Actes 16

Paul et Silas s'associent Timothée

1Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive croyante et d'un Grec.[#16.1 14.6+. – 17.14s ; 18.5 ; 19.22 ; 20.4 ; Rm 16.21 ; 1Co 4.17 ; 16.10 ; 2Co 1.1,19 ; Ph 1.1 ; 2.19ss ; Col 1.1 ; 1Th 1.1 ; 3.2,6 ; 2Th 1.1 ; 1Tm 1.2,18 ; 6.20 ; 2Tm 1.2 ; Phm 1 ; Hé 13.23. Voir . – v. 15 ; cf. 2Tm 1.5 ; 3.15. – litt. d'un père grec.]

2Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.[#16.2 13.51. – 6.3+ ; cf. Lc 7.5 ; Ph 2.20-22.]

3Paul voulut l'emmener avec lui ; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de la région ; tous savaient en effet que son père était grec.[#16.3 Cf. 18.18 ; 21.21 ; 1Co 9.20s ; Ga 2.3-5 ; 5.11. – Voir .]

4Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient les prescriptions décidées par les apôtres et les anciens de Jérusalem, afin qu'on les observe.[#16.4 Texte occidental : En passant par les villes, ils leur annonçaient et leur transmettaient le Seigneur Jésus-Christ en toute assurance (2.29) , tout en transmettant les prescriptions… – (litt. jugées ) : cf. 15.20+ss ; le terme traduit ici par pourrait aussi être rendu par décrets (ainsi en 17.7 ; Lc 2.1) ; c'est lui qui a donné notre mot dogme ; voir Ep 2.15. – 15.2+.]

5Les Eglises s'affermissaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour.[#16.5 5.1. – 2.41+ss ; 6.7 ; 9.31 ; 14.22+ ; Col 2.5 ; 1P 5.9.]

L'appel du Macédonien

6Empêchés par l'Esprit saint de dire la Parole en Asie, ils passèrent par la Phrygie et le pays galate.[#16.6 Le voyage de Paul est guidé pas à pas vers l'Europe ; cf. 18.23 ; 1Co 16.1 ; Ga 4.13-15 ; 2Tm 4.10 ; 1P 1.1. – Rm 15.22+. – Voir . – 4.29+. – il s'agit de la région d'Ephèse, sur la côte ouest de l'Asie Mineure (6.9 ; 19.1,10,22,26s ; 20.4,16,18 ; 21.27 ; 24.19). – et (Ga 1.2), vers le nord ; d'autres comprennent la Phrygie galate, c.-à-d. la partie de la Phrygie appartenant à la province romaine de Galatie.]

7Arrivés près de la Mysie, ils tentaient d'aller en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.[#16.7 au nord de la région d’ Asie (v. 6), donnant sur la mer Egée et le détroit du Bosphore. – au nord-est de la Mysie (1P 1.1), donnant sur la mer Noire. – cf. Rm 8.9 ; Ga 4.6 ; Ph 1.19 ; 1P 1.11.]

8Ils longèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.[#16.8 ou ils passèrent ; texte occidental ils traversèrent . – ville côtière de Mysie v. 11 ; 20.5ss ; 2Co 2.12 ; 2Tm 4.13.]

9Pendant la nuit, Paul eut une vision. Un Macédonien était là, debout, qui le suppliait : Passe en Macédoine, viens à notre secours ![#16.9 litt. une vision apparut à Paul ; cf. 9.10+ ; 18.9. – province d'Europe, de l'autre côté de la mer Egée par rapport à Troas ; 18.5 ; 19.21s ; 20.1. – cf. Jos 10.6.]

10Dès qu'il a eu cette vision, nous avons cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.[#16.10 le récit est à la première personne du pluriel jusqu'au v. 17 et en 20.5-15 ; 21.1-18 ; 27.1–28.16 ; cf. 11.28. Voir l'introduction aux Actes des Apôtres. – certains mss portent le Seigneur . – Texte occidental : S'étant réveillé, il nous a raconté la vision et nous avons compris que Dieu nous appelait à annoncer la bonne nouvelle aux gens de Macédoine.]

A Philippes, Lydie reçoit le baptême

11De Troas, nous avons fait voile droit sur Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis.[#16.11 île de la mer Egée, entre la Mysie et la Macédoine. – port de Macédoine à une quinzaine de kilomètres de Philippes.]

