Matthieu 6

1Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour être vus par eux, autrement vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.[#6.1 litt. faire . – Le mot désigne ici la pratique des œuvres religieuses chez les Juifs : l'aumône, la prière, le jeûne. Cf. v. 5,16 ; 5.20 ; 23.5 ; Lc 16.15 ; Jn 5.44 ; voir aussi Dn 4.24. Evangile selon 6 : « Ses disciples l'interrogèrent et lui dirent : “Veux-tu que nous jeûnions ? Et comment prierons-nous ? Donnerons-nous l'aumône ? Et pour ce qui concerne la nourriture, quelles normes observerons-nous ?” Jésus dit : “Ne dites pas de mensonges, et ne faites pas ce que vous haïssez, puisque tout est dévoilé devant le ciel. Car il n'y a rien de caché qui ne sera manifesté et rien de couvert qui restera sans être dévoilé.” » – 5.46.]

2Quand donc tu fais un acte de compassion, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites le font dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.[#6.2 Le mot traduit par est dérivé de celui qui signifie compassion, cf. 5.7 ; dans le grec parlé par la communauté juive au I s. apr. J.-C., il s'était spécialisé pour désigner les dons aux pauvres ; c'est lui qui a donné notre mot aumône ; cf. Rm 12.8 ; 1Co 13.3 ; Ph 2.1ss ; voir aussi 4.7-11 : « Que ton regard soit sans regrets quand tu fais l'aumône. Ne détourne jamais ta face d'un pauvre, et la face de Dieu ne se détournera pas de toi. Fais l'aumône suivant ce que tu as, selon l'importance de tes biens. Si tu as peu, ne crains pas de faire l'aumône selon le peu que tu as : c'est un beau trésor que tu te constitues pour le jour de la détresse, parce que l'aumône délivre de la mort et empêche d'aller dans les ténèbres ; en effet, pour tous ceux qui la font, l'aumône est une belle offrande aux yeux du Très-Haut. » 35.4 : « Faire l'aumône, c'est offrir un sacrifice de louange. » – v. 5,16 ; 7.5 ; 15.7 ; 22.18 ; 23.13ss,25ss ; 24.51 ; Mc 12.15 ; Lc 6.42+ ; le terme grec hupokritès évoquait à l'origine les acteurs de théâtre qui portaient un masque sur scène ; il en est venu à s'appliquer, sur le plan moral, à toutes sortes de faux-semblants (cf. l'emploi péjoratif de notre mot comédien ) ; dans le domaine religieux, il évoque en particulier la piété feinte (v. 1,5,16) ; dans certains milieux juifs il est devenu pratiquement équivalent d’ impie (certaines versions grecques l'emploient pour le mot hébreu rendu par profanation en Es 32.6). Le mot correspondant à hypocrisie désigne en 2 6.25 la « dissimulation » consistant à feindre de transgresser la loi divine, sans la transgresser réellement, pour éviter le châtiment dans un contexte de persécution. – cf. 5.16 ; 9.8 ; 15.31. – 5.18.]

3Mais quand tu fais un acte de compassion, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,[#6.3 Cf. Evangile selon 62 : « Jésus a dit : “C'est à ceux qui sont dignes de mes mystères que je dis mes mystères. Ce que ta main droite fera, que ta main gauche ne sache pas ce qu'elle fait.” »]

4afin que ton acte de compassion se fasse dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.[#6.4 Ps 139.2 ; Lc 14.14. – ou ce qui est caché . Même terme 10.26/ / ; un verbe apparenté est traduit par cacher en 5.14 ; 11.25 ; 13.35,44 ; 25.18,25 ; voir aussi Rm 2.29.]

5Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui se plaisent à prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, pour se montrer aux gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.[#6.5 V. 1+ ; Lc 18.11.]

