf. Jg 16.4) ; autres termes proches en Gn 49.11 ( cep de qualité ) ; Es 16.8 . – de surveillance, à cause des animaux et des voleurs (cf. la cabane de 1.8). – autre traduction des fruits sauvages ; la racine hébraïque correspondante évoque souvent une mauvaise odeur, cf. Gn 34.30 ; voir aussi Dt 32.32.]

et y planta un cépage de choix ;

il bâtit une tour au milieu d'elle,

il y creusa aussi une cuve.

Il espérait qu'elle produirait des raisins,

mais elle a produit des fruits puants !

3Maintenant, habitants de Jérusalem, hommes de Juda,[#5.3 litt. habitant de Jérusalem et homme de Juda.]

soyez juges, je vous prie, entre moi et ma vigne !

4Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne

que je n'aie pas fait pour elle ?

Pourquoi, quand j'espérais

qu'elle produirait des raisins,

a-t-elle produit des fruits puants ?

5Maintenant laissez-moi, je vous prie, vous faire savoir[#5.5 3.14 ; cf. Os 2.14 ; Ps 80.13.]

ce que je ferai à ma vigne.

J'en arracherai la haie,

pour qu'elle soit dévorée ;

j'ouvrirai des brèches dans sa clôture,

pour qu'elle soit foulée aux pieds.

6Je la réduirai en ruine :[#5.6 le mot hébreu n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine. – même verbe en 7.25. – 7.23-25 ; 9.17 ; 10.17 ; 27.4 ; 32.13 ; Os 10.8 ; Mi 7.4 ; cf. Gn 3.18 (autres termes hébreux). – Dt 11.14 ; 28.23s ; Am 4.7.]

elle ne sera plus taillée, ni sarclée ;

les ronces et les épines y croîtront.

Je donnerai mes ordres aux nuages,

afin qu'ils ne laissent plus tomber de pluie sur elle.

7Or la vigne du Seigneur (YHWH) des Armées,[#5.7 v. 1+. – au singulier dans l'hébreu. – litt. de ses délices ; même terme en Jr 31.20 ; Ps 119.24,77,92,143,174 ; Pr 8.30s. – (ou le droit, hébreu mishpath, cf. 1.17,21), ( mispah : le terme hébreu n'apparaît qu'ici dans l'A.T. ; on l'a aussi traduit par complicité ), ( tsedaqa ), ou les cris de misère ( tse‘aqa : Ex 3.7,9 ; Ps 9.13) : double allitération en hébreu.]

c'est la maison d'Israël,

et les hommes de Juda,

c'est le plant qu'il chérissait.

Il espérait l'équité,

et voici le crime !

– la justice,

et voici les cris des victimes !

Ceux qui provoquent la colère du Seigneur

8Quel malheur pour ceux qui ajoutent maison à maison[#5.8 1.4 ; 5.11,18,20,21,22 ; 10.1,5. – le texte dénonce les grands propriétaires qui étendent leurs exploitations aux dépens des petits, sans doute contraints à vendre leurs terres à cause de difficultés économiques ; cf. 1R 21.1-16 ; Mi 2.2 ; voir aussi Lv 25.23-28 ; Dt 1.8 ; 15.1-11.]

et qui joignent champ à champ,

jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace !

Il n'y a de place que pour vous seuls dans le pays !

9Voici le serment du Seigneur (YHWH) des Armées, tel que je l'ai entendu :[#5.9 litt. à mes oreilles YHWH des Armées . L'expression correspondant à (litt. sinon, sous-entendu : que je sois maudit, que tel malheur m'arrive ) est caractéristique des formules de (le mot correspondant à ne figure pas expressément dans le texte hébreu ; cf. 14.24 ; 22.14) ; elle est parfois aussi traduite par à coup sûr (cf. Jr 15.11 ; Ez 5.11 ; 20.33). – 1.7+ ; cf. Am 3.15.]

Sans faute, ces maisons nombreuses seront dévastées,

ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.

10Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath,[#5.10 Cf. Lv 26.20 ; Dt 28.38. – c.-à-d. une quarantaine de litres de vin pour environ deux hectares et demi de vigne. – on ne recueillera qu'un dixième de ce qu'on a semé. Voir .]

et un homer de semence ne produira qu'un épha.

11Quel malheur pour ceux qui se lèvent de bon matin[#5.11 22.13 ; 28.1 ; 56.12 ; Am 6.4-6 ; Pr 23.30 ; Ec 10.16. – v. 22 ; 24.9 ; 28.7 ; 29.9 ; 56.12 ; Lv 10.9.]

afin de rechercher l'alcool,

pour ceux qui traînent au crépuscule, échauffés par le vin !

