The chat will start when you send the first message.
1Seigneur , c'est en toi que je trouve un abri :[#71.1 a le titre suivant : De (ou à ) David, des fils de Jonadab et des premiers exilés (cf. Jr 35). – voir 31.2ss et les notes. – 7.2+.]
que jamais je n'aie honte !
2Dans ta justice, délivre-moi et donne-moi d'échapper ![#71.2 litt. tu me délivreras et tu me feras échapper. – 5.2+.]
Tends vers moi ton oreille, et sauve-moi !
3Sois pour moi un rocher qui me serve de refuge[#71.3 (même terme en 90.1 ; 91.9 ; cf. 26.8) : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu un rocher fortifié, comme en 31.3 ; cf. 18.3+. – traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : tu l'as institué de façon constante, pour qu'on puisse y venir, ou bien : pour y venir constamment ; tu as ordonné de me sauver ; LXX une forteresse pour que je sois sauvé, comme en 31.3.]
– tu as ordonné d'y venir constamment –
pour que je sois sauvé,
car tu es mon roc et ma forteresse !
4Mon Dieu, donne-moi d'échapper au méchant,[#71.4 59.3+.]
à l'homme injuste et aigri !
5Car tu es mon espoir, Seigneur Dieu ,[#71.5 22.10s. – autres traductions ma confiance, ma sécurité.]
c'est à toi que je me fie depuis ma jeunesse.
6Depuis le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ;[#71.6 traduction incertaine d'un terme hébreu qui n'apparaît qu'ici et qui ressemble à celui de 22.10 ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu tu es ma force (ou mon protecteur ) depuis le sein maternel ; cf. 139.13 ; Es 44.2 ; 49.1. – litt. en toi ma louange constamment ; cf. Dt 10.21 ; Jr 17.14.]
c'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ;
tu es constamment l'objet de ma louange.
7Je suis un sujet d'étonnement pour la multitude,[#71.7 Cf. 31.12. – litt. comme un prodige ou un présage, ce qui signifie peut-être : un exemple vivant de la malédiction divine ; cf. Dt 28.46 ; voir aussi Es 8.18 ; Ez 12.6,11 ; 24.24,27. – 3.4 ; 142.4. – v. 1 ; 7.2 ; 46.2 ; 62.8s.]
mais toi, tu es mon puissant abri.
8Que ma bouche soit remplie de ta louange,[#71.8 51.17. – litt. tout le jour.]
de ta splendeur, sans cesse !
9Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ;[#71.9 Cf. v. 11s,18 ; 22.12 ; 38.22. – même verbe en Gn 21.15 ; Jr 38.6,9 ; Ez 16.5.]
quand ma force s'épuise, ne m'abandonne pas !
10Car mes ennemis parlent de moi,[#71.10 litt. qui me gardent ou qui gardent ma vie, expression qui est prise ailleurs en bonne part (25.10) mais qui a de toute évidence ici le sens négatif de guetter, espionner pour faire du tort (cf. 56.7 ; 35.4).]
et ceux qui m'épient tiennent conseil ensemble,
11disant : Dieu l'a abandonné ;[#71.11 Cf. 3.3. – litt. poursuivez.]
poursuivez-le, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.
12O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ![#71.12 Cf. 22.12,20 ; 27.9 ; 38.23 ; 40.14s ; 70.2-4.]
Mon Dieu, viens vite à mon secours !
13Qu'ils soient honteux, qu'ils disparaissent,[#71.13 Cf. v. 24 ; 35.4 ; 109.29 ; 132.18. – ou qu'ils soient exterminés ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire qu'ils soient confus. – autres traductions ceux qui m'accusent ; ceux qui en veulent à ma vie ; cf. 38.21 ; 109.6. – autre traduction d'outrages. – 4.3+. – autre traduction ceux qui veulent mon malheur ; cf. v. 24 ; Nb 35.23 ; 1S 24.10 ; 25.26.]
ceux qui s'opposent à moi !
Qu'ils soient couverts de déshonneur et de confusion,
ceux qui cherchent à me faire du mal !
14Et moi, j'attendrai constamment,[#71.14 litt. j'ajouterai à toute ta louange.]
je te louerai de plus en plus.
15Ma bouche racontera sans cesse ta justice, ton salut,[#71.15 v. 8. – traduction conjecturale d'un terme qui n'apparaît qu'ici et qui semble dérivé du verbe traduit par compter ou raconter en 40.6 ; cf. 139.17s ; plusieurs versions anciennes ont compris je n'en connais pas les lettres ( ?).]
car je n'en connais pas le compte.
16Je m'avancerai avec des hauts faits.[#71.16 ou j'entrerai ; cf. 118.19ss. – plusieurs mss hébreux et versions anciennes ont lu avec la puissance du Seigneur… ; cf. 145.5. – litt. toi seul.]
Seigneur Dieu ,
j'évoquerai ta justice, la tienne seule.
17O Dieu, tu m'as instruit depuis ma jeunesse,[#71.17 cf. v. 5s. – (ou je raconte ) 26.7+.]
et jusqu'ici je dis tes actes étonnants.
18Aussi, jusque dans la vieillesse aux cheveux blancs,[#71.18 V. 9. – litt. ton bras. – 22.31+.]
ô Dieu, ne m'abandonne pas,
afin que je dise ta force à cette génération,
ta puissance à tous ceux qui viendront ;
19ta justice, ô Dieu, atteint les hauteurs,[#71.19 autre traduction et ta justice… qui atteint des hauteur ; 36.6s. – Lc 1.49. – 35.10+.]
car tu as fait de grandes choses :
O Dieu, qui est semblable à toi ?
20Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ;[#71.20 autre lecture traditionnelle : tu m'as fait éprouver… tu me redonneras… ; cf. 22.5ss. – autre traduction tu reviendras nous donner la vie (85.7) , tu reviendras pour me faire remonter des abîmes… ; 30.4 ; 1S 2.6 ; cf. Rm 10.7.]
mais tu nous redonneras la vie,
tu me feras remonter des abîmes de la terre.
21Accrois ma grandeur,
console-moi de nouveau !
22Et moi aussi je te célébrerai au son du luth[#71.22 (le verbe correspondant est rendu par jouer des psaumes au v. 23, voir 7.18) 33.2+ ; 43.4 ; 98.5 ; 147.7. – 78.41 ; 89.19 ; cf. 99.3,5,9 ; Es 1.4+.]
pour ta loyauté, mon Dieu,
je jouerai de la lyre pour toi,
Saint d'Israël !
23Je pousserai des cris de joie quand je jouerai des psaumes pour toi ;[#71.23 119.171. – litt. mes lèvres pousseront des cris de joie. – (v. 22+)… ou je chanterai pour toi. – autre traduction mon âme. – le verbe est sous-entendu dans le texte.]
toute ma vie, que tu as libérée, chantera pour toi.
24Ma langue redira sans cesse ta justice,[#71.24 V. 13 ; 35.26,28 ; 51.16. – 1.2 ; 35.28+.]
car ils ont honte et rougissent,
ceux qui cherchent à me faire du mal.