The chat will start when you send the first message.
1David partit de là et se réfugia dans la grotte d'Adoullam. Ses frères et toute sa famille l'apprirent et ils descendirent l'y rejoindre.[#22.1 Fuite de David : cf. 21.11+. – localité du pays de Juda, à 25 km environ au sud-ouest de Jérusalem ; cf. Jos 15.35 ; 2S 23.13 ; 2 12.38 ; voir Ps 57.1 ; 142.1. – litt. toute la maison de son père.]
2Tous ceux qui se trouvaient dans le désarroi, qui avaient des créanciers ou qui étaient mécontents se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Il y eut avec lui environ quatre cents hommes.[#22.2 litt. à l'étroit . – litt. (tout homme) amer d'âme (cf. Gn 1.20). – cf. Jg 11.3 ; Ps 72.12-14 ; Mt 11.28. – cf. 23.13 ; 25.13 ; 27.2 ; 30.10.]
3De là David s'en alla à Mitspé de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère d'émigrer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.[#22.3 localité non identifiée, située à l'est de la mer Morte. – cf. Ex 20.12 ; Mt 15.4-6 ; 1Tm 5.8. – cf. Rt 1.1-4.]
4Il les conduisit devant le roi de Moab, et ils restèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.[#22.4 endroit non identifié du pays de Moab ; le même terme sera traduit par endroits escarpés en 23.14,19 ; 24.1 etc.]
5Gad, le prophète, dit à David : Ne reste pas dans la forteresse ; va-t'en et rentre au pays de Juda. David s'en alla et se rendit dans la forêt de Héreth.[#22.5 cf. 2S 24.11-19 ; 1Ch 21.9-19 ; 29.29 ; 2Ch 29.25. – cf. 2R 8.3 ; Rt 1.6s ; Esd 1.3 ; Mt 2.20. – endroit non identifié.]
6Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur les hommes qui étaient avec lui. Saül était assis sous le tamaris, à Guibéa, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous les gens de sa cour se tenaient près de lui.[#22.6 cf. 14.2. – cf. 10.5. – certaines versions anciennes ont pris le mot hébreu correspondant pour un nom propre et l'ont transcrit à Rama (cf. Jr 31.15), localité proche de Guibéa. – cf. 18.10 ; 19.9. – cf. 16.16.]
7Saül leur dit : Ecoutez, je vous prie, Benjaminites ! Le fils de Jessé vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?[#22.7 membres de la tribu de Saül (9.1), que celui-ci, devenu roi, avait sans doute favorisés. – cf. 20.27 ; David, venant de Beth-Léhem, donc de la tribu de Juda, n'aurait aucune raison de favoriser les Benjaminites. – cf. 8.14. – cf. 8.12.]
8En effet, vous avez tous conspiré contre moi, et personne ne m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils de Jessé. Aucun de vous ne souffre à mon sujet ni ne m'informe que mon fils a dressé mon serviteur contre moi, afin qu'il me tende une embuscade – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour.[#22.8 Saül, qui voit dans de Jonathan avec David (18.3 ; 20.16,30) un complot contre lui, tient tous ceux qui ne l'en informent pas pour des complices des conjurés. – cf. 9.15. – a lu afin qu'il soit un ennemi . – cf. v. 13 ; Dt 2.30.]
9Doëg, l'Edomite, qui se tenait à la tête des gens de Saül, répondit : J'ai vu le fils de Jessé venir à Nob, auprès d'Ahimélek, fils d'Ahitoub.[#22.9 cf. 21.8. – ou auprès des gens, cf. v. 6s,17. – cf. 21.2.]
10Ahimélek a interrogé pour lui le Seigneur ; il lui a donné des vivres, il lui a donné l'épée du Philistin Goliath.[#22.10 le chap. 21 ne mentionnait pas ce fait ; cf. 10.22 ; 14.18s,37 ; 23.2-12 ; 28.6 ; 30.8 ; Nb 27.21 ; Jg 1.1 ; 20.18 ; 2S 21.1.]
11Le roi fit appeler Ahimélek, fils d'Ahitoub, le prêtre, et toute sa famille, les prêtres qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous auprès du roi.[#22.11 cf. v. 1.]
12Saül dit : Ecoute, je te prie, fils d'Ahitoub ! Il répondit : Oui, mon seigneur ?
13Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jessé ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu interrogé Dieu pour lui, afin qu'il se dresse contre moi et me tende une embuscade ? – Voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour.[#22.13 v. 8+.]
