2 Rois 5

Guérison de Naaman le « lépreux »

1Naaman, le chef de l'armée du roi d'Aram, était un homme important aux yeux de son seigneur ; il jouissait d'une grande considération, car c'est par lui que le Seigneur avait donné la victoire à Aram. Mais cet homme, ce vaillant guerrier, était « lépreux ».[#5.1 terme absent d'un ms hébreu et de . – litt. un grand homme ; cf. 4.8. – YHWH, ici considéré comme responsable d'une (litt. salut ) remportée par des non-Israélites, peut-être sur les Assyriens mais plus probablement sur Israël (v. 2). – expression absente du texte de LXX. – autre traduction atteint d'une maladie de peau ; la maladie dont souffre Naaman n'est sans doute pas la lèpre telle que nous la connaissons. Celle-ci ne fera son apparition dans cette région qu'au IV s. av. J.-C., avec le retour des troupes d'Alexandre revenant de la frontière indienne (cf. Lv 13.2).]

2Lors d'une expédition, des troupes araméennes avaient ramené captive, du pays d'Israël, une petite fille. Elle était au service de la femme de Naaman.[#5.2 litt. (d’)Aram sortirent des pillards… ; cf. Gn 49.19. – litt. elle était devant…]

3Elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon maître allait chez le prophète qui est à Samarie, celui-ci le débarrasserait de sa « lèpre » !

4Naaman vint dire à son seigneur : La jeune fille d'Israël a parlé de telle et telle manière.[#5.4 le sujet est sous-entendu dans le texte hébreu traditionnel ; certains mss hébreux et LXX portent le féminin : elle vint le dire à son seigneur (ou son maître, c.-à-d. à son mari ).]

5Alors le roi d'Aram dit : Vas-y ; j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Il partit en prenant avec lui dix talents d'argent, six mille pièces d'or et dix vêtements de fête.[#5.5 litt. va, entre (cf. 1R 1.13) ou va, reviens . – environ 340 kg ; voir , poids et monnaies. – litt. six mille d'or . – cf. Jg 14.12 ; par la suite (v. 7s), le terme désigne les vêtements du roi.]

6Il apporta au roi d'Israël la lettre, où il était dit : Avec cette lettre je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le débarrasses de sa « lèpre ».[#5.6 litt. et maintenant, quand cette lettre te sera arrivée, voici, je t'aurai envoyé Naaman…]

7Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse ainsi à moi afin que je débarrasse un homme de sa « lèpre » ? Constatez, je vous prie, qu'il me cherche querelle ![#5.7 cf. Jn 5.21+. – litt. sachez et voyez, 1R 20.7. Le ton de la lettre du roi de Damas est celui d'un suzerain s'adressant à un vassal.]

8Lorsque Elisée, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il fit dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Laisse-le venir chez moi, je te prie, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.[#5.8 texte absent de LXX, de même que les mots . – cf. 1R 18.36.]

9Naaman vint avec ses chevaux et son char et s'arrêta à l'entrée de la maison d'Elisée.[#5.9 selon plusieurs mss ; le texte hébreu traditionnel porte un singulier son cheval . – cf. 4.15.]

10Elisée envoya un messager lui dire : Va te laver sept fois dans le Jourdain ; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur.[#5.10 comme dans l'épisode de la Shounamite (4.12ss), Elisée ne s'adresse pas directement à son visiteur mais lui envoie un messager. – Voir]

11Naaman s'irrita ; il s'en alla en disant : Je me disais : Il sortira et se tiendra devant moi, il invoquera le nom du Seigneur (YHWH), son Dieu, il agitera sa main sur l'endroit malade et débarrassera le « lépreux » de sa « lèpre ».[#5.11 le terme correspondant est absent de plusieurs mss de LXX. – LXX le nom de son Dieu . – litt. le lieu.]

12Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël ? Ne pouvais-je pas m'y laver pour devenir pur ? Il repartit en fureur.[#5.12 autre lecture traditionnelle Amana (cf. Ct 4.8 où le même nom désigne une montagne). – autre traduction ne pourrais-je pas ; le texte grec précise en y allant.]

13Mais ses serviteurs vinrent lui dire : Si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait ? A plus forte raison s'il te dit : « Lave-toi et sois pur ! »[#5.13 autre traduction ses hommes . – autres traductions si seulement le prophète t'avait demandé… tu l'aurais fait ! ou mon père, le prophète t'aurait demandé… tu l'aurais fait . – litt. une grande chose.]

14Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu ; alors sa chair redevint comme celle d'un petit garçon : il était pur.[#5.14 la plupart des mss de LXX portent d'Elisée, de même dans la suite.]

