2 Pierre 1

Salutation

1Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ :[#1.1 cette transcription, moins courante en grec que Simon ( Simon apparaît ici dans certains mss), est plus proche de la forme originale (sémitique) du nom (de même en Ac 15.14). – autre traduction serviteur ; Rm 1.1 ; Jc 1.1 ; Jd 1. – ou envoyé, cf. Ga 1.1. – cf. Ac 10.34 ; 11.17 ; Rm 1.12. – Voir . – (v. 11 ; 2.20 ; 3.2,18) : on pourrait aussi traduire de notre Dieu et du sauveur… ; cf. 2Th 1.12 ; Tt 2.13 ; voir aussi Jn 20.28 ; Rm 9.5 ; 2Tm 1.10+ ; Hé 1.8. – voir .]

2Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur ![#1.2 Rm 1.27+. – le terme grec épignosis (ici, v. 3,8 ; 2.20s), dérivé du mot plus courant gnosis (1.5s ; 3.18), est peut-être employé dans l'épître au sens de vraie connaissance, par opposition à des pseudo-savoirs ; voir aussi Col 1.9s ; 1Tm 2.4.]

Efforcez-vous de confirmer l'appel que vous avez reçu

3Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre force.[#1.3 cf. v. 7 ; 2Co 4.4,6 ; 1P 2.9 ; 5.10. – Voir . – le même terme, traditionnellement rendu par vertu, reviendra au v. 5 au sens de force morale ; en 1P 2.9, au pluriel, il est traduit par hauts faits.]

4Par celles-ci, les promesses les plus précieuses et les plus grandes nous ont été données, afin que par elles vous échappiez à la pourriture que le désir entretient dans le monde et que vous ayez part à la nature divine.[#1.4 probablement la gloire et la force de la fin du v. 3. – peut-être au sens de choses promises cf. 3.3-13 ; 2Co 7.1 ; Hé 6.12. – un terme apparenté est traduit par honneur au v. 17, cf. 1P 2.4,7+. – sans doute les . – 2.18,20. – ou la décomposition, la corruption, le dépérissement (2.12,19) (2.10,18 ; 3.3) : litt. la pourriture qui (est) dans le monde en désir (ou par le désir ; par la convoitise ) ; cf. Ep 4.22 ; 1P 1.4+,14 ; 1Jn 2.16s. – le terme correspondant est apparenté au mot habituellement traduit par communion ou solidarité 1P 4.13. – cf. Ac 17.29.]

5Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la force morale, à la force morale la connaissance,[#1.5 un verbe apparenté est traduit par s'efforcer aux v. 10,15 ; 3.14 ; expression analogue en Jd 3. – ou ajouter, même verbe au v. 11 ( accorder ). – v. 3 ; même terme en Ph 4.8 ( ce qui est moralement bon ) ; cf. Ga 5.6,22+ ; 1Tm 6.11.]

6à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,[#1.6 Ac 24.25 ; Ga 5.23 ; Tt 1.8 ; cf. 1Co 9.25. – ou endurance Lc 21.19 ; Rm 2.7 ; 2Co 1.6 ; Hé 10.36 ; 12.1ss. – v. 3 ; 2.9 ; 3.11 ; Ac 10.2+ ; 1Tm 2.2+.]

7à la piété l'affection fraternelle, à l'affection fraternelle l'amour.[#1.7 cf. Rm 12.10+ ; 1P 1.22 ; 3.8. – cf. 1Co 13.13 ; 2Co 8.7 ; Col 3.14 ; voir aussi Ga 6.10 ; 1Th 3.12.]

8En effet, si ces qualités sont en vous et y foisonnent, elles ne vous laissent pas sans activité ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ ;[#1.8 litt. ces choses . – Rm 5.20. – autre traduction laisseront . – autre traduction stériles : cf. Mc 4.19/ / ; Tt 3.14+. – v. 2.]

9mais celui chez qui elles ne sont pas présentes est un aveugle ; il a les yeux fermés, il oublie la purification de ses péchés d'autrefois.[#1.9 cf. Mt 15.14 ; 23.16 ; Jn 9.39ss ; voir aussi Dt 28.28s ; 1Jn 2.9ss. – ou il cligne des yeux ; le verbe grec correspondant a donné le mot myopie . – autre traduction il a laissé tomber dans l'oubli . – 2.20 ; Ac 22.16 ; 1Co 6.11 ; Ep 5.26 ; Tt 3.5 ; 1P 3.21. – cf. Rm 3.25 ; Ep 2.2 ; 1P 1.14 ; 4.3.]

10Aussi, mes frères, efforcez-vous d'autant plus de confirmer l'appel qui vous a été adressé et le choix dont vous avez été l'objet. Si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.[#1.10 v. 5 ; certains mss ajoutent par [vos] belles œuvres . – autres traductions d'affermir ; de rendre certain (v. 19 ; Rm 4.16). – cf. Mt 22.14 ; Ap 17.14 ; voir aussi Ph 2.12s. – cf. Jc 2.10 ; voir aussi Jd 24.]

