Job 4

Intervention d'Eliphaz : heureux l'homme que Dieu reprend !

1Eliphaz le Témanite répondit :

2Si l'on tente de prononcer une parole, en seras-tu lassé ?[#4.2 on a aussi compris : t'envoie-t-il une épreuve, tu te lasses ! (cf. v. 5). – cf. 32.18-20 ; Jc 3.2.]

Mais qui pourrait retenir ses propos ?

3Tu as instruit beaucoup de gens,[#4.3 autres traductions corrigé ; donné des leçons à ; cf. 12.18 ; 40.2 ; Pr 1.2. – litt. tu as fortifié les mains faibles, 1S 23.16 ; Es 35.3s ; Hé 12.12.]

tu as encouragé les faibles,

4tes propos ont relevé celui qui trébuchait,

tu as affermi les genoux qui pliaient.

5Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu te lasses ![#4.5 V. 2 ; cf. Pr 24.10 ; Rm 2.19-21.]

Maintenant que cela te touche, tu es saisi d'épouvante !

6Ta piété n'est-elle pas ton assurance ?[#4.6 litt. ta , cf. 15.4 ; 22.4 ; voir aussi 28.28+. – ou ta confiance ; cf. 8.14 ; Ps 85.9.]

Ton espoir, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies ?

7Souviens-toi, je te prie :[#4.7 Ps 22.5s ; 34.20s ; 37.25 ; Pr 12.21 ; 2P 2.9 ; cf. 2.10 : « Regardez les générations passées et voyez : qui a mis sa confiance dans le Seigneur et a été déçu ? Qui a persévéré dans la crainte du Seigneur et a été abandonné ? Qui l'a invoqué et en a été méprisé ? » – le verbe hébreu correspondant est traduit par (être) détruit en 15.28, par disparaître en 22.20 ; une autre forme du même verbe signifie cacher, 6.10 ; 15.18 ; 27.11.]

quel est l'innocent qui a disparu ?

Où les gens droits ont-ils péri ?

8Comme je l'ai vu, ceux qui labourent le mal[#4.8 Os 8.7 ; 10.13 ; Pr 22.8 ; Ga 6.7 ; cf. Siracide 7.3 : « Ne sème pas dans les sillons de l'injustice, de peur d'en récolter sept fois plus. » – 5.6s ; cf. Ps 7.15+.]

et qui sèment l'oppression en font aussi la moisson ;

9ils disparaissent par le souffle de Dieu,[#4.9 Cf. 27.3+.]

ils sont exterminés par le vent de sa colère.

10Le rugissement du lion, le cri du fauve,[#4.10 3.24. – les v. 10s emploient cinq termes hébreux différents qui semblent désigner le même animal. Cf. 38.39s ; So 3.3 ; Ps 10.9 ; 17.12 ; 22.14,22 ; 34.11 ; 57.5 ; Pr 28.15.]

les dents du jeune lion se brisent ;

11le lion disparaît faute de proie,[#4.11 16.9.]

la progéniture de la lionne se disperse.

12Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi,

mon oreille en a perçu le murmure.

13Au moment où les angoisses surgissent des visions nocturnes,[#4.13 7.14 ; 33.15. – Gn 20.3 ; 41.25 ; Nb 12.6. – ou profond sommeil, cf. Gn 2.21+.]

quand une torpeur tombe sur les hommes,

14frayeur et frisson m'ont assailli,[#4.14 cf. Ps 55.6 ; Esd 10.9. – litt. il (ou cela ) fit trembler (verbe apparenté au mot traduit par ) la multitude de mes os.]

tous mes os ont tremblé ;

15un souffle passait sur mon visage,[#4.15 ou vent, . – même verbe (ou homonymes) en 9.11,26 ; 11.10 ; 14.7 ( repousser ) ; 20.24 ( transpercer ) ; 29.20 ( retrouver sa force ) ; cf. Es 21.1 ( balayer ). – litt. ma .]

tous les poils de mon corps se sont hérissés.

16Quelqu'un se tenait là :[#4.16 cf. Nb 12.8. – (ou dans le silence ) litt. silence et la voix j'entends ; voir 1R 19.12.]

je ne reconnaissais pas son aspect ;

une forme était devant mes yeux.

J'entendis dans le calme une voix qui disait :

17Un mortel serait-il plus juste que Dieu ?[#4.17 9.2 ; 14.3s ; 15.14 ; 25.4 ; Ps 143.2 ; Pr 20.9 ; Rm 3.10ss. – le mot hébreu, habituellement traduit par homme, souligne parfois la fragilité de l'humain, alors que le terme rendu par au vers suivant désigne plutôt un homme vaillant (cf. 38.3). – autre traduction juste devant Dieu… devant celui qui le fait ; cf. 9.2 ; 25.4 ; 32.2+.]

Un homme serait-il plus pur que celui qui le fait ?

18Si Dieu ne fait pas confiance à ses serviteurs,[#4.18 Le mot traduit par n'apparaît qu'ici et son sens est incertain ; autres traductions de l'égarement ; une folie ; cf. 15.5. – voir .]

s'il découvre des erreurs chez ses messagers,

19combien plus chez ceux qui demeurent dans des maisons d'argile,[#4.19 25.6. – c.-à-d. les humains.]

eux dont les fondations sont dans la poussière

et qu'on écrase plus vite qu'une mite !

20Du matin au soir ils sont mis en pièces,[#4.20 Ps 90.5s.]

ils disparaissent pour toujours, et personne n'y prend garde ;

21la corde de leur tente est arrachée,[#4.21 texte incertain, litt. leur corde (même terme pour une corde d'arc en 30.11 ; cf. Jg 16.7) n'est-elle pas arrachée en (ou chez ) eux ; cf. Jb 8.22. – autres traductions faute de sagesse ; sans le savoir ; et ce n'est pas à cause de la sagesse ; cf. 32.12.]

ils meurent sans sagesse.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society