The chat will start when you send the first message.
1Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se tenait près du lac de Gennésareth,[#5.1 8.11,21 ; 11.28 ; Mt 15.6 ; Mc 7.13 ; Jn 10.35 ; Ac 4.31 ; 6.2,7 ; 8.14 ; 11.1 ; 12.24 ; 13.5,7,44,46,48 ; 16.32 ; 17.13 ; 18.11 ; Rm 9.6 ; 1Co 14.36 ; 2Co 2.17 ; 4.2 ; 1Th 2.13. – ou de Galilée (cf. 4.44) ; désigne la région à l'ouest du lac, au sud de Capharnaüm. Cf. Mc 2.13 ; 3.7.]
2il vit au bord du lac deux bateaux d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.[#5.2 certains mss ont ici un diminutif, qu'on pourrait traduire par deux barques, comme en Mc 3.9.]
3Il monta dans l'un de ces bateaux, qui était à Simon, et il lui demanda de s'éloigner un peu du rivage. Puis il s'assit, et du bateau il instruisait les foules.[#5.3 Cf. Mt 13.1ss ; Mc 4.1s. – 4.38+. – cf. 4.20. – même verbe traduit par enseigner 4.15+.]
4Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.
5Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets.[#5.5 Lc emploie ici un terme grec particulier, qui évoque le commandement plus que l'enseignement ; il est surtout employé par les disciples ; ainsi en 8.24,45 ; 9.33,49 ; 17.13. – certains mss portent le filet.]
6L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons : leurs filets se déchiraient.[#5.6 autre traduction étaient sur le point de se déchirer ; cf. Jn 21.11.]
7Ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l'autre bateau de venir les aider. Ceux-ci vinrent et remplirent les deux bateaux, au point qu'ils enfonçaient.
8Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : Seigneur, éloigne-toi de moi : je suis un homme pécheur.[#5.8 (4.38+) 6.14 ; 8.45,51 ; 9.20,28,32s ; 12.41 ; 18.28 ; 22.34,54s,58,60s ; cf. Mt 16.16 ; Jn 21.2ss. – autre traduction tomba à genoux devant Jésus . – le même verbe est traduit par sortir en 4.35+s ; 5.27 ; voir aussi 18.13. – il n'y aucun rapport en grec entre le mot correspondant (dérivé de péché ) et celui qui a été traduit par pêcheur (de pêche, v. 2). Le jeu de mots qui pourrait être perçu dans ce texte serait donc tout à fait accidentel ; cf. Es 6.5 ; Mc 2.15.]
9Car l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.[#5.9 4.36 ; Ac 3.10 ; voir . – litt. la pêche des poissons qu'ils avaient pris.]
10Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon : N'aie pas peur ; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras.[#5.10 (aussi 22.8 ; Ac 3.1,11 ; 4.13,19 ; 8.14) Lc 6.14 ; 8.51 ; 9.28,54 ; Mt 4.21+ ; Ac 1.13 ; 12.2. – cf. v. 7. – 1.13+. – même expression grecque 1.48 ; 12.52 ; 22.18,69 ; Ac 18.6. – litt. que tu attraperas vivants, selon l'étymologie du verbe grec (cf. 2Tm 2.26) ; voir Mc 1.17 ; cf. Jr 16.16 ; Am 4.2 ; Ha 1.14s ; Hymnes () 5.7 : « Tu m'as placé dans un lieu d'exil parmi des pêcheurs nombreux qui étendent un filet sur la face des eaux, et parmi les chasseurs mandés contre les fils de perversité. »]
11Alors ils ramenèrent les bateaux à terre, laissèrent tout et le suivirent.[#5.11 Cf. v. 27s ; 9.23,49,57,59,61s ; 11.41 ; 12.33 ; 14.26-33 ; 18.22,28 ; Mt 19.27.]
12Il était dans une de ces villes quand un homme couvert de lèpre survint. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.[#5.12 cf. 4.43. – 17.11ss ; voir Lv 13.2 ; Mc 1.40+. – cf. 17.16 ; Gn 17.3,17 ; Nb 14.5 ; Rt 2.10. – (cf. 4.37 ; 2R 5.3) cf. v. 13 ; 4.27 ; 7.22 ; 11.39 ; 17.14,17 ; Mt 8.2+ ; voir aussi Ac 10.15 ; 11.9 ; 15.9.]
13Il tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.[#5.13 6.19 ; 7.14 ; 8.44,46 ; cf. 4.40 ; Ac 5.14s ; 19.11s. – cf. 4.39.]
