Malachie 2

Commandement aux prêtres

1Maintenant, à vous ce commandement, prêtres ![#2.1 1.6+.]

2Si vous n'écoutez pas,[#2.2 litt. ne mettez pas sur le ; cf. Dt 11.18 ; Es 47.7 ; 57.1,11 ; Jr 12.11 ; Dn 1.8. – cf. 1.6 ; voir aussi Jos 7.19 ; 1S 6.5 ; Es 42.12 ; Jr 13.16 ; Ps 115.1 ; Jn 9.24 ; Ac 12.23 ; Ap 11.13. – Dt 28.20 ; cf. Gn 27.12s,34ss ; Za 5.3s ; Ps 109.17ss ; Pr 3.33 ; 2Ch 34.24. – (1.14) ou votre bénédiction () ; la deuxième fois le texte hébreu porte seulement je la maudis ou je l'ai maudite ; cf. 3.10 ; Lv 26 ; Nb 6.23ss ; Dt 21.5 ; 27–28 ; voir aussi Dt 23.6 ; Né 13.2.]

si vous ne décidez pas

de donner gloire à mon nom,

dit le Seigneur (YHWH) des Armées,

j'enverrai parmi vous la malédiction

et je maudirai vos bénédictions ;

oui, je maudis votre bénédiction,

parce que vous ne vous décidez pas.

3A cause de vous je rabroue votre descendance ;[#2.3 texte et traduction incertains ; LXX je brise votre bras (peut-être au sens de je vous arrache votre sacerdoce ) ; cf. 1S 2.31 ; Za 11.17. – litt. je disséminerai . – litt. des excréments, ou peut-être des vomissures ; il s'agit de ce qui était retiré des intestins ou de l'estomac des animaux offerts en ; cf. Ex 29.14 ; Lv 4.11s ; 8.17 ; 16.27 ; Nb 19.5. – litt. il vous portera . – traduction incertaine, d'après LXX et ; hébreu vers lui.]

je vous jetterai du fumier au visage,

le fumier de vos fêtes,

et on vous emportera avec lui.

4Vous saurez alors[#2.4 (v. 5,8,10,14 ; 3.1) cf. 3.3 ; sur le cf. Ex 28 ; 32.25ss ; Nb 25.10ss ; Dt 18.1ss ; 33.8ss ; Jr 33.20ss ; Ps 106.30s ; Né 13.29.]

que je vous ai adressé ce commandement,

afin que mon alliance avec Lévi demeure,

dit le Seigneur (YHWH) des Armées.

5Mon alliance demeurait avec lui,[#2.5 Ez 37.26. – Dt 1.21 ; voir .]

c'était la vie et la paix.

Je les lui ai données pour qu'il me craigne,

et il a eu pour moi de la crainte.

Il a eu la terreur de mon nom.

6Une loi de vérité était dans sa bouche,[#2.6 ou enseignement, hébreu tora : sur le sens de ce mot en rapport avec le sacerdoce, cf. v. 7 ; Dt 21.5 ; 33.8ss,10 ; Mi 3.11 ; Ag 2.11ss ; voir aussi Lv 10.11 ; Jr 2.8 ; 18.18 ; Ez 7.26 ; Os 4.6 ; Za 7.3 ; Esd 7.10,25 ; Né 8.1ss ; 2Ch 15.3 ; 17.7ss. – ou de loyauté ; cf. Ps 85.11 ; 119.142 ; Né 9.13. – cf. Es 59.3 ; voir . – Gn 5.22,24 ; 6.9 ; Mi 6.8. – voir .]

on ne trouvait pas d'injustice sur ses lèvres ;

il marchait avec moi dans la paix et dans la droiture,

ramenant de la faute une multitude.