6Mais toi, quand tu pries, entre dans la pièce la plus retirée, ferme la porte et prie ton Père qui est dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.[#6.6 2R 4.33 ; Ac 10.31 ; cf. Es 26.20. – ou la remise, la réserve, cf. 24.26 ; le même terme est traduit par cellier Lc 12.24. Cf. de Joseph 3.3 : « J'entrai dans ma chambre et, en pleurant, je priai le Seigneur. »]

7En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non-Juifs, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.[#6.7 ou ne rabâchez pas ; le verbe grec correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; cf. 1R 18.26 ; Es 1.15 ; Ec 5.1 ; 7.14 : « Ne répète pas tes paroles dans ta prière. » – cf. 4.15.]

8Ne faites pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.[#6.8 V. 32.]

Lc 11.2-4

9Voici donc comment vous devez prier :[#6.9 Cf. 8.2s : « Ne priez pas non plus comme les hypocrites, mais comme le Seigneur vous l'a ordonné dans son évangile, priez de cette manière : “Notre Père qui es au ciel… pardonne-nous notre offense (ou : remets-nous notre dette)… car c'est à toi qu'appartiennent la puissance et la gloire dans les siècles (ou : pour toujours).” Priez de cette manière trois fois par jour. » – 5.16 ; 7.11 ; 23.9 ; cf. Dt 14.1 ; 32.6 ; 2S 7.14 ; Es 63.16 ; 64.7s ; Jr 3.4,19 ; 31.9 ; Os 11.1ss ; Ml 1.6 ; 2.10 ; Ps 89.27 ; 103.13 ; 13.4 : « Il est notre Seigneur, notre Dieu, notre Père. » 23.1ss : « Seigneur, Père et Maître de ma vie… Père et Dieu de ma vie… » Rm 8.15 ; Ga 4.6 ; 1P 1.17. – (ou , traduction traditionnelle sanctifié ) : cf. Es 29.23 ; Ez 36.23 ; voir aussi Ml 1.6 ; Jn 12.28 ; 17.6.]

Notre Père qui es dans les cieux !

Que ton nom soit reconnu pour sacré,

10que ton règne vienne,[#6.10 ou royaume 3.2 ; Lc 17.20 ; Ac 1.3,6 ; Rm 14.17. – 7.21 ; 12.50 ; 26.42/ /.]

que ta volonté advienne

– sur la terre comme au ciel.

11Donne-nous, aujourd'hui, notre pain pour ce jour ;[#6.11 autres traductions notre pain de demain (cf. v. 34) ou, selon certains, du jour (dernier) qui vient ; ou encore le pain dont nous avons besoin ; cf. Ex 16.4 ; Pr 30.8 ; Jn 6.32.]

12remets-nous nos dettes,[#6.12 c.-à-d. pardonne-nous nos fautes (voir ) v. 14s ; 18.21-35. Cf. Siracide 28.2 : « Pardonne à ton prochain l'injustice commise ; alors, quand tu prieras, tes péchés seront remis. »]

comme nous aussi nous l'avons fait pour nos débiteurs ;

13ne nous fais pas entrer dans l'épreuve,[#6.13 ou en tentation, cf. 4.1 ; autre traduction : ne nous conduis pas à l'épreuve ; certains comprennent ne nous laisse pas emporter vers la tentation ou fais que nous n'entrions pas en tentation, 26.41/ / ; 2P 2.9 ; cf. Ex 16.4 ; Dt 8.2,16 ; 13.4 ; 33.8 ; Jg 2.22 ; voir aussi Ac 20.19 ; Jc 1.12ss ; Ap 2.10. – ou mal : cf. 5.37 ; 13.19,38 ; Lc 22.31s ; Jn 17.15+ ; 2Th 3.3 ; 2Tm 4.18. – Quelques mss tardifs ajoutent à la fin du v. : Car c'est à toi qu'appartiennent le règne (ou le royaume ) , la puissance et la gloire pour toujours. Amen ; cf. 1Ch 29.11-13 ; 1Co 14.16 ; Ap 5.13. – Cf. Didachè 10.5 : « Souviens-toi, Seigneur, de ton Eglise, pour la délivrer de tout mal et la parfaire dans ton amour. Et rassemble-la des quatre vents, cette Eglise sanctifiée, dans ton royaume que tu lui as préparé. Car c'est à toi qu'appartiennent la puissance et la gloire dans les siècles ! » (voir aussi v. 9).]

mais délivre-nous du Mauvais.

