Lamentations 2

Lamentations 2

The Prophet Speaks:

1Alas! The Lord has covered[#tn See the note at 1:1.; #tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.]

Daughter Zion with his anger.

He has thrown down the splendor of Israel

from heaven to earth;

he did not protect his temple

when he displayed his anger.

ב (Bet )

2The Lord destroyed mercilessly[#tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.; #tn Heb “has swallowed up.”; #tc The Kethib is written לֹא חָמַל (lo’ khamal, “without mercy”), while the Qere reads וְלֹא חָמַל (vÿlo’ khamal, “and he has shown no mercy”). The Kethib is followed by the LXX, while the Qere is reflected in many Hebrew mss and the ancient versions (Syriac Peshitta, Aramaic Targum, Latin Vulgate). The English versions are split between the Kethib: “The Lord swallowed all the dwellings of Jacob without mercy” (cf. RSV, NRSV, NIV, TEV, NJPS) and the Qere: “The Lord swallowed all the dwellings of Jacob, and has shown no mercy” (cf. KJV, NASB, CEV). As these words occur between a verb and its object (חָמַל [khamal] is not otherwise followed by אֵת [’et, direct object marker]), an adverbial reading is the most natural, although interrupting the sentence with an insertion is possible. Compare 2:17, 21; 3:43. In contexts of harming, to show mercy often means to spare from harm.]

all the homes of Jacob’s descendants.

In his anger he tore down

the fortified cities of Daughter Judah.

He knocked to the ground and humiliated

the kingdom and its rulers.

ג (Gimel )

3In fierce anger he destroyed[#tc The MT reads אַף (’af, “anger”), while the ancient versions (LXX, Syriac Peshitta, Latin Vulgate) reflect אַפּוֹ (’appo, “His anger”). The MT is the more difficult reading syntactically, while the ancient versions are probably smoothing out the text.; #tn Heb “cut off, scattered.”]

the whole army of Israel.

He withdrew his right hand

as the enemy attacked.

He was like a raging fire in the land of Jacob;

it consumed everything around it.

ד (Dalet )

4He prepared his bow like an enemy;[#tn Heb “bent His bow.” When the verb דָּרַךְ (darakh) is used with the noun קֶשֶׁת (qeshet, “archer-bow”), it means “to bend [a bow]” to string it in preparation for shooting arrows (1 Chr 5:18; 8:40; 2 Chr 14:7; Jer 50:14, 29; 51:3). This idiom is used figuratively to describe the assaults of the wicked (Pss 11:2; 37:14) and the judgments of the Lord (Ps 7:13; Lam 2:4; 3:12) (BDB 202 s.v. דָּרַךְ 4). The translation “he prepared his bow” is the slightly more general modern English idiomatic equivalent of the ancient Hebrew idiom “he bent his bow” – both refer to preparations to get ready to shoot arrows.]

his right hand was ready to shoot.

Like a foe he killed everyone,

even our strong young men;

he has poured out his anger like fire

on the tent of Daughter Zion.

ה (He )

5The Lord, like an enemy,[#tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.]

destroyed Israel.

He destroyed all her palaces;

he ruined her fortified cities.

He made everyone in Daughter Judah

mourn and lament.

ו (Vav )

6He destroyed his temple as if it were a vineyard;[#tn Heb “His booth.” The noun שׂךְ (sokh, “booth,” BDB 968 s.v.) is a hapax legomenon (term that appears only once in the Hebrew OT), but it is probably an alternate spelling of the more common noun סֻכָּה (sukkah, “booth”) which is used frequently of temporary shelters and booths (e.g., Neh 8:15) (BDB 697 s.v. סֻכָּה). Related to the verb שָׂכַךְ (sakhakh, “to weave”), it refers to a temporary dwelling constructed of interwoven boughs. This is a figurative description of the temple, as the parallel term מוֹעֲדוֹ (mo’ado, “his tabernacle” or “his appointed meeting place”) makes clear. Jeremiah probably chose this term to emphasize the frailty of the temple, and its ease of destruction. Contrary to the expectation of Jerusalem, it was only a temporary dwelling of the Lord – its permanence cut short due to sin of the people.; #tc The MT reads כַּגַּן (kaggan, “like a garden”). The LXX reads ὡς ἄμπελον (Jw" ampelon) which reflects כְּגֶפֶן (kÿgefen, “like a vineyard”). Internal evidence favors כְּגֶפֶן (kÿgefen) because God’s judgment is often compared to the destruction of a vineyard (e.g., Job 15:33; Isa 34:4; Ezek 15:2, 6). The omission of פ (pe) is easily explained due to the similarity in spelling between כְּגֶפֶן (kÿgefen) and כַּגַּן (kaggan).]

he destroyed his appointed meeting place.

The Lord has made those in Zion forget

both the festivals and the Sabbaths.

In his fierce anger he has spurned

both king and priest.