12De là nous sommes allés à Philippes, première ville du district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.[#16.12 le verbe est sous-entendu dans le texte. – c'est le texte le mieux attesté ; mais la première ville de était Thessalonique ; de plus la Macédoine était divisée en quatre districts, et la première ville du où se trouvait (20.6 ; Ph 1.1 ; 1Th 2.2) était Amphipolis ; quelques-uns comprennent cependant au sens de ville importante, ou encore comme la première ville que l'on rencontre sur ce trajet ; d'autres corrigent légèrement le texte, d'après des versions anciennes, pour lire ville du premier district . – (le mot correspondant à est sous-entendu dans le texte) : Philippes, colonie romaine depuis plus d'un siècle, comptait de nombreux citoyens romains, et ses habitants jouissaient d'un statut juridique à peu près équivalent à ceux de Rome ; cf. v. 21,37s ; Ph 1.27 ; 3.20. Voir aussi l'introduction à l'épître aux Philippiens.]

13Le jour du sabbat, nous sommes sortis à l'extérieur de la porte de la ville, près d'une rivière, dans un endroit où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis pour parler aux femmes qui étaient réunies.[#16.13 précision sous-entendue dans le texte. – il y en avait une à environ 2 km à l'est de la ville ; cf. Ps 137. – ou, selon d'autres témoins du texte : où, selon la coutume, il devait y avoir… – pour les Juifs et les prosélytes qui se réunissaient le (13.14+) ; la communauté juive de Philippes était peut-être encore trop modeste pour disposer d'une synagogue. – cf. Lc 4.20.]

14Il y avait là une femme nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, adoratrice de Dieu. Elle écoutait, et le Seigneur lui a ouvert le cœur pour qu'elle s'attache à ce que disait Paul.[#16.14 (v. 40) est aussi le nom de la région d'Asie où se trouve la ville de (Ap 1.11 ; 2.18,24), qui était connue pour ses étoffes teintes de . – (13.43) cf. 18.7 ; voir . – cf. Lc 24.45 ; 2 1.4 : « Qu'il (Dieu) ouvre votre cœur à sa Loi et à ses préceptes. » – 8.6+.]

15Après avoir reçu le baptême, avec toute sa maison, elle nous a invités en disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, venez chez moi et demeurez-y. Et elle nous en a pressés instamment.[#16.15 autre traduction lorsqu'elle a reçu… – 2.41+. – (litt. sa maison ) : cf. v. 31-34 ; 10.2 ; 11.14 ; 1Co 1.16. – autre traduction elle nous a suppliés . – autres traductions que je crois au Seigneur ; que je suis digne de confiance dans le Seigneur ; cf. v. 1 ; 18.8+. – cf. 10.28,48 ; 11.3 ; 18.20 ; voir aussi Mt 10.40 ; Lc 24.29 ; Rm 12.13 ; 1Tm 5.10. – litt. dans ma maison . – autre traduction elle nous y a contraints : cf. 20.34 ; Ph 4.15s.]

Paul et Silas emprisonnés et délivrés

16Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit pythique et qui, par ses divinations, procurait un gain important à ses maîtres est venue au-devant de nous.[#16.16 cf. v. 13. – litt. un esprit python . Ce terme, d'abord nom du dragon associé à l'oracle de Delphes (= Puthô) inspiré par Apollon, avait fini par s'appliquer à toute sorte de divination. – cf. v. 19 ; 19.24s. – le même mot est aussi traduit par seigneur(s) ; cf. Lc 19.33. – cf. Mc 5.2/ /.]

17Elle s'est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces gens sont des esclaves du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent la voie du salut ![#16.17 cf. Mt 15.23. – cf. Mc 1.24+ ; 5.7/ / ; Lc 4.41 ; 8.28. – autre traduction serviteurs, 2.18. – certains mss portent ils nous annoncent . – cf. 2.28 ; 9.2.]

18Comme elle faisait cela depuis plusieurs jours, Paul, excédé, a fini par se retourner pour dire à l'esprit : Par le nom de Jésus-Christ, je t'enjoins de sortir d'elle ! Et il est sorti à ce moment même.[#16.18 autre traduction bien des jours . – 3.6+. – cf. 19.13 ; Mt 7.22 ; Mc 16.17 ; Lc 8.29. – litt. à cette heure.]

19Voyant disparaître leurs espoirs de gain, les maîtres de la servante saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique, devant les chefs.[#16.19 Cf. 19.25. – en grec agora ; il s'agit du forum des villes romaines, la place centrale où la justice était rendue par les préteurs (v. 20) ; cf. 17.17.]

20Ils les présentèrent aux magistrats en disant : Ces gens jettent le trouble dans notre ville ; ce sont des Juifs,[#16.20 le terme grec a donné notre nom stratège ; il s'agit en l'occurrence des préteurs, les hommes chargés de rendre la justice dans les villes romaines (cf. v. 35). – cf. 17.6+ ; 1R 18.17 ; Am 7.10. – Voir]

21qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir ni de pratiquer, à nous qui sommes citoyens romains.[#16.21 le même verbe a été traduit par annoncer au v. 17. – litt. romains, cf. v. 12 ; de même v. 37s ; 22.25ss ; 23.27 ; voir aussi 2.10.]