11C'est ainsi que vous sera largement accordée l'entrée dans le royaume éternel de Jésus-Christ, notre Seigneur et Sauveur.[#1.11 litt. richement, cf. Col 3.16 ; 1Tm 6.17 ; Tt 3.6. – v. 5. – Mt 7.21 ; 18.3 ; 19.23s/ / ; Jn 3.5. – cf. Lc 1.33 ; Hé 1.8 ; Ap 1.5s ; voir aussi Ep 1.5 ; Col 1.13. – cf. 1.1.]

12Voilà pourquoi je vais toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.[#1.12 Rm 15.15 ; 1Co 4.17 ; 2Tm 2.14 ; Tt 3.1 ; Jd 5,17. – cf. 1Jn 2.21. – 1P 5.10. – ou advenue, établie ; même terme au v. 9 ; un terme apparenté est traduit par avènement au v. 16 ; cf. Col 1.5s (le même terme décrit la bonne nouvelle parvenue à Colosses).]

13J'estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par ces rappels,[#1.13 Voir . – (même mot au v. 14 et en Ac 7.46) : cf. 2Co 5.1ss (terme apparenté). – 3.1 ; cf. Mt 13.34/ /.]

14car je sais bien, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a lui-même appris, que le moment où je vais me défaire de cette tente est imminent.[#1.14 Jn 21.18s ; cf. Ac 20.23,25 ; 21.11 ; 23.11 ; 27.23s. – le même verbe est traduit par désigner en 1P 1.11. – ou me séparer ; le terme correspondant évoque peut-être, outre l'image de la celle du vêtement qu'on enlève ; autre métaphore en 2Tm 4.6. – cf. 2.1.]

15Mais je m'efforcerai de faire en sorte qu'après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de tout cela.[#1.15 le terme grec correspondant a donné notre mot exode, cf. Lc 9.31 ; Hé 11.22.]

Nous avons vu sa gloire

16Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa grandeur ;[#1.16 2.2,15. – le mot grec a donné mythe ; cf. 1Tm 1.4 ; 4.7 ; 2Tm 4.4 ; Tt 1.14. – autre traduction l'avènement puissant ; cf. Mt 24.3. – le terme grec correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; cf. Lc 1.2 ; Jn 1.14 ; 2.11 ; Ac 1.21s ; 4.20 ; 10.39-41 ; 1Co 15.5 ; 1Jn 1.1ss. – Lc 9.43.]

17car il a reçu honneur et gloire de Dieu, le Père, quand la voix vint à lui de la gloire magnifique : « Mon Fils bien-aimé, c'est lui ; c'est en lui que, moi, j'ai pris plaisir. »[#1.17 Cf. Mt 17.1ss/ /. – 1P 1.7+. – Mt 3.17/ / ; 17.5/ / ; Col 1.13. – autre traduction c'est sur lui que j'ai porté mon choix ; Mt 3.17/ / ; 17.5/ /.]

18Nous avons nous-mêmes entendu cette voix venue du ciel lorsque nous étions avec lui sur la montagne sacrée.[#1.18 ou : cf. Es 2.2s ; 11.9 ; Za 14.4 ; Ps 2.6+ ; Dn 9.16.]

19Et nous estimons d'autant plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'étoile du matin se lève dans votre cœur.[#1.19 (autre traduction tout à fait ) ou confirmée (v. 10) ; cf. Rm 4.16 ; Hé 2.2. – ou parole des prophètes : cf. 3.15s ; Ac 3.24. – cf. Mt 5.15 ; Jn 1.5 ; Rm 13.11ss ; 4 12.42 : « De tous nos prophètes, tu (Esdras) es le seul qui nous reste, comme une grappe de la vigne, comme une lampe en un lieu obscur, comme un havre de salut pour le vaisseau dans la tempête. » – Ap 2.28 ; 22.16 ; cf. Lc 1.78. – Voir]

20Vous savez, avant tout, qu'aucun message de prophète, dans l'Ecriture, ne relève d'une interprétation particulière.[#1.20 autre traduction sachez… ; cf. 3.3. – litt. aucune prophétie de l'Ecriture . – autre traduction possible ne résulte . – ou privée : cf. Mc 4.34.]

21En effet, aucun message de prophète n'a jamais été apporté par une volonté humaine : c'est portés par l'Esprit saint que des humains ont parlé de la part de Dieu.[#1.21 Cf. Jr 23.16 ; Za 7.12 ; Ac 3.21s ; 28.25 ; 2Tm 3.16 ; Hé 1.1 ; 1P 1.11. – Voir . – certains mss portent de saints hommes.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society