Psaumes 16

Joie d'un homme sauvé de la mort

Garde-moi, ô Dieu : c'est en toi que je trouve un abri.

2Je dis au Seigneur : Tu es le Seigneur,[#16.2 cf. 31.15 ; 140.7 ; la plupart des mss hébreux portent tu dis (au féminin, se rapportant à l’ être ou à l’ âme du psalmiste ? Cf. Gn 1.20). – autre traduction tu es mon Seigneur. – traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel, passablement obscur, pour lire tout mon bonheur dépend de toi ou mon bonheur n'est rien sans toi ; tu n'as pas besoin de mes biens.]

tu es mon bien, il n'y a rien au-dessus de toi !

3Les saints qui sont dans le pays, eux-mêmes[#16.3 Traduction conjecturale d'un texte hébreu difficilement compréhensible dans sa forme actuelle ; certains opposent les et les (ou les magnifiques ; cf. Jg 5.13) aux idoles du v. 4, d'autres au contraire les identifient en mettant le verbe au passé : tout mon plaisir était en eux (cf. v. 5s ; Es 62.4). Quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel (en partie d'après LXX) pour lire son désir est pour les saints de son pays ; en eux il glorifiera tout son plaisir.]

et les braves, tout mon plaisir est en eux.

4Leurs idoles se multiplient ; un autre arrive, ils se hâtent auprès de lui ;[#16.4 autre traduction leurs blessures (ou leurs douleurs ) se multiplient (cf. 147.3). – ( dieu ?) texte obscur et traduction conjecturale ; litt. un autre, ils se hâtent. – cf. 7.4-6. – Jr 7.18. – Ex 23.13 ; Os 2.19 ; Za 13.2.]

je ne répandrai pas leurs libations de sang,

je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.

5Le Seigneur est mon partage et ma coupe ;[#16.5 litt. le partage (11.6) de ma part (17.14) : cf. 73.26 ; 119.57 ; 142.6 ; Nb 18.20 ; Dt 10.9 ; 18.2 ; Jos 13.14 ; Lm 3.24 ; voir aussi Jr 13.25. – cf. 11.6. – il s'agit habituellement d'une portion attribuée par le sort ; même terme en 22.19 ; 125.3 ; Lv 16.8.]

c'est toi qui assures mon lot ;

6la part qui me revient est un lieu de délices ;[#16.6 litt. les cordeaux (pour mesurer les parts de terrain) sont tombés pour moi dans les délices ; cf. 105.11.]

c'est un patrimoine magnifique pour moi.

7Je bénis le Seigneur qui me conseille ;[#16.7 31.22 ; 34.2 ; 41.14 ; 68.20,27,36 ; 72.18s ; 89.53 ; 96.2 ; 103.2,20ss ; 106.48 ; 119.12 ; 124.6 ; 135.21 ; 144.1. – litt. mes reins, considérés comme le siège de la personnalité secrète ou de l'être profond ; cf. 7.10+ ; 73.21 ; Jr 12.2.]

même la nuit, les profondeurs de mon être m'instruisent.

8Je contemple le Seigneur constamment devant moi,[#16.8 Ac 2.25-28. – autre traduction parce qu'il est . – 109.31 ; 110.5 ; 121.5.]

quand il est à ma droite, je ne vacille pas.

9Aussi mon cœur se réjouit, ma gloire est dans l'allégresse,[#16.9 Voir – cf. 7.6 ; LXX ma langue.]

ma chair même repose en sécurité.

10Car tu ne m'abandonneras pas au séjour des morts,[#16.10 Cf. 30.4+ ; 1S 2.6. – autres traductions abandonnes / permets . – Voir – (4.4) : LXX que ton voie la décomposition ou la pourriture ; cf. Jon 2.7 ; Ac 2.27ss ; 13.34ss.]

tu ne permettras pas que ton fidèle voie la fosse.

11Tu me feras connaître le sentier de la vie ;[#16.11 Pr 5.6 ; 15.24. – litt. joies avec ta face 21.7 ; cf. 104.34 ; Ac 2.28. – cf. 110.1.]

il y a abondance de joies devant toi,

des délices éternelles à ta droite.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society