The chat will start when you send the first message.
1La Pâque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire arrêter par ruse et le tuer.[#14.1 Cf. Jn 11.47-53. – voir et fêtes ; Ex 12.1-20 ; Lv 23.5s ; Dt 16.1-8. – (v. 43+ ; 11.18 ; Mt 2.4) cf. 8.31.]
2Car ils disaient : Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.
3Comme il était à Béthanie, chez Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il était à table. Elle tenait un flacon d'albâtre plein d'un parfum de nard pur, de grand prix ; elle brisa le flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus.[#14.3 11.1 ; cf. Jn 12.1. – (cf. 1.40ss ; 2.14s ; 7.14ss) : comparer avec Lc 7.39s. – ou alabastre (voir illustration). – Ct 1.12 ; Jn 12.3. – litt. sur sa tête.]
4Quelques-uns s'indignaient : A quoi bon gaspiller ce parfum ?[#14.4 on peut comprendre s'indignaient entre eux ou s'indignaient en leur for intérieur (cf. Lc 7.39) ; ou encore s'indignaient les uns contre les autres ; même verbe Mc 10.14,41 ; Mt 20.24 ; 21.15 ; 26.8 ; Lc 13.14. – le terme grec évoque habituellement une perte, une mort ou une disparition.]
5On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'emportaient contre elle.[#14.5 (cf. 6.37), soit un peu moins d'une année de salaire au tarif de Mt 20.1ss ; voir aussi , poids et monnaies. – 1.43.]
6Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi la tracassez-vous ? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard ;[#14.6 cf. v. 8.]
7les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.[#14.7 cf. Dt 15.11. – ou pour toujours 2.19s. – Cf. Epître de 21.2 : « A vous les notables, si toutefois vous voulez accepter un conseil de ma bonne intention, voici ce que je demande : Vous avez autour de vous des gens à qui faire le bien, n'y manquez pas ! »]
8Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour l'ensevelissement.[#14.8 donner une sépulture à un mort était considéré, dans le judaïsme du I s. apr. J.-C., comme une bonne œuvre au même titre que l'aumône (v. 6s) ; cf. 15.42–16.1 ; Jn 12.7 ; Epître d'Antioche aux Ephésiens 17.2 : « Si le Seigneur a reçu une onction sur la tête, c'est afin d'exhaler pour son Eglise un parfum d'incorruptibilité. »]
9Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait.[#14.9 Cf. 1.1 ; 13.10+. – Mt 5.18. – litt. d'elle.]
10Judas Iscarioth, l'un des Douze, alla trouver les grands prêtres afin de le leur livrer.[#14.10 3.19+. – cf. 11.18 ; Mt 2.4.]
11Quand ils l'entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Il cherchait une occasion pour le livrer.[#14.11 cf. 6.21.]
12Le premier jour des Pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ?[#14.12 (c.-à-d. l'agneau de la Pâque) : le verbe employé peut également signifier abattre, dans un sens « profane » (voir ses différents emplois en Mt 22.4 ; Lc 15.23ss ; Jn 10.10 ; Ac 10.13 ; 14.13,18 ; 1Co 5.7 ; 10.20). Cf. Ex 12.11,14-21 ; Dt 16.2,6 ; Esd 6.20. – 14.1+ ; voir et fêtes.]
13Il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le,[#14.13 Cf. 11.2ss ; 1S 10.2-7 ; Mt 17.27 ; comparer avec Mt 26.18. – autre traduction quelqu'un (ce sont habituellement les femmes qui portent l'eau, cf. Gn 24.11 ; Jn 4.7).]
14et là où il entrera, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?[#14.14 au sens d’ enseignant . – litt. ma salle.]
15Il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête : c'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.[#14.15 litt. jonchée (de tapis ou de coussins où l'on s'étendait, selon l'usage, pour prendre le repas) ; même terme Ez 23.41 ().]
16Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque.[#14.16 litt. sortirent.]
Mt 26.20-25 ; Lc 22.21-23 ; Jn 13.21-2617Le soir venu, il arrive avec les Douze.[#14.17 Cf. Jn 13.21-30.]
18Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.[#14.18 cf. Ps 41.10 ; Jn 13.18.]
19Attristés, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre : Est-ce moi ?[#14.19 litt. ils commencèrent à être tristes et à lui dire…]
20Il leur répondit : C'est l'un des Douze, celui qui met avec moi la main dans le plat.[#14.20 certains mss portent dans le même plat.]
21Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas être né.[#14.21 Cf. Mt 26.24+. – 8.20. – cf. 13.17+.]
22Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain ; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; c'est mon corps.[#14.22 Cf. 6.41/ / ; 8.7 ; Lc 24.30. – ou un pain ; cf. Dt 16.3. Règle de la Communauté () 6.4s : « Quand ils disposeront la table pour manger et prépareront le vin pour boire, le prêtre étendra en premier sa main pour qu'on prononce la sur les prémices du pain et du vin. » Règle annexe de la Communauté 2.17ss : « Et quand ils se réuniront pour la table de la communauté et pour boire le vin, et qu'ils disposeront la table de la communauté et mêleront le vin pour boire, que personne n'étende sa main sur les prémices du pain et du vin avant le Prêtre ; car c'est lui qui bénira les prémices du pain et du vin et qui étendra sa main sur le pain en premier. Et ensuite le Messie d'Israël étendra ses mains sur le pain. Et ensuite toute la Congrégation de la Communauté bénira, chacun selon sa dignité. Et c'est selon ce rite qu'ils procéderont en tout repas quand ils seront réunis au moins à dix personnes. » – Voir aussi]
23Il prit ensuite une coupe ; après avoir rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous.[#14.23 Cf. 8.6+ ; 1Co 10.16. – cf. Mt 26.27.]
24Il leur dit alors : C'est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour une multitude.[#14.24 certains mss ajoutent nouvelle ; cf. Ex 24.8 ; Za 9.11 ; Hé 9.20 ; voir aussi Jr 31.31ss. – cf. Gn 9.6 ; Es 59.7 ; Ez 18.10. – ou pour beaucoup, cf. 10.45 ; Es 53.11s. Sur le sens de la construction correspondant à cf. Jn 11.50 ; Rm 5.6 ; 8.32 ; 1Co 15.3,29 ; 2Co 5.14 ; 1P 2.21 ; voir aussi 2 8.21, « mourir pour les lois et pour la patrie. » 4 Maccabées 1.10, « ces hommes qui sont morts pour le bien. » 29.15 : « N'oublie pas les bienfaits de ton garant : aussi bien il s'est exposé en personne pour toi. »]
25Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu.[#14.25 Cf. Es 25.6. – autre traduction je ne boirai plus jamais.]
26Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers.[#14.26 probablement des Psaumes, voir Mt 26.30. – cf. 11.1 ; Lc 22.39 ; Jn 18.1.]
27Jésus leur dit : Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit :[#14.27 autre traduction vous trébucherez tous, de même v. 29 ; cf. v. 50 ; 4.17+. – Za 13.7 ; cf. Mc 6.34+.]
Je frapperai le berger,
et les moutons seront dispersés.
28Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée.[#14.28 ou après m'être relevé ; après ma : voir Mt 26.32. – (autre traduction je vous conduirai ) 16.7/ / ; cf. 1.14 ; Mt 28.7,10,16 ; Jn 21.]
29Pierre lui dit : Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi.
30Jésus lui répond : Amen, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté deux fois, toi, tu m'auras renié par trois fois.[#14.30 V. 68,72 ; Jn 13.38. – la même précision figure dans un fragment de papyrus du III s. découvert dans le Fayoum, en Egypte, qui contient un récit comparable aux v. 26-30, dans des termes légèrement différents cependant.]
31Mais lui n'en protestait que davantage : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous en disaient autant.[#14.31 Cf. Jn 11.16.]
32Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai.[#14.32 cf. v. 26+ ; Mt 26.36. – Hé 5.7.]
33Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l'effroi et l'angoisse.[#14.33 5.37+. – 9.15.]