15Il revint vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui et dit : Je sais qu'il n'y a pas de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Maintenant, accepte, je te prie, un cadeau de ma part.[#5.15 litt. tout son camp ou toute sa troupe . – ou pas de dieu, cf. Gn 1.1. Une fois de plus un non-Israélite reconnaît l'universalité du Dieu d'Israël (cf. 1R 17.12,24). – litt. une ; il s'agit d'un cadeau en remerciement pour une réconciliation ou une bénédiction ; cf. Gn 33.11 ; 1S 25.27 ; 30.26 ; Ps 21.4. – litt. de la part de ton serviteur.]

16Elisée répondit : Par la vie du Seigneur , au service duquel je me tiens, je n'accepterai pas. Naaman insista pour qu'il accepte, mais il refusa.[#5.16 cf. 3.14+. – 2.17+.]

17Alors Naaman dit : Dans ce cas, je te prie, qu'on me donne, à moi, ton serviteur, de la terre, la charge de deux mulets ; car je ne veux plus offrir ni holocauste, ni sacrifice, à d'autres dieux qu'au Seigneur (YHWH).[#5.17 litt. et non ; LXX sinon . – litt. qu'on donne à ton serviteur . – LXX précise toi tu me donneras de la terre rouge . Même si le texte reconnaît que YHWH peut agir en faveur d'un étranger ou d'une nation étrangère (v. 1), Naaman continue d'établir un lien entre le Dieu et la terre d'Israël. – Voir .]

18Que le Seigneur (YHWH) me pardonne cependant ceci : quand mon seigneur se rend à la maison de Rimmôn pour s'y prosterner et qu'il s'appuie sur mon bras, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmôn ; que le Seigneur (YHWH) me pardonne donc lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmôn ![#5.18 litt. pour cette chose (mots absents de LXX) , que le pardonne à ton serviteur . – déformation (le mot signifie grenade en hébreu) du surnom Ramanu qui, en Mésopotamie, désigne le dieu de l'orage Hadad. Alors que le texte hébreu laisse entendre que Naaman feint d'adorer le dieu de son pays, LXX ( je me prosternerai, moi, devant le Seigneur, mon dieu ) fait de lui un adorateur du Seigneur. – autre traduction que le me pardonne, je t'en prie.]

19Elisée lui dit : Va en paix. Alors il le quitta.[#5.19 Voir – même expression en Gn 35.16 ; 48.7.]

Guéhazi frappé de « lèpre »

Quand il fut à quelque distance,

20Guéhazi, le serviteur d'Elisée, l'homme de Dieu, dit : Mon maître a ménagé Naaman, cet Araméen, en ne prenant pas ce qu'il avait apporté ; eh bien, par la vie du Seigneur , je vais lui courir après pour obtenir quelque chose de lui.[#5.20 les mots correspondants sont absents de .]

21Alors Guéhazi se lança à la poursuite de Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, sauta de son char pour aller à sa rencontre ; il lui dit : Tout va bien ?[#5.21 litt. est-ce la ? cf. 4.23,26.]

22Il répondit : Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire : « Deux jeunes gens d'entre les prophètes arrivent maintenant chez moi, de la région montagneuse d'Ephraïm ; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de fête. »[#5.22 litt. les des prophètes, cf. 2.3. – environ 34 kg ; voir , poids et monnaies.]

23Naaman dit : Accepte deux talents. Il insista auprès de lui, mit deux talents d'argent dans deux sacs et les donna, ainsi que deux vêtements de fête, à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi.[#5.23 litt. accepte, prends ; LXX lit seulement prends . – texte absent d'un ms hébreu et de LXX ; le même verbe est habituellement traduit par assiéger (6.24s). – le même terme hébreu est traduit par jeunes gens au v. 22.]

24Arrivé à la colline, Guéhazi prit le présent, le déposa dans la maison et renvoya les hommes, qui partirent.[#5.24 hébreu ‘ophel, voir Mi 4.8 ; il s'agit peut-être ici du palais royal de Samarie. lit ‘arephel, c.-à-d. cachette . – litt. il prit de ses mains.]

25Puis il vint lui-même et se présenta devant son maître. Elisée lui dit : D'où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Je ne suis allé nulle part.[#5.25 Autre lecture traditionnelle Elisée lui parla à cause de l'absence de Guéhazi.]

26Mais Elisée lui dit : Mon cœur n'était-il pas là lorsque cet homme est descendu de son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre de l'argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, du petit bétail et du gros bétail, des serviteurs et des servantes ?[#5.26 c.-à-d. n'étais-je pas présent, en ? – LXX a compris et maintenant tu as pris…]

27La « lèpre » de Naaman s'attachera à toi et à ta descendance pour toujours ! Guéhazi se retira de devant lui : il était couvert de « lèpre », il était blanc comme la neige.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society