14Puis il lui enjoignit de n'en parler à personne. – Mais, dit-il, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l'a prescrit ; ce sera pour eux un témoignage.[#5.14 sous-entendu dans le texte. – cf. 17.14 ; Lv 13.49 ; 14.1ss ; Mt 8.4+. A la fin du v. le principal témoin du texte occidental (voir introductions au N.T. et aux Actes des Apôtres) ajoute l'équivalent de Mc 1.45–2.1 (première partie du v.). – Voir . – voir .]
15On parlait de lui de plus en plus ; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.[#5.15 Cf. 4.14,37 ; 7.17. – litt. la parole à son sujet circulait.]
16Mais lui se retirait dans les déserts et priait.[#5.16 3.21+ ; 4.42 ; cf. Mc 1.35.]
17Un de ces jours-là, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis ; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était là pour qu'il réalise des guérisons.[#5.17 cf. v. 21,30,33 ; 6.2,7 ; 7.30,36 ; Ac 23.6. – ou enseignants cf. v. 21 ; 1Tm 1.7. – cf. 4.44 ; 6.17. – 4.14+,36 ; cf. 6.19 ; 8.46 ; 9.1 ; Ac 3.12 ; 4.7,33 ; 8.10 ; 10.38. – (Dieu) : cf. 1.6,9,11,15ss etc. – litt. était pour qu'il guérisse ou, selon certains mss, pour leur guérison ; cf. 6.18 ; 7.7 ; 8.47 ; 9.2,11,42 ; 14.4 ; 17.15 ; 22.51 ; Ac 9.34 ; 10.38 ; 28.8,27.]
18Des hommes arrivèrent, portant sur un lit un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.[#5.18 Cf. Mc 2.2.]
19Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le firent descendre au travers des tuiles avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.[#5.19 on pourrait traduire le toit en terrasse, comme en 12.3 ; 17.31 ; Ac 10.9 ; cf. Mt 24.17 ; mais la présence des suggère sans doute ici une représentation différente ; autre terme en Mc 2.4.]
20Voyant leur foi, il dit : Tes péchés te sont pardonnés.[#5.20 7.48ss. – 7.9,50 ; 8.25,48 ; 17.5s,19 ; 18.8,42 ; 22.32 ; Ac 6.5 ; 11.24. – litt. Homme (de même 12.14 ; 22.58,60) , tes péchés… ; cf. 1.77+ ; Ac 2.38 ; 5.31 ; 13.38s ; 26.18. – ou t'ont été pardonnés, de même 7.47s ; forme légèrement différente en Mt 9.5 ; Mc 2.9.]
21Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est-il, celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ?[#5.21 cf. v. 17,30 ; 11.53 ; 15.2 ; Mt 5.20 ; 12.38 ; 15.1 ; 23.2ss ; Mc 2.16 ; 7.1ss ; Jn 8.3 ; Ac 23.9. – 7.49 ; 8.25 ; 9.7ss,18ss ; Jn 5.12. – Mc 2.7+.]
22Jésus connut leurs raisonnements ; il leur demanda : Pourquoi tenez-vous des raisonnements ?[#5.22 (2.35+ ; 12.17s) : cf. 4.23 ; 6.8 ; 7.39s ; 9.46s ; 11.17 ; 20.23. – litt. pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? Autre traduction quels raisonnements tenez-vous dans vos cœurs ? Cf. Mt 16.8.]
23Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire : « Lève-toi et marche ! »
24Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner les péchés – il dit au paralysé : Je te le dis, lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi.[#5.24 6.5,22 ; 7.34 ; 9.22,26,44,58 ; 11.30 ; 12.8,10,40 ; 17.22,24,26,30 ; 18.8,31 ; 19.10 ; 21.27,36 ; 22.22,48,69 ; 24.7 ; Ac 7.56 ; cf. Mt 8.20. – ou le pouvoir, le droit… de : cf. 4.6,32+ ; Mt 28.18. – cf. Jn 5.8 ; Ac 9.33ss. – litt. dans ta maison.]
25A l'instant même, l'homme se leva devant eux, prit sa couche et s'en alla chez lui en glorifiant Dieu.[#5.25 Cf. Jn 5.9. – 1.64+. – litt. dans sa maison . – 2.20+ ; 13.13 ; 17.15 ; 18.43 ; 23.47.]