34Il leur dit : Je suis triste à mourir ; demeurez ici et veillez.[#14.34 (autre traduction mon âme est, 8.35) cf. Ps 42.6 ; Jn 12.27. – litt. jusqu'à (la) mort, cf. Jon 4.9 (même expression dans ; c'est un verbe grec apparenté au terme traduit ici par triste qui évoque la colère dans ce passage de Jonas).]
35S'étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui.[#14.35 cf. Jn 2.4+ ; 12.27.]
36Il disait : Abba, Père, tout est possible pour toi ; éloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux.[#14.36 voir Rm 8.15 ; Ga 4.6. – 10.27+. – 10.38+. – cf. Mt 6.10 ; Jn 5.30 ; 6.38.]
37Il vient et les trouve endormis ; il dit alors à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pas été capable de veiller une heure ![#14.37 cf. 3.16.]
38Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l'épreuve ; l'esprit est ardent, mais la chair est faible.[#14.38 ou en tentation ; cf. Mt 6.13. – cf. Ps 51.7-14.]
39Il s'éloigna encore et pria en répétant les mêmes paroles.
40Puis il revint et les trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui répondre.[#14.40 9.6.]
41Il vient pour la troisième fois et leur dit : Vous dormez encore, vous vous reposez ! C'en est fait. L'heure est venue ; le Fils de l'homme est livré aux pécheurs.[#14.41 Autre traduction continuez à dormir et à vous reposer ! – traduction incertaine ; on a aussi compris cela suffit (c.-à-d. vous avez assez dormi ), ou encore ce n'est plus possible ; le terme grec correspondant est employé dans des reçus pour signaler qu'une transaction est réglée (cf. « pour solde de tout compte ») ; certains y voient une allusion à la trahison de Judas (v. 42) ; certains mss portent c'est la fin . – 2.10+ ; Mt 8.20. – litt. aux mains des pécheurs ; cf. Ga 2.15.]
42Levez-vous, allons ; celui qui me livre s'est approché.[#14.42 Cf. 1.15 ; Mt 26.32 ; Jn 14.31.]
43Aussitôt, comme il parle encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.[#14.43 v. 10. – v. 53,55 ; 8.31 ; 11.27.]
44Celui qui le livrait leur avait donné un signal : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.[#14.44 comme en Ac 16.23.]
45Aussitôt arrivé, il s'approche de lui et lui dit : Rabbi ! Et il l'embrassa.[#14.45 9.5. – le verbe est dérivé de celui qui est traduit par embrasser au v. 44 ; selon certains, il suggérerait une nuance particulière ( embrasser tendrement, longuement ), mais il peut aussi bien être considéré comme un simple synonyme ; de même Mt 26.49 ; Lc 7.38,45 ; 15.20 ; Ac 20.37.]
46Alors ils mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
47Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa l'esclave du grand prêtre et lui emporta l'oreille.[#14.47 Cf. Jn 18.26. – autre traduction le lobe de l'oreille (même terme Jn 18.10).]
48Jésus leur dit : Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit.[#14.48 cf. v. 26. – (litt. comme pour ) cf. 15.27 ; Jn 18.40.]
49Tous les jours j'étais parmi vous à enseigner dans le temple, et vous n'êtes pas venus m'arrêter. Mais c'est pour que les Ecritures soient accomplies.[#14.49 Lc 19.47 ; 21.37 ; Jn 18.20. – 12.35+.]
50Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.[#14.50 V. 27+ ; Jn 16.32.]
51Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d'un drap. On l'arrête,[#14.51 cf. 16.5. – cf. 15.46. – ou on se saisit de lui.]
52mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.[#14.52 Cf. Am 2.16.]
53Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre ; tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunissent.[#14.53 v. 43+.]
54Pierre l'avait suivi de loin, jusqu'à l'intérieur du palais du grand prêtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.[#14.54 litt. jusqu'à l'intérieur, dans la cour (ou dans le palais ) du grand prêtre v. 66 ; cf. 15.16 ; Mt 26.3. – litt. à la lumière.]
Mt 26.59-68 ; Lc 22.63-71 ; Jn 18.19-2455Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n'en trouvaient pas ;[#14.55 Cf. 15.1.]