7Car les lèvres du prêtre[#2.7 V. 6. – (ou , hébreu mal'ak ) cf. 1.1 ; la figure du peut servir à évoquer une intervention de Dieu lui-même ; cf. Gn 16.7ss ; Ex 3.2ss ; Nb 22.22s ; Jos 5.13ss ; Jg 5.23 ; 6.11ss ; 13.3ss ; voir aussi Es 44.26 ; Ag 1.13 ; 2Ch 36.15.]

gardent la connaissance ;

c'est à sa bouche qu'on demande la loi,

parce que c'est un messager

du Seigneur (YHWH) des Armées.

8Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie,[#2.8 ou du chemin ; cf. Ex 32.8 ; Dt 9.12,16 ; 11.28 ; 31.29 ; Jg 2.17 ; 1S 12.20s ; 2R 22.2. – cf. Jr 18.15 ; So 1.3 ; Pr 4.16 ; 2Ch 28.23. – v. 4+ ; Né 13.29.]

vous avez fait trébucher une multitude au moyen de la loi.

Vous avez violé l'alliance des lévites,

dit le Seigneur (YHWH) des Armées.

9Quant à moi, je vous ai livrés[#2.9 cf. 1.7,12. – Gn 18.19 ; Jg 2.22 ; 2S 22.22. – litt. vous relevez la face (voir 1.8) dans (ou par ) la loi ; cf. Lv 19.15 ; Dt 10.17 ; Ps 82.2ss ; Rm 2.11+ ; Jc 2.1ss ; voir aussi Dt 17.8s ; 19.17 ; Mi 3.5.]

au mépris et à l'abaissement

devant tout le peuple,

parce que vous ne gardez pas mes voies

et que vous faites preuve de favoritisme

au moyen de la loi.

Rupture d'alliance

10N'avons-nous pas tous un seul Père ?[#2.10 Cf. Jb 31.15 ; Pr 22.2. – cf. 1.6+ ; Es 63.16 ; Jr 3.4 ; Mt 23.9 ; Jn 8.41 ; 1Co 8.6 ; Ep 4.6. – hébreu ’El, de même au v. 11 ; cf. Gn 21.33. – Gn 1.1 ; cf. Es 43.1,15. – v. 11,14-16. – autre traduction profanant ainsi … ; cf. v. 4+ ; Ex 19.5 ; 24.8 ; Né 9.8.]

N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ?

Pourquoi donc nous trahissons-nous les uns les autres,

en profanant l'alliance de nos pères ?

11Juda a trahi ;[#2.11 v. 10+ ; Jr 3.20 ; 5.11 ; Os 5.7 ; 6.7. – Dt 7.25. – cf. Lv 18.25 ; Jr 3.9 ; 16.18 ; Ez 36.17. – autre traduction le sanctuaire du ; voir . – on peut comprendre ce que le aime ; certains comprennent lui qui aime le . – cf. 1R 11.1ss ; Esd 9–10 ; Né 13.23ss ; sur l'expression cf. Dt 32.19.]

une abomination a été commise

en Israël et à Jérusalem.

Car Juda a profané le bien sacré du Seigneur (YHWH), ce qu'il aime : il s'est marié à la fille d'un dieu étranger.

12Le Seigneur retranchera l'homme qui fait cela – celui qui veille et celui qui répond ; il le retranchera des tentes de Jacob, il retranchera celui qui apporte une offrande au Seigneur (YHWH) des Armées.[#2.12 Lv 7.20 ; Mi 5.9ss. – expression obscure, que l'on comprend habituellement comme une expression de la totalité (en l'occurrence, de la famille sur qui s'abat le châtiment ; cf. pas de quartier ) ; certains l'ont cependant appliquée à Dieu : il y veille et il en répond ; jusqu'à ce qu'il soit humilié ; son fils et son petit-fils . Beaucoup modifient le texte hébreu traditionnel pour lire témoin et répondant ; il pourrait alors s'agir d'une expression désignant l'ensemble des parties concernées par l'affaire. – Nb 24.5 ; 1R 12.16.]