ז (Zayin )

7The Lord rejected his altar[#tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”), which occurs near the end of this verse. See the tc note at 1:14.; #tn The Heb verb זָנַח (zanakh) is a rejection term often used in military contexts. Emphasizing emotion, it may mean “to spurn.” In military contexts it may be rendered “to desert.”]

and abhorred his temple.

He handed over to the enemy

her palace walls;

the enemy shouted in the Lord’s temple

as if it were a feast day.

ח (Khet )

8The Lord was determined to tear down

Daughter Zion’s wall.

He prepared to knock it down;

he did not withdraw his hand from destroying.

He made the ramparts and fortified walls lament;

together they mourned their ruin.

ט (Tet )

9Her city gates have fallen to the ground;[#tn Heb “have sunk down.” This expression, “her gates have sunk down into the ground,” is a personification, picturing the city gates descending into the earth, as if going down into the grave or the netherworld. Most English versions render it literally (KJV, RSV, NRSV, NASB, NIV, NJPS); however, a few paraphrases have captured the equivalent sense quite well: “Zion’s gates have fallen facedown on the ground” (CEV) and “the gates are buried in rubble” (TEV).]

he smashed to bits the bars that lock her gates.

Her king and princes were taken into exile;

there is no more guidance available.

As for her prophets,

they no longer receive a vision from the Lord .

י (Yod )

10The elders of Daughter Zion

sit on the ground in silence.

They have thrown dirt on their heads;

They have dressed in sackcloth.

Jerusalem’s young women stare down at the ground.

כ (Kaf )

11My eyes are worn out from weeping;[#tn Heb “my eyes are spent” or “my eyes fail.” The verb כָּלָה (kalah) is used of eyes exhausted by weeping (Job 11:20; 17:5; Ps 69:4; Jer 14:6; 4:17), and means either “to be spent” (BDB 477 s.v. 2.b) or “to fail” (HALOT 477 s.v. 6). It means to have used up all one’s tears or to have worn out the eyes because of so much crying. It is rendered variously: “my eyes fail” (KJV, NIV), “my eyes are spent” (RSV, NRSV, NASB, NJPS), “my eyes are worn out” (TEV), and “my eyes are red” (CEV).; #tn Heb “because of tears.” The plural noun דִּמְעוֹת (dim’ot, “tears”) is an example of the plural of intensity or repeated behavior: “many tears.” The more common singular form דִּמְעָה (dim’ah) normally functions in a collective sense (“tears”); therefore, the plural form here does not indicate simple plural of number.]

my stomach is in knots.

My heart is poured out on the ground

due to the destruction of my helpless people;

children and infants faint

in the town squares.

ל (Lamed )

12Children say to their mothers,[#tn Heb “they”; the referent has been specified in the translation for clarity.; #tn Heb “to their mother,” understood as a collective singular.]

“Where are food and drink?”

They faint like a wounded warrior

in the city squares.

They die slowly

in their mothers’ arms.

מ (Mem )

13With what can I equate you?[#tc The MT reads אֲעִידֵךְ (’a’idekh), Hiphil imperfect 1st person common singular + 2fs suffix from עָדָה (’adah, “to testify”): “[How] can I testify for you?” However, Latin Vulgate comparabo te reflects the reading אֶעֱרָךְ (’e’erakh), Qal imperfect 1st person common singular from עָרַךְ (’arakh, “to liken”): “[To what] can I liken [you]?” The verb עָרַךְ (’arakh) normally means “to lay out, set in rows; to get ready, set in order; to line up for battle, set battle formation,” but it also may denote “to compare (as a result of arranging in order), to make equal” (e.g., Pss 40:6; 89:6 [HT 7]; Job 28:17, 19; Isa 40:18; 44:7). The BHS editors suggest the emendation which involves simple orthographic confusion between ר (resh) and ד (dalet), and deletion of י (yod) that the MT added to make sense of the form. The variant is favored based on internal evidence: (1) it is the more difficult reading because the meaning “to compare” for עָרַךְ (’arakh) is less common than עָדָה (’adah, “to testify”), (2) it recovers a tight parallelism between עָרַךְ (’arakh, “to liken”) and דָּמָה (damah, “to compare”) (e.g., Ps 89:6 [HT 7]; Isa 40:18), and (3) the MT reading: “How can I testify for you?” makes little sense in the context. Nevertheless, most English versions hold to the MT reading: KJV, RSV, NRSV, NASB, NIV, TEV, CEV. This textual emendation was first proposed by J. Meinhold, “Threni 2,13,” ZAW 15 (1895): 286.]

To what can I compare you, O Daughter Jerusalem?

To what can I liken you

so that I might comfort you, O Virgin Daughter Zion?

Your wound is as deep as the sea.

Who can heal you?

נ (Nun )

14Your prophets saw visions for you

that were worthless lies.

They failed to expose your sin

so as to restore your fortunes.

They saw oracles for you

that were worthless lies.