12La lyre et le luth, le tambourin, la flûte[#5.12 sous-entendu dans le texte. – cf. v. 19 ; 10.12 ; 22.11 ; 28.21 ; 31.1 ; 45.11 ; cf. Ps 28.5.]

et le vin animent leurs banquets ;

mais ils n'aperçoivent pas l'action du Seigneur ,

ils ne voient pas l'œuvre de ses mains.

13C'est pourquoi mon peuple est exilé,[#5.13 autre traduction sera exilé . – autre traduction sans le savoir ; cf. Os 4.1,6 ; Jb 36.12. – autres traductions sa noblesse, son élite. – d'après deux mss hébreux et des versions anciennes, on pourrait lire (ce sont) des morts de faim ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sera affaiblie par la faim. – cf. Am 8.13.]

parce qu'il n'a pas de connaissance ;

sa gloire, ce sont des gens affamés,

et sa multitude est desséchée par la soif.

14C'est pourquoi le séjour des morts ouvre tout grand son gosier,[#5.14 14.9. – sur le terme ainsi traduit, voir Gn 1.20 ; Ex 15.9 ; Ha 2.5. – litt. son élite et sa multitude ; les possessifs (qui s'accordent avec le possesseur en hébreu) sont au féminin, ce qui correspond à la façon hébraïque de désigner les villes. – litt. celui qui s'amuse ; autre traduction l'élite comme la multitude de la ville descendent, son vacarme et celui qui s'y amuse.]

il ouvre sa bouche sans limite ;

l'élite comme la multitude de la ville y descendent,

son vacarme et sa liesse.

15L'être humain est courbé,[#5.15 2.9+. – voir 2.11.]

l'homme est abaissé,

et les yeux des gens hautains sont abaissés.

16Le Seigneur (YHWH) des Armées s'élève par l'équité,[#5.16 ou est élevé ; un terme apparenté est traduit par hautains au v. 15. – hébreu ’El, cf. Gn 21.33. – 1.4+. – ou est proclamé saint, traduction traditionnelle se sanctifie (ou est sanctifié ) ; cf. 8.13 ; 29.22s ; Lv 10.3 ; Nb 20.13 ; Ez 20.41+ ; 36.23. – 10.22 ; 30.18.]

le Dieu saint montre sa sainteté par la justice.

17Des moutons seront là comme sur leur pâturage,[#5.17 17.2 ; 32.14. – litt. gras . L'ensemble de la proposition est obscur ; on pourrait aussi comprendre : des bêtes grasses se nourriront sur les ruines (où elles étaient) étrangères ; dans les ruines où étaient les bêtes grasses, des nomades se nourriront ; des troupeaux en transhumance brouteront les ruines désertées par les riches ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des chevreaux engraissés brouteront sur les ruines.]

et des étrangers dévoreront

les possessions ruinées des riches.

18Quel malheur pour ceux qui tirent le mal avec les liens de l'illusion,[#5.18 Certains voient dans ces expressions des allusions à des pratiques magiques. – 2S 22.6 ; Ps 119.61 ; Pr 5.22. – Voir]

le péché comme avec les chaînes d'un chariot,

19et qui disent : Qu'il se hâte,[#5.19 le mot hébreu (au singulier dans le texte) est aussi rendu ailleurs, selon le contexte, par conseil ou plan ; cf. 8.10 ; 11.2 ; 14.26s ; 19.3,11,17 ; 25.1 ; 28.29 ; 30.1 ; 36.5 ; 40.13 ; 44.26 ; 46.10s ; 47.13 ; Ps 106.13+. – 1.4. – litt. s'approche et vienne ; cf. Jr 17.15 ; 2P 3.3s. – autre traduction et nous le connaîtrons ; cf. 9.8 ; 28.9s ; 30.11.]

qu'il fasse vite son œuvre,

afin que nous voyions !

Que les projets du Saint d'Israël

viennent à se réaliser,

et nous saurons !

20Quel malheur pour ceux qui disent le mauvais bon[#5.20 Cf. 7.15 ; Am 5.7 ; Mi 3.2 ; Pr 17.15.]

et le bon mauvais,

qui font des ténèbres une lumière

et de la lumière des ténèbres,

qui font de l'amertume une douceur

et de la douceur une amertume !

21Quel malheur pour ceux qui se croient sages[#5.21 litt. (qui sont) sages à leurs yeux et intelligents devant leur face ; cf. 29.14 ; Pr 3.7 ; 26.12 ; 28.11 ; Rm 11.25 ; 12.16.]

et qui se considèrent comme intelligents !

