The chat will start when you send the first message.
1Quand Paul et Barnabas arrivèrent à Iconium, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs comme ils faisaient d'habitude. Là, ils annoncèrent la parole de Dieu avec puissance, et un grand nombre de Juifs et de non-Juifs {de gens de tribus différentes} crurent en Jésus.
2Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l'hostilité à l'égard des croyants en Jésus {excitèrent les ventres des gens de tribus différentes, et firent souffrir leurs coeurs contre les croyants en Jésus}.
3Cependant, Paul et Barnabas restèrent longtemps à Iconium. Ils proclamaient l'affaire du Seigneur avec assurance {sans peur}. Et le Seigneur leur donnait le pouvoir d'accomplir des signes miraculeux et des prodiges {des affaires étonnantes}, pour montrer que la parole qu'ils proclamaient sur l'affaire de sa grâce {sur l'affaire de son bon coeur} était vraie.
4Alors les habitants de la ville se divisèrent: certains d'entre eux étaient avec les Juifs, d'autres étaient avec les apôtres {certains d'entre eux suivaient les Juifs, d'autres suivaient les apôtres}.
5Certaines personnes, Juifs et non-Juifs {Juifs et gens de tribus différentes}, ensemble avec leurs chefs, s'entendirent pour maltraiter les apôtres et les lapider {et les tuer avec des pierres}.
6Mais on leur fit connaître cette affaire, et ils s'enfuirent vers la ville de Lystre, vers celle de Derbé et vers leurs environs {vers la région autour d'elles}, dans la province de Lycaonie.
7Là, ils continuaient à annoncer la Bonne Nouvelle.
8À Lystre, il y avait un homme dont les jambes étaient paralysées {qui avait des jambes comme un cadavre}. On l'avait enfanté boiteux, et il n'avait jamais marché.
9Il était assis et écoutait les paroles de Paul. Paul fixa ses yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être guéri.
10Alors il lui dit avec une voix forte: «Lève-toi et tiens-toi sur tes pieds!» Alors l'homme sauta sur ses pieds {sauta et se tint debout} et se mit à marcher.
11Quand la foule de gens virent cette affaire que Paul avait faite, ils élevèrent leurs voix et dirent dans la langue des Lycaoniens: «Les dieux se sont rendus semblables à des gens {Les dieux se sont transformés pour devenir comme des gens}, et sont descendus chez nous!»
12Et ils se mirent à appeler Barnabas le dieu Zeus, et à appeler Paul le dieu Hermès, parce que c'était lui qui parlait.
13Le temple de Zeus était près de l'entrée de la ville {près de la porte de la ville}. Alors le prêtre de Zeus tira des taureaux sur lesquels on avait mis des guirlandes de fleurs {sur lesquels on avait lié des fleurs}, et il vint avec eux devant la porte de la ville. Car lui et la foule voulaient donner ces animaux comme sacrifices à Barnabas et à Paul, pour les adorer {pour les honorer}.
14Quand les apôtres entendirent cette affaire, ils déchirèrent leurs vêtements avec colère, et se précipitèrent dans la foule {au milieu de la foule} en s'écriant:
15«Nos amis, pourquoi faites-vous comme cela? Nous, nous ne sommes que des personnes, comme vous. Nous sommes venus vous annoncer la Bonne Nouvelle, pour que vous abandonniez {laissiez} ces affaires inutiles, et que vous tourniez vos coeurs vers le Dieu vivant. C'est lui qui a créé {qui a fait/mis} le ciel, la terre, la mer et toutes les choses qui sont en eux.
16Dans les temps passés, il a laissé tous les peuples {toutes les tribus} suivre leurs propres voies.
17Pourtant {Malgré cela}, il n'a jamais cessé de se montrer par les bonnes affaires qu'il fait: il vous donne la pluie du ciel, et il vous fait sortir des fruits en leur saison {en leur temps}. Il vous donne de la nourriture en abondance, et remplit vos coeurs de joie.»
18Même avec ces mots, ils empêchèrent difficilement la foule de leur donner des sacrifices {pour qu'ils ne leur donnent pas de sacrifices}.
19Après cela, quelques Juifs vinrent d'Antioche et d'Iconium, et persuadèrent la foule de se tourner contre Paul et Barnabas. Alors les gens lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville {Alors les gens jetèrent Paul à terre avec des pierres, et tirèrent son corps sortant de la ville}, pensant qu'il était mort.
20Mais quand les croyants se rassemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville.
Le lendemain {Le jour après cela}, Paul et Barnabas partirent pour Derbé.
21Quand ils y arrivèrent, ils annoncèrent la Bonne Nouvelle et firent beaucoup de gens devenir croyants en Jésus. Puis ils retournèrent par voie de Lystre, d'Iconium et d'Antioche,
22en fortifiant les croyants, et les encourageant à demeurer fermes dans leur foi {les exhortant à se tenir ferme dans leur foi}. Ils leur disaient: «Il nous faut passer par beaucoup de détresses {Il nous faut manger beaucoup de souffrances} pour entrer dans le Royaume de Dieu.»
23Dans chaque Église, ils désignèrent des anciens pour les gens {ils mirent des anciens pour diriger les croyants}. Après qu'ils eurent jeûné {supporté la faim} et prié, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru {ils les laissèrent entre les mains du Seigneur en qui ils avaient cru}.
24Ils passèrent ensuite à travers la province de Pisidie, et arrivèrent dans la province de Pamphylie.
25Après qu'ils eurent annoncé la parole de Dieu à Pergé, ils descendirent à la ville d'Attalie, au bord de la mer.
26Là, ils montèrent dans un bateau {ils prirent un bateau} pour retourner à Antioche dans la province de Syrie. Cette Antioche était la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour aller faire son oeuvre {où on les avait mis entre les mains de Dieu, pour qu'ils aillent faire son travail par son bon coeur}. Maintenant, ils avaient accompli cette oeuvre {ils avaient achevé ce travail}.
27Quand ils arrivèrent à Antioche, ils rassemblèrent tous les gens de l'Église, et leur racontèrent toutes les affaires que Dieu avait faites avec eux {à travers eux/par leurs mains}, et comment il avait ouvert le chemin pour que les non-Juifs {les gens de tribus différentes} croient en Jésus.
28Et ils restèrent assez longtemps parmi les croyants à Antioche.