26Tous, stupéfaits, glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui ![#5.26 Cf. 1.65+ ; 7.16. – cf. Mc 2.12 ; voir aussi . – le terme correspondant, qui a donné notre mot paradoxe, n'apparaît qu'ici dans le N.T. – 2.11+.]
27Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit : Suis-moi.[#5.27 ou remarqua ; le même verbe est traduit par voir en 7.24 ; 23.55. – 3.12+ ; Mc 2.15.]
28Celui-ci laissa tout, se leva et se mit à le suivre.[#5.28 v. 11+ ; 14.33. – cf. 9.23s,61s ; 14.27.]
29Lévi donna pour lui un grand banquet chez lui ; il y avait une grande foule de collecteurs des taxes et d'autres personnes à table avec eux.[#5.29 Cf. 15.1. – litt. dans sa maison : c'est ici, sans ambiguïté, celle de (cf. Mc 2.15).]
30Les pharisiens et leurs scribes maugréaient ; ils disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs ?[#5.30 cf. v. 17,21+. – cf. 15.2 ; 19.7 ; sur le terme, voir Mt 20.11 ; Jn 6.41. – cf. 6.1s. – cf. 7.33s. – 7.34 ; 15.1 ; cf. 18.11 ; 19.7 ; voir Mc 2.15.]
31Jésus leur répondit : Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.[#5.31 cf. 4.23 ; voir aussi Es 3.7 ; Jr 8.22 ; 2Ch 16.12.]
32Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs, que je suis venu appeler à un changement radical.[#5.32 cf. 15.7/ / ; 19.10. – 7.34 ; 18.8 ; 19.10. – cf. 3.3 ; 7.36ss ; 13.1ss ; 15 ; 16.30 ; 19.1ss ; 23.40ss ; 24.47.]
33Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.[#5.33 le Baptiseur 7.18s ; 11.1 ; Jn 3.25s ; 4.1s ; Ac 18.25s ; voir aussi . – 7.33 ; 18.12 ; cf. Mc 2.18+. – 11.1. – cf. v. 30 ; 7.34.]
34Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux ?[#5.34 litt. les fils de la salle des noces (ou de la chambre nuptiale ), voir Mc 2.19 ; cf. Jn 3.29.]
35Les jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-là.[#5.35 cf. 17.22 ; 19.43 ; 21.6 ; 23.29 ; voir aussi 22.35s ; Jr 7.32 ; 16.14 ; 31.31 ; Am 4.2 ; Za 14.1. – Mt 9.15+ ; Ac 13.2s ; d'après la , l'Eglise de la fin du I ou du début du II s. apr. J.-C. jeûnait le mercredi et le vendredi (par opposition au jeûne juif des lundi et jeudi ; cf. Mt 6.16). Evangile selon 104 : « Ils dirent à Jésus : “Viens, prions aujourd'hui et jeûnons.” Jésus répondit : “Quel est donc le péché que j'ai commis, ou en quoi ai-je été vaincu ? Mais quand l'époux sera sorti de la chambre nuptiale, alors qu'ils jeûnent et prient !” »]
36Il leur disait aussi une parabole : Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit ; autrement, il aura déchiré l'habit neuf et la pièce qu'il en aura prise ne sera pas assortie au vieux.[#5.36 (ou il leur dit ) (4.23) : cf. 6.39 ; 12.16,41 ; 13.6 ; 14.7 ; 15.3 ; 18.1,9 ; 20.9,19 ; 21.29. – cf. 2Co 5.17 ; voir aussi Ga 4.9 ; 1Jn 2.7s.]
37Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;
38il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves !
39Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon ![#5.39 Ce v. est absent de quelques mss. – certains mss ajoutent aussitôt (après) . – ou meilleur . Cf. Mt 11.30 ; voir aussi Jn 2.10 ; 9.10 : « Ne délaisse pas un vieil ami, car un ami de fraîche date ne le vaut pas. Vin nouveau, ami nouveau ; quand il aura vieilli, tu le boiras avec joie. » Evangile selon Thomas 47 : « Personne ne boit du vin vieux et n'a aussitôt envie de boire du vin nouveau. Et on ne verse pas du vin nouveau dans de vieilles outres, de peur qu'elles n'éclatent ; et le vin vieux, on ne le verse pas dans une outre neuve, de peur qu'elle ne le gâte. On ne coud pas une vieille pièce sur un vêtement neuf, parce qu'il se produirait une déchirure » (cf. Mt 6.24).]