The chat will start when you send the first message.
1Comment ![#4.1 1.1 ; le quatrième poème a la même structure que le deuxième (cf. 2.1). – cf. Pr 25.12. – ou les pierres du sanctuaire. – 2.19.]
L'or est terni !
L'or pur est altéré !
Les pierres sacrées sont éparpillées
aux coins de toutes les rues !
2Les fils de Sion si précieux,[#4.2 Cf. Jr 19.10s ; 2Co 4.7.]
qui valaient leur pesant d'or fin,
– comment ! – on les considère comme des vases de terre,
œuvre des mains du potier !
3Même les chacals présentent la mamelle[#4.3 Es 43.20. – litt. la fille de mon peuple (cf. 1.6). – cf. Jb 39.13-18.]
et allaitent leurs petits ;
mais la belle, mon peuple, est devenue cruelle
comme les autruches du désert.
4De soif, la langue du nourrisson[#4.4 Es 41.17.]
s'attache à son palais ;
les enfants demandent du pain,
et personne ne leur en donne.
5Ceux qui se nourrissaient de mets délicats[#4.5 symbole de richesse, cf. Ex 25.4. – il s'agit ici de la décharge publique ; cf. 1S 2.8 ; Ps 113.7 ; Jb 2.8 ; Né 2.13.]
expirent dans les rues ;
ceux qui étaient élevés dans l'écarlate
étreignent le fumier.
6La faute de la belle, de mon peuple, est plus grande[#4.6 Cf. Gn 19.29 ; Es 1.9s ; Jr 23.14 ; Ez 16.46-52 ; Mt 10.15 ; 11.23s. – litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6). – Gn 18.20. – Gn 19.21+. – litt. et des mains n'ont pas tourné ( ?) en elle ; autre traduction sans que personne n'ait pu lui venir en aide.]
que le péché de Sodome,
qui fut détruite en un instant,
sans que personne ait levé la main contre elle.
7Ses nazirs étaient plus purs que la neige,[#4.7 autre traduction princes ; cf. Gn 49.26 ; Nb 6.2ss ; Jg 13.5ss. – le mot hébreu correspondant peut aussi être traduit par os. – cf. Pr 3.15. – traduction incertaine ; le terme hébreu pourrait signifier contour, d'où apparence. – Ex 24.10 ; Ct 5.14.]
plus blancs que le lait ;
ils avaient le corps plus vermeil que le corail ;
leur figure était de lapis-lazuli.
8Leur aspect est devenu plus sombre que le noir ;
on ne les reconnaît pas dans les rues ;
ils ont la peau collée sur les os,
elle est devenue sèche comme du bois.
9Les victimes de l'épée ont eu plus de chance[#4.9 litt. ont été plus heureux. – litt. transpercées, c.-à-d. blessées à mort ou, selon certains, diaphanes. – Dt 32.13.]
que les victimes de la faim,
qui s'étiolent exténuées,
privées des produits des champs.
10Ces femmes, compatissantes, de leurs mains,[#4.10 Cf. 2.20+. – 2.11. – litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6).]
ont fait cuire leurs enfants ;
ils leur servent d'aliment
dans le désastre de la belle, de mon peuple.
11Le Seigneur est allé jusqu'au bout de sa fureur,[#4.11 1.12+.]
il a répandu sa colère ardente ;
il a mis dans Sion un feu
qui en dévore les fondations.
12Ils n'auraient pas cru, les rois de la terre,[#4.12 cf. Es 52.15–53.1. – 1.5.]
ni tous les habitants du monde
que l'adversaire, que l'ennemi entrerait
par les portes de Jérusalem.
13A cause des péchés de ses prophètes,[#4.13 Cf. Jr 5.31 ; 6.13 ; 23.11.]
des fautes de ses prêtres
qui ont répandu en son sein
le sang des justes !
