The chat will start when you send the first message.
1Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.[#tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.; #tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).; #tn On this term BDAG 2 s.v. ἄβυσσος 2 states, “netherworld, abyss, esp. the abode of the dead Ro 10:7 (Ps 106:26) and of demons Lk 8:31; dungeon where the devil is kept Rv 20:3; abode of the θηρίον, the Antichrist 11:7; 17:8; of ᾿Αβαδδών (q.v.), the angel of the underworld 9:11…φρέαρ τῆς ἀ. 9:1f; capable of being sealed 9:1; 20:1, 3.”]
2He opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it like smoke from a giant furnace. The sun and the air were darkened with smoke from the shaft.[#tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.; #tn Grk “the shaft,” but since this would be somewhat redundant in English, the pronoun “it” is used here.; #tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.]
3Then out of the smoke came locusts onto the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth.[#tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.; #tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”]
4They were told not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their forehead.[#tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.; #tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti).; #tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.; #tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).]
5The locusts were not given permission to kill them, but only to torture them for five months, and their torture was like that of a scorpion when it stings a person.[#tn Grk “It was not permitted to them”; the referent (the locusts) has been specified in the translation for clarity.; #tn The word “permission” is not in the Greek text, but is implied.; #tn The two ἵνα (Jina) clauses of 9:5 are understood to be functioning as epexegetical or complementary clauses related to ἐδόθη (edoqh).; #tn On this term BDAG 168 s.v. βασανισμός states, “1. infliction of severe suffering or pain associated with torture or torment, tormenting, torture Rv 9:5b. – 2. the severe pain experienced through torture, torment vs. 5a; 14:11; 18:10, 15; (w. πένθος) vs. 7.”; #tn The pronoun “them” is not in the Greek text but is picked up from the previous clause.; #tn Grk “like the torture,” but this is redundant in contemporary English.; #tn Grk “a man”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in an individualized sense without being limited to the male gender.]
6In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.[#tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.; #tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.; #tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.; #tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mh) in the Greek text.]
7Now the locusts looked like horses equipped for battle. On their heads were something like crowns similar to gold, and their faces looked like men’s faces.[#tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the locusts, which is somewhat parenthetical in the narrative.; #tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.; #tn The translation attempts to bring out the double uncertainty in this clause in the Greek text, involving both the form (ὡς στέφανοι, Jw" stefanoi, “like crowns”) and the material (ὅμοιοι χρυσῷ, {omoioi crusw, “similar to gold”).; #tn Or “human faces.” The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is often used in a generic sense, referring to both men and women. However, because “women’s hair” in the next clause suggests a possible gender distinction here, “men’s” was retained.]
8They had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.[#tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.]
9They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.[#tn Or perhaps, “scales like iron breastplates” (RSV, NRSV) although the Greek term θώραξ (qwrax) would have to shift its meaning within the clause, and elsewhere in biblical usage (e.g., Eph 6:14; 1 Thess 5:8) it normally means “breastplate.” See also L&N 8.38.]
10They have tails and stingers like scorpions, and their ability to injure people for five months is in their tails.[#tn In the Greek text there is a shift to the present tense here; the previous verbs translated “had” are imperfects.; #tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”]
11They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon , and in Greek, Apollyon .[#sn Both the Hebrew Abaddon and the Greek Apollyon mean “Destroyer.”]
12The first woe has passed, but two woes are still coming after these things![#tn Grk “behold.” Here ἰδού (idou) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context.]
13Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a single voice coming from the horns on the golden altar that is before God,[#tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.; #tc ‡ Several key mss (Ì47 א1 A 0207 1611 2053 2344 pc lat syh co) lack the word τεσσάρων (tessarwn, “four”) before κεράτων (keratwn, “horns”). The word seems to have been added by scribes because a “horned” altar (described in the OT [Exod 30:2, 10]) could have only four “horns” or projections at the corners. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.]
14saying to the sixth angel, the one holding the trumpet, “Set free the four angels who are bound at the great river Euphrates!”[#tn Grk “having.”; #tn On λῦσον (luson) BDAG 606-7 s.v. λύω 2 states, “set free, loose, untie – a. lit. a pers., animal, or thing that is bound or tied…Angels that are bound Rv 9:14f.”]
15Then the four angels who had been prepared for this hour, day, month, and year were set free to kill a third of humanity.[#tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.; #tn The Greek article τήν (thn) has been translated with demonstrative force here.; #tn The Greek term καί (kai) has not been translated here and before the following term “month” since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.; #tn Grk “so that they might kill,” but the English infinitive is an equivalent construction to indicate purpose here.]
16The number of soldiers on horseback was two hundred million; I heard their number.[#tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.; #tn Grk “twenty thousand of ten thousands.”]
17Now this is what the horses and their riders looked like in my vision: The riders had breastplates that were fiery red, dark blue, and sulfurous yellow in color. The heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur came out of their mouths.[#tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.; #tn Grk “and those seated on them.”; #tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).; #tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”; #tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”; #tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”; #sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.; #tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.; #tn Traditionally, “brimstone.”]
18A third of humanity was killed by these three plagues, that is, by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths.[#tn The phrase ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν (“by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths”) is taken as epexegetical (explanatory) to the phrase τῶν τριῶν πληγῶν τούτων (“these three plagues”).]
19For the power of the horses resides in their mouths and in their tails, because their tails are like snakes, having heads that inflict injuries.[#tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”; #tn Grk “is.”]
20The rest of humanity, who had not been killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they did not stop worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood – idols that cannot see or hear or walk about.[#tn The word “made” is not in the Greek text but is implied.; #tn The Greek conjunction καί (kai) has not been translated here or before the following materials in this list, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.]
21Furthermore, they did not repent of their murders, of their magic spells, of their sexual immorality, or of their stealing.[#tn Grk “and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation, with “furthermore” used to indicate a continuation of the preceding.; #tn On the term φαρμακεία (farmakeia, “magic spells”) see L&N 53.100: “the use of magic, often involving drugs and the casting of spells upon people – ‘to practice magic, to cast spells upon, to engage in sorcery, magic, sorcery.’ φαρμακεία: ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη ‘with your magic spells you deceived all the peoples (of the world)’ Re 18:23.”]