13Voici, en deuxième lieu, ce que vous faites :[#2.13 Cf. Za 7.3 ; 8.18s. – cf. 1.10+ ; voir aussi Es 1.15 ; Am 5.22.]

vous couvrez l'autel du Seigneur de larmes,

de pleurs et de gémissements,

parce qu'il ne se tourne plus vers l'offrande

et qu'il n'agrée plus rien de votre main.

14Et vous dites : « Pourquoi ? »[#2.14 cf. 3.5 ; Gn 31.48s. – Es 54.6 ; Pr 5.18s. – forme unique dérivée d'un verbe signifiant lier, qui fait assonance avec le mot pour (v. 4+). – ou ton alliée, Ab 7 ; cf. Ez 16.8 ; voir aussi Ep 5.25ss.]

Parce que le Seigneur a été témoin

entre toi et la femme de ta jeunesse

que tu as trahie,

bien qu'elle soit ta compagne

et la femme de ton alliance.

15Personne n'a fait cela,[#2.15 Texte très obscur, fort diversement traduit par les versions anciennes et modernes ; certains y voient une allusion à l'histoire d'Abraham (Gn 16), d'autres pensent qu'il vise un cas de répudiation contemporain de Malachie ; avec quelques modifications de texte, d'autres encore y devinent une allusion à Gn 2.7,23s et traduisent : N'a-t-il pas fait un seul être de chair et ? Et cet unique, que cherche-t-il ? une descendance de Dieu . Dans notre traduction (on pourrait aussi comprendre vitalité ) et traduisent un même mot hébreu, habituellement rendu par souffle . Sur l'importance de la en Israël, cf. Gn 1.28 ; 30.1-24 ; Lv 20.20 ; Dt 25.5ss ; Ps 127. – litt. vous garderez en votre esprit (vitalité ?) v. 16 ; cf. Dt 2.4 ; 4.15. – litt. ta jeunesse ; plusieurs mss hébreux et versions anciennes ont lu ne trahis pas la femme de ta jeunesse (v. 14+).]

avec un reste de bon sens en lui.

Un seul l'a fait, et pourquoi ?

Parce qu'il cherchait

la descendance que Dieu lui avait promise.

Prenez donc garde à votre esprit.

Que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse !

16Car détestable est la répudiation[#2.16 Texte incertain ; autre traduction il déteste la répudiation… et il couvre de violence… Certains modifient légèrement la vocalisation traditionnelle du texte pour lire répudier par haine, dit le …, c'est couvrir de violence son vêtement ; cf. Ps 73.6. Certains voient dans cette dernière expression une allusion au cérémonial du mariage, où le mari couvrait la femme du pan de son vêtement (Ez 16.8 ; Rt 3.9). Sur la voir aussi Dt 24.1 ; Mt 5.32 ; 19.6ss.]

– dit le Seigneur , le Dieu d'Israël –

comme celui qui couvre de violence son vêtement

– dit le Seigneur (YHWH) des Armées.

Vous prendrez donc garde à votre esprit,

et vous ne trahirez pas.

Le messager du jugement

17Vous fatiguez le Seigneur par vos paroles,[#2.17 cf. 1.13 (autre terme) ; Es 43.24. – 1.2+. – cf. 3.15,18 ; Es 5.19s ; 66.5 ; Jr 12.1s ; 17.15 ; Ha 1.13 ; So 1.12 ; Ps 10.4,13 ; 37.1 ; 73.3ss ; Jb 19.7 ; 21.7ss ; 30.20 ; Ec 8.11,14 ; 9.2s ; 2P 3.4. – litt. est bon aux yeux de YHWH . – ou qu'il prendrait plaisir . – le mot hébreu correspondant (de même en 3.5) est souvent traduit par droit.]

et vous dites :

« En quoi le fatiguons-nous ? »

C'est en disant : « Quiconque agit mal

plaît au Seigneur ,

c'est en de telles personnes qu'il prend plaisir ! »

Ou bien : « Où est le Dieu du jugement ? »

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society
Reproductor de audio