22La foule aussi se dressa contre eux. Alors les magistrats leur firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu'on les frappe à coups de bâton.[#16.22 Cf. Ph 1.30 ; 1Th 2.2. – ou de baguette 2Co 11.25.]

23Après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde.[#16.23 Cf. 12.4s.]

24Ayant reçu cette injonction, celui-ci les jeta dans le cachot central et leur mit des entraves de bois aux pieds.[#16.24 Cf. 12.6,10. – litt. la prison intérieure . – litt. leur mit les pieds au bois (même mot qu'en 5.30+) ; il s'agissait sans doute d'entraves en bois scellées dans les murs.]

25Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu ; les prisonniers les entendaient.[#16.25 Mt 26.30/ / ; Ep 5.19 ; Col 3.16 ; Jc 5.13 ; de Joseph 8.5 : « Alors que j'étais dans les chaînes, l'Egyptienne (cf. Gn 40)… vint et entendit comment je rendais grâces au Seigneur, en chantant dans la maison de ténèbres, en me réjouissant d'une voix joyeuse et en glorifiant mon Dieu d'avoir été délivré de l'Egyptienne par une fausse accusation. »]

26Tout à coup il se produisit un grand tremblement de terre : les fondations de la prison furent ébranlées ; à l'instant même, toutes les portes s'ouvrirent et tous les liens se détachèrent.[#16.26 cf. 4.31. – cf. 5.19-21 ; 12.7-11. – litt. les liens de tous (les prisonniers).]

27Le geôlier se réveilla, et lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée ; il allait se supprimer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.[#16.27 cf. 12.18s ; 27.42.]

28Mais Paul cria : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici ![#16.28 cf. 7.60.]

29Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas ;[#16.29 cf. 10.25s.]

30il les mena dehors et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?[#16.30 le texte occidental précise après s'être assuré des autres (prisonniers) . – le terme peut être compris ici dans un sens analogue à Messieurs . – 2.37+. – cf. 4.9,12+.]

31Ils répondirent : Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et toute ta maison.[#16.31 (10.43) (2.36+)… Mc 16.16 ; Jn 4.53+ ; 20.28 ; Rm 10.9. – litt. ta maison ; cf. v. 15,32.]

32Ils lui dirent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient chez lui.[#16.32 4.29+. – litt. dans sa maison.]

33A ce moment même, en pleine nuit, il les prit avec lui et lava leurs plaies ; aussitôt il reçut le baptême, lui et tous les siens.[#16.33 A ce moment… : litt. à cette heure-là de la nuit . – (le même terme est traduit par à l'instant même au v. 26) cf. 8.36ss.]

34Il les fit monter chez lui, dressa la table et se réjouit avec toute sa maison d'avoir cru Dieu.[#16.34 Cf. 2.46 ; 8.8+,39. – litt. dans la maison . – cf. 2.26. – ou d'avoir cru en Dieu, cf. v. 31.]

35Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les licteurs dire au geôlier : Relâche ces gens.[#16.35 Texte occidental : Quand il fit jour, les magistrats se réunirent sur la place publique et, saisis de crainte au souvenir du tremblement de terre qui avait eu lieu, ils envoyèrent les (fonctionnaires subalternes qui exécutaient les décisions des préteurs, v. 20). – cette précision est sous-entendue dans le texte. – certains témoins du texte occidental ajoutent que tu as reçus hier.]

36Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats font dire de vous relâcher ; maintenant donc sortez et allez en paix.[#16.36 Mc 5.34+ ; cf. Jg 18.6.]

37Mais Paul leur répondit : Après nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous chasseraient en secret ? Pas question ! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer ![#16.37 Le droit romain (v. 12) interdisait les châtiments corporels sur la personne des (v. 21) ; cf. 22.25+ss ; 23.27 ; voir aussi Mc 10.34. – 5.18.]

38Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui prirent peur en apprenant qu'ils étaient citoyens romains.[#16.38 22.29.]

39Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en leur demandant de quitter la ville.[#16.39 Texte occidental : Arrivés avec beaucoup d'amis à la prison, ils les supplièrent de sortir en disant : Nous ignorions que vous étiez des hommes justes. [Après les avoir fait sortir, ils leur firent cette prière :] Sortez de cette ville, de peur que ceux qui ont crié contre vous ne se rassemblent à nouveau contre nous ; cf. 5.26. – cf. 13.50 ; Mt 8.34.]

40Quand ils furent sortis de la prison, ils allèrent chez Lydie ; après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent.[#16.40 v. 14ss. – texte occidental : après avoir vu les frères, il leur racontèrent ce que le Seigneur avait fait pour eux… – ou exhorté 11.23+.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society