14Si vous pardonnez aux gens leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera, à vous aussi,[#6.14 autres traductions aux humains ; aux hommes ; cf. v. 1,2,5 ; 5.13+ ; 12.31. – cf. v. 12 ; Mc 11.25s ; Ep 4.32 ; Col 3.13.]

15mais si vous ne pardonnez pas aux gens, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.[#6.15 Jc 2.13.]

16Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites ; ils arborent un visage défait pour montrer aux gens qu'ils jeûnent. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.[#6.16 Es 58.3-8 ; Za 7.5 ; cf. Lc 24.17. 8.1 : « Que vos jeûnes n'aient pas lieu en même temps que ceux des hypocrites. Ils jeûnent en effet le deuxième et le cinquième jour de la semaine (lundi et jeudi) ; vous donc jeûnez le quatrième jour et le jour de la préparation (mercredi et vendredi). » – le même verbe grec est traduit par détruire aux v. 19s. Il est de la même racine que celui qui est traduit ici par de sorte qu'on a à peu près le jeu de mots suivant : ils se déparent pour mieux paraître.]

17Mais toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage,[#6.17 2S 12.20 ; Ec 9.8. – ou mets-toi de l'huile parfumée sur la tête . Cf. de Joseph 3.4 : « Pendant ces sept années, je jeûnai, et l'Egyptien croyait que je vivais dans les plaisirs, car ceux qui jeûnent à cause de Dieu ont un visage gracieux. »]

18afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux gens, mais à ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit, là, dans le secret, te le rendra.[#6.18 Cf. Jc 4.10. – autre traduction aux humains . – le terme est légèrement différent de celui qui est employé aux v. 4,6. – Evangile selon 27 : « Si vous ne jeûnez pas par rapport au monde, vous ne trouverez pas le Royaume. Si vous ne faites pas du sabbat un sabbat, vous ne verrez pas le Père. »]

Lc 11.33-34

19Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent et où les voleurs fracturent pour voler.[#6.19 le verbe grec, apparenté au mot traduit par a donné notre verbe thésauriser . Cf. Es 51.8 ; Jc 5.2s ; 29.11s : « Dispose de ton trésor selon les préceptes du Très-Haut : ainsi te sera-t-il plus profitable que l'or. Enferme tes aumônes dans tes greniers ; ce sont elles qui te délivreront de tout malheur. » – traduction incertaine ; il pourrait aussi s'agir d'un insecte destructeur (comme les ). – litt. percent, creusent p. ex. les murs en torchis des maisons orientales, ou le sol où sont enfouis les trésors ; cf. 24.43 ; Ex 22.1 ; Jb 24.16.]

20Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, là où ni vers ni rouille ne détruisent et où les voleurs ne fracturent ni ne volent.[#6.20 19.21/ / ; cf. 13.46 ; Jb 22.24-27 ; Col 3.1s ; 1Tm 6.19 ; Hé 10.34. Cf. 4 7.77 : « Le trésor de tes œuvres repose auprès du Très-Haut, mais il ne te sera pas montré avant les derniers temps. »]

21Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.[#6.21 cf. 5.11,28.]

Lc 11.34-36

22L'œil est la lampe du corps. Si ton œil est bon, tout ton corps sera illuminé,[#6.22 Ep 1.18 ; cf. Jn 1.38. – litt. simple ; le terme peut aussi signifier généreux, sans arrière-pensée, cf. Rm 12.8 ; 2Co 8.2 ; Jc 1.5 ; voir aussi Pr 22.9. de Benjamin 4.2 : « L'homme bon n'a pas un œil aveuglé par les ténèbres, car il a pitié de tous, même des pécheurs. Quand bien même voudraient-ils lui nuire, c'est en faisant le bien qu'il vainc le mal, protégé qu'il est par Dieu ; mais les justes, il les aime comme lui-même. »]

23mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes les ténèbres ![#6.23 l'œil mauvais évoque souvent l'avarice, opposée à la générosité ; cf. 20.15 ; Dt 15.9 ; Pr 23.6 ; Mc 7.22. – Le mot grec traduit par est toujours au singulier.]