14Ils erraient comme des aveugles dans les rues,[#4.14 5.17. – Nb 35.33 ; Es 59.3.]
ils étaient souillés de sang :
on ne pouvait toucher leurs vêtements.
15« Ecartez-vous, impurs ! » leur criait-on.[#4.15 Cf. Lv 13.45s ; Es 52.11. – le verbe ainsi traduit évoque habituellement le séjour de l'immigré, cf. Ex 12.48.]
« Ecartez-vous, écartez-vous, ne touchez rien ! »
Tandis qu'ils fuyaient, errants, on disait parmi les nations :
« Ils ne séjourneront pas plus longtemps ! »
16Le Seigneur lui-même les a dispersés,[#4.16 litt. la face de YHWH ; cf. Es 63.9 ; ici expression de la colère de Dieu ; cf. Ps 34.17. – litt. ils n'ont pas élevé la face (des prêtres) ; cf. Dt 28.50 ; voir aussi Gn 4.7 ; 2R 3.14. – ou anciens 5.12,14.]
il ne les regarde plus ;
on n'a pas eu de respect pour les prêtres,
on n'a pas fait grâce aux vieillards.
17Nos yeux s'épuisaient encore[#4.17 2.11+. – autres traductions nous ne cessions de guetter, avec espoir nous guettions. – l'Egypte ; cf. 1.19 ; 5.6 ; Es 18.1 ; Jr 37.5-7 ; Ez 29.6-16.]
à attendre futilement le secours ;
à nos postes de guet, nous guettions
une nation qui ne nous a pas sauvés.
18On épiait nos pas,[#4.18 Cf. Ez 7.1-14.]
pour nous empêcher d'aller sur nos places ;
notre fin approchait, nos jours étaient accomplis…
Notre fin est arrivée !
19Nos poursuivants étaient plus rapides[#4.19 ou persécuteurs, 1.3. – 2S 1.23 ; Jr 4.13. – même verbe Gn 31.36 ; 1S 17.53 ; cf. Ps 10.2.]
que les aigles du ciel ;
sur les montagnes ils nous ont poursuivis avec ardeur,
ils nous ont tendu une embuscade dans le désert.
20Celui qui était notre vie, l'homme qui avait reçu l'onction du Seigneur ,[#4.20 litt. le souffle de nos narines ; cf. Gn 2.7 ; 6.17 ; 7.15. – il s'agit ici du roi (cf. 1S 2.10,35 ; 12.3,5 ; 24.5-8 ; Ps 2.2), sans doute Sédécias (voir 2R 25.4-7 ; Jr 52.6-11) ; cf. Os 10.3. – d'autres comprennent est captif dans leurs oubliettes.]
a été capturé dans leurs fosses,
lui de qui nous disions :
A son ombre, nous vivrons parmi les nations.
21Egaie-toi, réjouis-toi, Edom la belle,[#4.21 cf. Es 66.10. – (litt. fille d'Edom ; cf. 1.6), de même au v. 22 ; Es 34.5+ ; cf. Jr 49.8 ; Ez 25.14 ; Jl 4.19 ; Am 1.11 ; Ab. – voir Gn 10.23 ; 36.28. – Es 51.17 ; Jr 25.15-29 ; 49.12 ; 51.7 ; Ha 2.15s ; voir aussi Gn 9.20.]
habitante du pays d'Outs !
A toi aussi on passera la coupe,
tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
22Ta faute est à son terme, Sion la belle ;[#4.22 le terme hébreu peut désigner la faute elle-même ou ses conséquences, le châtiment. – litt. parfaite, accomplie ; cf. Es 40.2. – litt. fille de Sion / fille d'Edom ; cf. v. 21 ; 1.6. – deux formes du même verbe hébreu : cf. 2.14. – autres traductions te châtiera ; interviendra contre toi ; sur le verbe hébreu correspondant, cf. Jr 6.15.]
il ne t'exilera plus.
Il te fera rendre des comptes pour ta faute, Edom la belle !
Il mettra tes péchés à découvert.