22Quel malheur pour ceux qui sont vaillants quand il s'agit de boire du vin,[#5.22 litt. pour mélanger les boissons alcoolisées ; le même terme est traduit par au v. 11 ; voir 19.14 ; Lv 10.9 ; Pr 9.2.]

pour les héros de la préparation de l'alcool !

23Ils acquittent le coupable pour un pot-de-vin[#5.23 autre traduction déclarent (ou justifient ) le méchant ; cf. Dt 25.1 ; Jb 9.20. – 1.23 ; Ex 23.8+.]

et retirent au juste sa justice !

24C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume[#5.24 33.11 ; 40.24 ; 47.14. – autre traduction méprisé . – 30.9. – 1.4.]

et comme le foin livré aux flammes se consume,

ainsi leur racine sera comme la pourriture,

et leur fleur se dissipera comme la poussière ;

car ils ont rejeté la loi du Seigneur (YHWH) des Armées

et bafoué la parole du Saint d'Israël.

25C'est pourquoi le Seigneur se met en colère contre son peuple,[#5.25 9.16+. – Ha 3.6 ; Ps 18.8. – 14.19s ; 34.3 ; 66.24 ; Dt 28.26 ; Jr 7.33 ; 8.1 ; 25.33 ; 31.40 ; 36.30s. – (litt. en tout cela ) 9.11,16,20 ; 10.4 ; Os 7.10 ; cf. Am 4.6-11 (autre formule hébraïque). – cf. 14.26s ; 23.11 ; 30.30 ; Ex 6.6 ; 7.5 ; Dt 4.34 ; 5.15 ; Jr 6.12+ ; Ez 6.14 ; So 1.4 ; Ps 136.12 ; voir aussi Jr 4.8.]

il étend la main sur lui et il le frappe ;

les montagnes tremblent,

les cadavres sont comme des balayures dans les rues.

Malgré tout cela, sa colère ne s'en retourne pas,

sa main est encore étendue.

Un envahisseur que rien n'arrête

26Il dresse une bannière pour les peuples lointains ;[#5.26 11.10,12 ; 13.2 ; 18.3 ; 30.17 ; 49.22 ; 62.10 ; Jr 4.6 ; le mot hébreu est diversement traduit selon le contexte ; cf. 33.23 ( voiles ) ; Nb 21.8 ( perche ) ; Ez 27.7 ( pavillon ). – L'expression désigne vraisemblablement l'Assyrie ; cf. 7.20 ; 8.4,7 ; 10.5 ; 14.25 ; 19.23 ; 20.1 ; 30.31 ; 31.8 ; 36–37. – 7.18 ; cf. Jr 5.15 ; Za 10.8.]

il en siffle un des extrémités de la terre,

et il arrive vite, avec rapidité.

27Chez lui personne n'est épuisé, personne ne trébuche ;[#5.27 56.10 ; Na 3.18 ; même vers au sujet de Dieu en Ps 121.4.]

aucun ne sommeille ni ne dort ;

aucun n'a la ceinture de ses reins détachée,

ni la lanière de ses sandales rompue.

28Ses flèches sont aiguisées[#5.28 cf. Ps 45.6. – 36.8 ; cf. Jr 47.3.]

et tous ses arcs bandés ;

les sabots de ses chevaux sont comme de la pierre,

les roues de ses chars comme un ouragan.

29Son rugissement est comme celui d'une lionne ;[#5.29 Jr 2.15 ; Os 5.14 ; Am 3.8 ; cf. Na 2.12-14 (comme symbole de l'Assyrie).]

il rugit comme les jeunes lions, il gronde,

il saisit sa proie, il l'emporte en lieu sûr,

et personne ne vient la délivrer.

30En ce jour-là, il y aura sur lui un grondement[#5.30 ou contre lui. Il peut s'agir du peuple d'Israël, ou encore du peuple assyrien qui sera puni à son tour (cf. 10.12 ; 30.31). – 8.22 ; Jl 2.2 ; Am 5.18 ; So 1.15. – (litt. ses ) le possessif renvoie peut-être au mot traduit par le mot hébreu rendu par orages ne se rencontre qu'ici, et sa traduction est incertaine (autre possibilité brouillard ). Le verbe correspondant apparaît en Dt 32.2 ( se déverser [comme la pluie]) ; 33.28 ( distiller [la rosée]).]

comme le grondement de la mer ;

on regardera le pays :

ce seront les ténèbres, l'angoisse,

la lumière sera enténébrée par les orages.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society