56car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.[#14.56 litt. n'étaient pas égaux, cf. v. 59 ; Dt 17.6 ; 19.15 ; cf. le récit de grec 13.48ss, où Daniel démasque les faux témoins qui accusent la pieuse Susanne en leur faisant préciser séparément sous quel arbre ils prétendent l'avoir surprise en flagrant délit d'adultère.]
57Quelques-uns se levaient pour porter contre lui ce faux témoignage :
58Nous l'avons entendu dire : « Je détruirai ce sanctuaire fabriqué par des mains humaines et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fabriqué par des mains humaines. »[#14.58 Cf. 13.2 ; 15.29 ; Jn 2.19ss ; 4.21ss ; Ac 6.14. – 2Co 5.1 ; Hé 9.11 ; cf. Ac 7.48ss ; 17.24.]
59Et même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas.[#14.59 litt. même ainsi leur témoignage n'était pas égal, v. 56.]
60Alors le grand prêtre se leva au milieu de l'assemblée et demanda à Jésus : Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ?[#14.60 autre traduction tu ne réponds rien aux témoignages que ces gens portent contre toi ?]
61Il gardait le silence ; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore : Est-ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni ?[#14.61 15.4s ; Es 50.6ss ; 53.7 ; Ps 39.3,10 ; Ac 8.32. – ou le Messie, 1.1 ; cf. 8.29s. – (c.-à-d. de Dieu), formule juive pour éviter de prononcer le nom divin, en particulier dans une phrase supposée blasphématoire.]
62Jésus répondit : C'est moi. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel .[#14.62 autre traduction je le suis, litt. je suis, voir 6.50 ; cf. Mt 26.64 ; Lc 22.67. – 13.26+ ; Dn 7.13 . – Ps 110.1 ; Hé 1.3. – il faut de toute évidence comprendre de Dieu, dont on évite de prononcer le nom.]
63Alors le grand prêtre déchire ses vêtements et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?[#14.63 signe de deuil, de colère ou de tristesse, par lequel le grand prêtre marque ici sa réaction à une parole qu'il juge blasphématoire ; cf. Lv 21.10 ; 2R 18.37 ; 19.1.]
64Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous ? Tous le condamnèrent, le déclarant passible de mort.[#14.64 cf. 2.7/ / ; 3.28+ ; Lv 24.16 ; Jn 10.33 ; 19.7. – (sous-entendu dans le texte) cf. 10.33.]
65Quelques-uns se mirent à lui cracher dessus, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant : Fais le prophète ! Et les gardes le reçurent avec des gifles.[#14.65 Cf. 10.34+ ; Es 50.6. – ou couvrir . – allusion sarcastique à la réputation de Jésus (cf. Lc 22.64).]
66Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arrive.[#14.66 v. 54 ; 15.16. – v. 47,53ss.]
67Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.[#14.67 v. 54. – même verbe 10.21. – 1.24.]
68Il le nia, en disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi ! Puis il sortit pour aller dans le vestibule ; alors un coq chanta.[#14.68 cette précision est absente de certains mss ; cf. v. 30,72.]
69La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là : C'est l'un d'entre eux.
70Lui, à nouveau, le niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : Vraiment, tu es de ces gens-là, car tu es aussi galiléen.[#14.70 A la fin du v. certains mss ajoutent et ta façon de parler est semblable, cf. Mt 26.73.]
71Alors il se mit à jurer, sous peine d'anathème : Je ne connais pas l'homme dont vous parlez ![#14.71 litt. à anathématiser et à jurer ; le premier verbe grec est apparenté au terme grec transcrit anathème (Ac 23.14 ; Rm 9.3) ; ici l'anathème ou malédiction (conditionnelle) intervient pour renforcer le serment (cf. « que je sois maudit si je mens »). Même verbe Ac 23.12ss ; autre verbe apparenté en Mt 26.74 ; voir aussi .]
72Aussitôt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant qu'un coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié par trois fois. Alors il se mit à pleurer.[#14.72 v. 30,68. – 11.21. – la traduction du premier des deux verbes grecs correspondants est incertaine ; on a aussi compris : il se couvrit (la tête) et pleura ; il se précipita dehors et pleura ; en y pensant, il pleurait ; il se mit à pleurer abondamment.]