Job 12

Réplique de Job : un tyran implacable

1Job répondit :

2C'est vrai que le genre humain, c'est vous,[#12.2 affirmation ironique. – litt. le peuple.]

et qu'avec vous doit mourir la sagesse !

3J'ai autant d'intelligence que vous,[#12.3 litt. un . – litt. je ne tombe pas en deçà de (ou plus bas que ) vous, de même en 13.2 ; cf. 2Co 11.5. – litt. avec (ou chez ) qui n'y a-t-il pas.]

je ne vous suis pas inférieur.

Qui d'ailleurs pourrait ignorer des choses comme celles-là ?

4Je suis l'homme qui est la risée de ses amis,[#12.4 litt. de son compagnon ; certains modifient le texte hébreu traditionnel, d'après , pour lire il est la risée de ses amis, l'homme qui invoque Dieu… ; cf. 17.6 ; 30.1 ; Ps 22.8 ; Mt 27.41/ /. – 1.1+.]

quand il invoque Dieu pour qu'il lui réponde ;

le juste, l'homme intègre, un objet de risée !

5Au malheur le mépris ! Voilà l'opinion des gens satisfaits,[#12.5 traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : une torche de mépris pour la pensée des gens satisfaits… ( ?). – ou c'est ce qui est préparé . La traduction grecque est très différente ( il est prêt à tomber au temps fixé sous d'autres maisons et à être pillé par les impies ).]

c'est un coup pour ceux qui chancellent sur leurs jambes.

6Il y a insouciance sous la tente des pillards,[#12.6 Cf. 21.7 ; Jr 12.1s ; Ml 3.15 ; Ps 73.1-12. – autre traduction confiance . – litt. pour celui qui fait venir Dieu (hébreu ’Eloah, 3.4) dans sa main, ce qui pourrait signifier qui dispose de Dieu à son gré (par la magie), ou bien pour celui à qui Dieu fait venir dans sa main, c.-à-d. à qui Dieu donne le pouvoir ou la richesse ( ?).]

sécurité pour ceux qui irritent Dieu,

pour quiconque met Dieu dans sa main.

7Mais interroge les bêtes, je te prie : elles te l'enseigneront,[#12.7 35.11 ; 38.39–39.30 ; Mt 6.26.]

demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront ;

8parle à la terre, elle te l'enseignera ;[#12.8 autre traduction médite au sujet de la terre ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire aux animaux de la terre (ou aux animaux sauvages ).]

et les poissons de la mer te le raconteront.

9Qui ne sait, parmi eux tous,[#12.9 c'est le seul endroit des dialogues poétiques de Job où le YHWH est prononcé. Quelques mss portent Dieu ( ’Eloah, cf. 3.4).]

que c'est la main du Seigneur qui a fait tout cela ?

10Il tient dans sa main la vie de tout être,[#12.10 ou ; cf. 34.14s ; Nb 16.22 ; 27.16 ; Dn 5.23.]

le souffle de toute chair d'homme.

11L'oreille ne discerne-t-elle pas les propos,[#12.11 34.3. – 7.18.]

comme le palais goûte la nourriture ?

12Chez les vieillards se trouve la sagesse,[#12.12 8.8+. – cf. Ps 21.5+.]

dans la longueur des jours l'intelligence.

13C'est chez lui que résident la sagesse et la puissance.[#12.13 Es 11.2 ; Pr 8.14. – ou avec lui, c.-à-d. Dieu.]

C'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

14Si c'est lui qui rase, on ne peut rebâtir ;[#12.14 Ps 127.1 ; cf. Es 22.22 ; Ap 3.7. – (ou renverse, démolit ) cf. Ps 28.5.]

si c'est lui qui enferme un homme, on ne peut ouvrir.

15S'il retient les eaux, tout se dessèche ;[#12.15 autres traductions ravagent, détruisent ; cf. 28.5 ; 37.12 ( faire tournoyer ) ; Gn 19.21.]

s'il les lâche, elles retournent la terre.

16C'est chez lui que résident la force et la raison ;[#12.16 Cf. 1R 22.23. – 5.12.]

c'est à lui qu'appartiennent celui qui s'égare et celui qui égare les autres.

17Il fait aller nu-pieds les conseillers ;[#12.17 Cf. 5.11+ ; Lc 1.52. – autres traductions dépouillés, captifs, privés de leurs insignes (de même au v. 19 ; cf. Mi 1.8) ; certains modifient ici le texte hébreu traditionnel pour lire il rend les conseillers stupides.]

il trouble la raison des juges.

18Il desserre l'emprise des rois ;[#12.18 litt. il fait ouvrir l'instruction des rois . En lisant différemment le mot correspondant à instruction (ou correction, cf. 4.3 ; 5.17 ; 20.3 ; 36.10 ; 40.2 ; Pr 1.2) on pourrait aussi comprendre : il détache la ceinture des rois (signe de pouvoir) ; il leur met un pagne autour des reins (signe d'humiliation) ; cf. Es 32.11 ; Dn 2.21.]

il leur passe une ceinture autour des reins.

19Il fait aller nu-pieds les prêtres ;[#12.19 v. 17. – cette expression traduit un mot hébreu qui désigne les cours d'eau pérennes (par opposition à ceux de 6.15 ; même terme en Ps 74.15, voir aussi Dt 21.4).]

il renverse les autorités les plus stables.

20Il retire la parole aux gens les plus sûrs ;[#12.20 le terme peut désigner le sens du goût ; même terme en 6.6 ; cf. Ps 34.1.]

il enlève le discernement aux vieillards.

21Il répand le mépris sur les nobles ;[#12.21 Ps 107.40. – Es 45.1. – ou des notables, traduction incertaine (par comparaison avec l'arabe ou l'araméen) ; le même terme hébreu, ou un homonyme, désigne le lit d'un oued en 6.15 ; voir aussi 40.18 ; 41.7.]

il relâche le ceinturon des puissants.

22Il met à découvert les profondeurs des ténèbres,[#12.22 litt. fait sortir . – 3.5.]

il amène l'ombre de mort à la lumière.

23Il fait croître les nations et il les fait disparaître ;[#12.23 Ac 17.26. – autres traductions il les conduit ; il les égare ; le même verbe est traduit par guider en 31.18.]

il étend au loin les nations et il les fait revenir.

24Il retire l'intelligence aux chefs des peuples de la terre,[#12.24 litt. il égare le cœur des chefs (le mot a aussi le sens de tête ) du peuple de la terre (ou du pays ). – Ps 107.40 (même expression hébraïque).]

il les fait errer dans un chaos sans chemin

25et tâtonner dans les ténèbres, sans lumière :

il les fait errer comme des gens ivres.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society