Matthieu 16

Pas de signe venant du ciel

Mc 8.11-13 ; Lc 11.16,29

1Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.[#16.1 Cf. 12.38. – v. 6,11s ; 3.7+. – 4.1. – cf. Ex 4.1-9 ; Jg 6.17 ; 2R 20.8 ; Es 7.11,14.]

2Il leur répondit : Le soir, vous dites : « Il fera beau, car le ciel est rouge. »[#16.2 Certains mss omettent la première partie de la réponse, depuis jusqu'à la fin du v. 3. Cf. Lc 12.54-56.]

3Et le matin : « Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. » Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps ![#16.3 le même mot est aussi traduit par hiver (24.20) et tempête (Ac 27.20). – cf. Lc 19.44.]

4Une génération mauvaise et adultère recherche un signe ; il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. Puis il les laissa et s'en alla.[#16.4 12.39+,45. – cf. 12.39-41.]

Le levain des pharisiens et des sadducéens

Mc 8.14-21

5Les disciples, en partant pour l'autre rive, avaient oublié de prendre des pains.

6Jésus leur dit : Veillez à vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens.[#16.6 V. 1,11s ; 13.33 ; Lc 12.1 ; 1Co 5.7.]

7Les disciples raisonnaient, se disant : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.[#16.7 la tournure du grec peut signifier raisonnaient en eux-mêmes ou entre eux, même possibilité v. 8 ; cf. 21.25. – autre traduction et disaient : Nous n'avons pas pris de pains.]

8Jésus s'en rendit compte et dit : Pourquoi raisonnez-vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n'avez pas de pains ?[#16.8 12.15+ ; Mc 2.8/ /. – v. 7. – cf. 6.30+s. – autre traduction parce que . – certains mss portent vous n'avez pas pris.]

9Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille et le nombre de paniers que vous avez emportés,[#16.9 14.17-21 ; Mc 6.52.]

10ni les sept pains des quatre mille et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?[#16.10 15.34-38.]

11Comment pouvez-vous ne pas comprendre que ce n'est pas de pains que je vous parlais ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.[#16.11 V. 6.]

12Alors ils comprirent qu'il avait dit de se garder non pas du levain des pains, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.[#16.12 Cf. 5.20+. – certains mss portent du pain.]

Pierre déclare que Jésus est le Christ

Mc 8.27-30 ; Lc 9.18-21 ; cf. Jn 6.66-71

13Jésus, arrivé dans la région de Césarée de Philippe, se mit à demander à ses disciples : Au dire des gens, qui est le Fils de l'homme ?[#16.13 ville bâtie par Philippe près des sources du Jourdain, au nord-est de la Galilée. – autres traductions des humains ; des hommes (même terme dans l'expression de l'homme ) ; cf. 5.13+. – certains mss portent qui suis-je, moi, le Fils de l'homme ? 8.20+.]

14Ils dirent : Pour les uns, Jean le Baptiseur ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, Jérémie, ou l'un des prophètes.[#16.14 Cf. 14.2 ; 17.10 ; 21.11+ ; Mc 6.14s. – 3.1. – 5.12+ ; 11.13 ; 13.17.]

15– Et pour vous, leur dit-il, qui suis-je ?

16Simon Pierre répondit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.[#16.16 1.16. – cf. 3.17 ; 8.29 ; 14.33 ; 26.63 ; 27.40,43,54 ; Jn 1.34+.]

17Jésus lui dit : Heureux es-tu, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux ![#16.17 13.16. – 4.18. – 1Co 15.50 ; Ga 1.16 ; Ep 6.12 ; Hé 2.14 ; 14.18 : « Comme le feuillage verdoyant sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi les générations de chair et de sang : l'une meurt et une autre apparaît. » 17.31 : « L'être de chair et de sang médite le mal. » 1 15.4 : « Eux (les humains) qui créent de la chair et du sang, qui meurent et disparaissent. » – 11.27 (cf. 16.23) ; Jn 6.44s ; 1Co 2.9 ; 12.3 ; Ga 1.15s.]

18Moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle.[#16.18 en grec petra ( roc, 7.24ss ; rocher, 27.51). Le nom de Pierre se dit Petros (cf. Jn 1.42) ; voir Ep 2.20 ; 1P 2.5ss. – transcription traditionnelle du grec ekklèsia qui, avant le N.T., avait été souvent employé dans la traduction grecque de l'A.T. () au sens d’ assemblée ; Dt 23.2,4 ; Ps 22.23 ; Ac 7.38. – c.-à-d. le pouvoir de la mort, ou celui du mal ; cf. v. 28 ; 10.23 ; sur l'expression, voir Ps 9.14 ; Jb 38.17 ; 16.13 : « Tu as pouvoir sur la vie et la mort, tu fais descendre aux portes de l'Hadès et en fais remonter. » Voir aussi Es 5.14 ; 28.15-19 ; Pr 1.12 ; Ap 6.8 ; 9.1ss ; 20.3,7s ; Hymnes () 6.24ss : « Et l'Abîme retentit de mon gémissement, et mon âme descendit jusqu'aux portes de la Mort. Et je fus comme quelqu'un qui a pénétré dans une ville fortifiée et qui s'est retranché dans une muraille escarpée en attendant la délivrance. Et je me suis appuyé sur ta vérité, ô mon Dieu ! Car c'est toi qui mettras la fondation sur le rocher et la charpente sur le cordeau de justice et le fil à plomb de vérité pour contrôler les pierres éprouvées, en vue de construire une bâtisse robuste, telle qu'elle ne soit pas ébranlée et que nul de ceux qui y pénètrent ne chancelle. » – Es 54.17.]

19Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.[#16.19 symboles du pouvoir, cf. 23.13 ; Es 22.22 ; Ap 1.18 ; 3.7. – dans les textes anciens, des expressions analogues sont employées dans des sens très différents en fonction des contextes (p. ex., dans des écrits magiques, le sens est analogue à celui du couple envoûter / désenvoûter ). Dans l'usage du judaïsme rabbinique, il s'agit le plus souvent d’ interdire et d’ autoriser ; on trouve aussi d'autres nuances, comme exclure et intégrer (dans une communauté), retenir et pardonner (les péchés) ; cf. 18.18 ; Jn 20.23 ; voir aussi Jb 38.31.]

20Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.[#16.20 8.4.]

Jésus annonce sa mort et sa résurrection

Mc 8.31-33 ; Lc 9.22

21Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et se réveiller le troisième jour.[#16.21 4.17. – certains mss portent Jésus-Christ . – 17.12,22s/ / ; 20.18s/ / ; 26.2/ / ; Lc 24.6s. – Lc 13.33. – 2.4 ; 27.41+. – autre traduction se relever, cf. 2.13 ; voir . – 12.40 ; 28.6 ; Os 6.2 ; Jn 2.19 ; 1Co 15.4.]

22Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer, en disant : Dieu t'en préserve, Seigneur ! Cela ne t'arrivera jamais.[#16.22 8.26. – dans l'expression grecque correspondante, le mot pour Dieu est absent, mais vraisemblablement sous-entendu ; autres traductions : Que Dieu te soit propice ! Dieu ait pitié de toi ! d'autres comprennent, sans sous-entendre le mot Dieu : Sûrement pas ! – autre traduction en aucun cas.]

23Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va-t'en derrière moi, Satan ! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.[#16.23 (4.10) la formule traduite par derrière moi se retrouve au v. 24 dans l'expression venir à ma suite, litt. venir derrière moi . – voir Mc 8.33 et , diable, Satan. – 11.6 ; cf. 2S 19.23. – litt. tu ne penses pas les choses de Dieu, mais celles des humains (ou des hommes ; des gens ; cf. 5.13+) ; l'expression peut signifier, plus simplement : tu n'es pas du côté de Dieu, mais du côté des humains ; cf. v. 17 ; 12.40 ; Es 55.8 ; 1Co 2.14 ; 3.3 ; même tournure en Rm 8.5ss ( s'accorder aux tendances de ) ; formulation comparable Ph 3.19 ; Col 3.2 ( penser à ).]

Comment suivre Jésus

Mc 8.34–9.1 ; Lc 9.23-27

24Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive.[#16.24 même verbe 26.34s,75 ; verbe apparenté 10.33 ; cf. 10.38s/ / ; Lc 14.26s ; Jn 12.26.]

25Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.[#16.25 Autre traduction Quiconque voudra se sauver se perdra, mais quiconque se perdra à cause de moi se trouvera ; sur le terme traduit par voir 10.28. – Lc 17.33 ; Jn 12.25 ; Ac 20.24 ; Ap 12.11.]

26Et à quoi servira-t-il à un être humain de gagner le monde entier, s'il perd sa vie ? Ou bien, que donnera un être humain en échange de sa vie ?[#16.26 4.8 ; Jc 4.13. – le verbe employé ici peut évoquer la perte qui découle d'une amende ; celui qui apparaît au v. 25 signifie parfois faire disparaître ou faire périr (2.13) ; il a aussi le simple sens de perdre (10.42). Autres traductions s'il perd son âme ; s'il se perd lui-même, cf. v. 25+ ; Ps 49.7-9 ; Lc 12.20.]

27Car le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa manière d'agir .[#16.27 (v. 13) 19.28 ; 24.30s/ / ; 25.31 ; 2Th 1.7. – cf. 13.41+ ; 24.31,36 ; 25.31. – Ps 62.13 ; Pr 24.12.]

28Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans sa royauté.[#16.28 Cf. 10.23 ; 23.36 ; 24.34. – 5.18. – (autres traductions jamais, en aucun cas ) Jn 8.52 ; Hé 2.9. – ou son royaume, son règne, cf. 3.2.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society