Lc 16.13

24Personne ne peut être esclave de deux maîtres ; en effet, ou bien on détestera l'un et on aimera l'autre, ou bien on s'attachera à l'un et on méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.[#6.24 ou servir ; le verbe grec correspondant évoque effectivement la condition d'esclave (cf. Jn 8.33). – ou seigneurs 1R 18.21 ; Lc 14.26 ; Jn 8.33 ; Ga 1.10. – autre traduction l'Argent ; transcription, en grec (également Lc 16.9,11,13), d'un terme araméen attesté dans quelques textes juifs au sens d’ argent, biens, possessions ; on le retrouve en particulier dans des écrits de . Du fait qu'il est simplement transcrit en grec, on peut penser qu'il est pris ici comme un nom propre et qu'il personnifie l'argent comme une sorte de divinité ; l'amour de l'argent serait ainsi dénoncé comme une forme d'idolâtrie. – Evangile selon 47 : « Il est impossible pour un homme de monter en même temps deux chevaux ou de bander deux arcs ; et il est impossible pour un serviteur de servir deux maîtres, autrement il honorera l'un et offensera l'autre… » (suit l'image du vin nouveau et des vieilles outres, cf. 9.16 ; Lc 5.39).]

Lc 12.22-32

25C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?[#6.25 Ph 4.6 ; 1Tm 6.6,8 ; 1P 5.7. Evangile selon 36 : « Jésus a dit : “Ne vous inquiétez pas du matin au soir ni du soir au matin de ce que vous vêtirez.” Ses disciples dirent : “Quand est-ce que tu te manifesteras à nous et quand pourrons-nous te voir ?” Jésus répondit : “Lorsque, pareils à de petits enfants, vous vous déshabillerez sans avoir honte et que vous prendrez vos vêtements et les piétinerez, c'est alors que vous verrez le fils du Vivant ; et vous n'aurez pas peur.” » – sur le mot grec correspondant, voir 10.28. – cette précision est absente de certains mss.]

26Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils ne recueillent rien dans des granges, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ?[#6.26 10.29-31/ / ; Ps 147.9 ; Jb 12.7-10 ; 38.41.]

27Qui de vous peut, par ses inquiétudes, rallonger tant soit peu la durée de sa vie ?[#6.27 litt. ajouter une coudée à (voir ) ; le mot grec traduit par pourrait aussi signifier stature ou taille ; cf. Lc 2.52 ; voir aussi Ps 39.5 ; Mc 8.36s/ /.]

28Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Observez comment poussent les lis des champs : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas ;[#6.28 Es 40.6-8 ; Ps 90.5s ; 103.15. – ou peinent, cf. 11.28.]

29et pourtant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n'a été vêtu comme l'un d'eux.[#6.29 cf. 1R 10.4-7 ; 2Ch 9.13-28.]

30Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi ?[#6.30 8.26 ; 14.31 ; 16.8 ; 17.20.]

31Ne vous inquiétez donc pas, en disant : « Qu'allons-nous manger ? » Ou bien : « Qu'allons-nous boire ? » Ou bien : « De quoi allons-nous nous vêtir ? »[#6.31 V. 25.]

32– tout cela, c'est ce que les gens de toutes les nations recherchent sans relâche – car votre Père céleste sait que vous en avez besoin.[#6.32 V. 7s ; 10.9s ; Ps 33.18. – autres traductions les , les païens 4.15.]

33Cherchez d'abord le règne de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.[#6.33 ou le royaume (3.2) ; la précision est absente de certains mss. Cf. v. 10s ; Rm 14.17. – cf. 3.15 ; 5.6,10,20. – litt. ajouté ; cf. Mc 4.24 ; 10.29s ; voir aussi Ps 34.11 ; 37.4,25.]

34Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.[#6.34 V. 11 ; Pr 27.1 ; Jc 4.13s. – autre traduction son mal ; le même terme est traduit par malfaisance en Rm 1.29 ; 1Co 5.8 etc.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society