14Ahimélek répondit au roi : Qui donc, parmi tous les gens de ta cour, est sûr comme David, le gendre du roi, lui qui est affecté à ta garde personnelle et qui est considéré dans ta maison ?[#22.14 cf. 18.20-28 ; 19.11-17. – traduit une expression hébraïque peu claire, qu'on a aussi rendue par admis à ton conseil ; LXX chef de toute ta garde personnelle ; cf. 2S 23.23 ; 1Ch 11.25 ; voir aussi Es 11.14.]
15Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à interroger Dieu pour lui ? Sûrement pas ! Que le roi ne mette pas l'affaire à ma charge ni à celle de personne de ma famille, car je ne sais pas un traître mot de tout cela.[#22.15 traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre c'est aujourd'hui (seulement) que j'ai commencé… En interprétant différemment l'expression traduite par (habituellement jamais ! litt. profanation à moi, cf. 2.30), certains traduisent : ce jour-là j'ai commis une profanation en interrogeant Dieu pour lui : que sur moi soit la profanation ! – litt. pas une grande chose ni une petite chose ; cf. 20.2+.]
16Le roi dit : Tu mourras, Ahimélek, toi et toute ta famille.[#22.16 même formule qu'en Gn 2.17. – v. 1 ; cf. Dt 24.16 ; Est 3.6.]
17Et le roi dit aux gardes du corps qui se tenaient près de lui : Tournez-vous et mettez à mort les prêtres du Seigneur , car eux aussi ont prêté la main à David ; ils ont su qu'il s'enfuyait et ils ne m'ont pas informé. Mais les gens du roi ne voulurent pas porter la main sur les prêtres du Seigneur pour les exécuter.[#22.17 ou coureurs : il s'agissait de soldats de la garde royale, qui accompagnaient les déplacements du roi et portaient ses messages. – cf. 9.15. – cf. Ex 1.17 ; Ps 105.15. – litt. frapper ; cf. 4.2.]
18Alors le roi dit à Doëg : Vas-y, toi, exécute les prêtres. Alors Doëg, l'Edomite, alla ; c'est lui qui exécuta les prêtres ; il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.[#22.18 est un étranger ( ) qui ne ressent pas, à mettre à mort les prêtres, les mêmes scrupules que les gardes du roi. Cf. 2.31-33. – litt. tourne-toi / se tourna . – LXX va vers / mit à mort ; jette-toi sur / se jeta sur . – cf. 2.18 ; 21.10.]
19Il passa au fil de l'épée Nob, la ville des prêtres ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, moutons et chèvres furent passés au fil de l'épée.[#22.19 litt. hommes jusqu'aux femmes, enfants jusqu'aux nourrissons… Le massacre de toute la population, y compris le bétail, constitue ce qu'on appelait l'anathème, cf. 15.3 ; Dt 2.34. – litt. à bouche d'épée ; cf. 15.8.]
20Un seul fils d'Ahimélek, fils d'Ahitoub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit pour suivre David.[#22.20 ou s'échappa, ou encore en réchappa . – est la transcription du nom dans LXX et Vg, ainsi que dans le N.T. (Mc 2.26) ; en hébreu il est écrit Ebiatar . Sur le personnage, cf. 30.7 ; 2S 20.25 ; 1R 1.7,19 ; 2.26s. – litt. derrière David ; cf. 23.6.]
21Abiathar dit à David que Saül avait tué les prêtres du Seigneur .
22David dit à Abiathar : J'ai bien compris, ce jour-là, que Doëg, l'Edomite, se trouvant là, ne manquerait pas de le dire à Saül. C'est moi qui ai causé la mort de toute ta famille.[#22.22 cf. v. 9s. – litt. c'est moi qui me suis tourné (cf. v. 17s) contre tous les êtres de la maison de ton père ; c'est moi qui l'ai fait se lancer contre… ; LXX, Vg et c'est moi qui suis coupable au sujet de…]
23Reste avec moi, n'aie pas peur, car celui qui en veut à ma vie en veut aussi à ta vie ; près de moi tu seras bien gardé.[#22.23 cf. Lc 24.29. – cf. 12.20+. – certaines versions anciennes intervertissent les possessifs : celui qui en voudra à ta vie en voudra à ma vie, c.-à-d. celui qui s'attaquera à toi, je le traiterai comme s'il s'était attaqué à moi . En hébreu le sens est probablement un peu différent : David affirme en fait que c'est le même ennemi qui les menace tous les deux, et que par conséquent ils ont tout intérêt à se mettre ensemble. LXX partout où je chercherai un endroit pour ma vie, j'en chercherai aussi pour la tienne . – même après la mort de David, et quand il sera en pleine disgrâce, cf. 1R 2.26s.]