ס (Samek )

15All who passed by on the road

clapped their hands to mock you.

They sneered and shook their heads

at Daughter Jerusalem.

“Ha! Is this the city they called

‘The perfection of beauty,

the source of joy of the whole earth!’?”

פ (Pe )

16All your enemies

gloated over you.

They sneered and gnashed their teeth;

they said, “We have destroyed her!

Ha! We have waited a long time for this day.

We have lived to see it!”

ע (Ayin )

17The Lord has done what he planned;

he has fulfilled his promise

that he threatened long ago:

He has overthrown you without mercy

and has enabled the enemy to gloat over you;

he has exalted your adversaries’ power.

צ (Tsade )

18Cry out from your heart to the Lord,[#tc The MT reads צָעַק לִבָּם אֵל־אֲדֹנָי (tsa’aq libbam el-’adonay, “their heart cried out to the Lord”) which neither matches the second person address characterizing 2:13-19 nor is in close parallel to the rest of verse 18. Since the perfect צָעַק (tsa’aq, “cry out”) is apparently parallel to imperatives, it could be understood as a precative (“let their heart cry out”), although this understanding still has the problem of being in the third person. The BHS editors and many text critics suggest emending the MT צָעַק (tsa’aq), Qal perfect 3rd person masculine singular, to צָעֲקִי (tsa’aqi), Qal imperative 2nd person masculine singular: “Cry out!” This restores a tighter parallelism with the two 2nd person masculine singular imperatives introducing the following lines: הוֹרִידִי (horidi, “Let [your tears] flow down!”) and אַל־תִּתְּנִי (’al-tittni, “Do not allow!”). In such a case, לִבָּם (libbam) must be taken adverbially. For לִבָּם (libbam, “their heart”) see the following note. The adverbial translation loses a potential parallel to the mention of the heart in the next verse. Emending the noun to “your heart” while viewing the verb as a precative perfect would maintain this connection.; #tn Heb “their heart” or “from the heart.” Many English versions take the ־ם (mem) on לִבָּם (libbam) as the 3rd person masculine plural pronominal suffix: “their heart” (cf. KJV, NASB, NIV, NJPS, CEV). However, others take it as an enclitic or adverbial ending: “from the heart” (cf. RSV, NRSV, TEV, NJPS margin). See T. F. McDaniel, “The Alleged Sumerian Influence upon Lamentations,” VT 18 (1968): 203-4.; #tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.]

O wall of Daughter Zion!

Make your tears flow like a river

all day and all night long!

Do not rest;

do not let your tears stop!

ק (Qof )

19Get up! Cry out in the night[#tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew mss.tn The noun בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”) functions as an adverbial accusative of time: “in the night.”]

when the night watches start!

Pour out your heart like water

before the face of the Lord!

Lift up your hands to him

for your children’s lives;

they are fainting

at every street corner.

Jerusalem Speaks:

ר (Resh )

20Look, O Lord! Consider![#tn Heb “Look, O Lord! See!” When used in collocation with verbs of cognition, רָאָה (ra’ah) means “to see for oneself” or “to take notice” (1 Sam 26:12). The parallelism between seeing and understanding is often emphasized (e.g., Exod 16:6; Isa 5:19; 29:15; Job 11:11; Eccl 6:5). See also 1:11 and cf. 1:9, 12, 20; 3:50, 59, 60; 5:1.sn Integral to battered Jerusalem’s appeal, and part of the ancient Near Eastern lament genre, is the request for God to look at her pain. This should evoke pity regardless of the reason for punishment. The request is not for God to see merely that there are misfortunes, as one might note items on a checklist. The cognitive (facts) and affective (feelings) are not divided. The plea is for God to watch, think about, and be affected by these facts while listening to the petitioner’s perspective.]

Whom have you ever afflicted like this?

Should women eat their offspring,

their healthy infants?

Should priest and prophet

be killed in the Lord’s sanctuary?

ש (Sin/Shin )

21The young boys and old men

lie dead on the ground in the streets.

My young women and my young men

have fallen by the sword.

You killed them when you were angry;

you slaughtered them without mercy.

ת (Tav )

22As if it were a feast day, you call[#tn The syntax of the line is awkward. English versions vary considerably in how they render it: “Thou hast called as in a solemn day my terrors round about” (KJV), “Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side” (ASV), “You did call as in the day of an appointed feast my terrors on every side” (NASB), “Thou didst invite as to the day of an appointed feast my terrors on every side” (RSV), “As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side” (NIV), “You summoned, as on a festival, my neighbors from roundabout” (NJPS), “You invited my enemies to hold a carnival of terror all around me” (TEV), “You invited my enemies like guests for a party” (CEV).]

enemies to terrify me on every side.

On the day of the Lord’s anger

no one escaped or survived.

My enemy has finished off

those healthy infants whom I bore and raised.

1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Published by: Biblical Studies Press