Amos 4

Les dames de Samarie

1Ecoutez cette parole, vaches du Bashân,[#4.1 Cf. Es 3.16ss ; 32.18ss. – dans le nord de la Transjordanie, région célèbre pour ses pâturages ; cf. Dt 32.14 ; Ez 39.18 ; Mi 7.14 ; Ps 22.13. – (ou région montagneuse ) 3.9+. – 2.6+,7 ; Lv 19.13 ; Dt 28.33 ; 1S 12.3 ; Ez 22.29. – litt. à leurs maîtres (ou seigneurs, Gn 18.12), le pronom possessif étant au masculin dans le texte hébreu, de même que les vous du v. 2, certains pensent que l'oracle vise, non les femmes, mais des fonctionnaires de Samarie. Cependant le reste est au féminin. – 6.6 ; Es 5.11s ; 22.12s ; 28.1,7s ; Jl 15 ; Mi 2.11.]

vous qui êtes dans la montagne de Samarie,

vous qui opprimez les petites gens,

qui écrasez les pauvres

et qui dites à vos maris :

Apportez, et buvons !

2Le Seigneur Dieu l'a juré par sa sainteté :[#4.2 cf. 6.8 ; 8.7 ; Ps 89.36 ; voir aussi Gn 22.16 ; 26.3 ; 1S 3.14 ; 2S 3.9 ; Es 62.8 ; Jr 51.14 ; Ps 95.11 ; Hé 6.13. – Jr 7.32+ ; Mc 2.20/ / ; Lc 17.22 ; 19.43 ; 21.6 ; 23.9. – cf. Jr 16.16 ; ces expressions font peut-être allusion à la coutume assyrienne de passer un anneau à la lèvre inférieure de leurs prisonniers pour les emmener ; cf. 2R 19.28 ; Ez 38.4 ; 2Ch 33.11. – traduction incertaine ; autres possibilités votre arrière-garde ; ceux qui resteront d'entre vous ; vos suivantes.]

les jours viennent sur vous

où on vous enlèvera, vous, avec des crochets,

et votre progéniture avec des harpons ;

3vous sortirez par les brèches, chacune de son côté,[#4.3 litt. chacune devant soi ; cf. Jr 49.5. – texte obscur ; avec une légère modification on pourrait lire vous serez rejetées vers l'Hermon, à la frontière nord-est, sur la route de l'Assyrie (Dt 3.8s).]

et vous vous jetterez dans la forteresse,

– déclaration du Seigneur .

Des sacrifices dérisoires

4Allez à Beth-El et transgressez ![#4.4 5.5,21ss. – 3.14. – ou révoltez-vous ; cf. 1.3. – cf. Dt 11.30 ; Os 4.15 ; voir aussi Jos 4.1ss (entre Jéricho et le Jourdain) ; 2R 2.1 ; 4.38 (au nord de Beth-El). – cf. Lv 7.11-18 ; 22.29s ; autre traduction tous les matins . – Gn 28.22 ; cf. Dt 14.22,28 ; 26.12ss. – ce verset semble faire allusion à une fête de trois jours comportant, le deuxième jour (= le premier matin), l'offrande des sacrifices, et le troisième celle de la dîme ; autre traduction tous les trois jours ; certains ont traduit tous les trois ans en pensant à la dîme de Dt 14.28, mais cette interprétation est très peu probable.]

Allez au Guilgal et transgressez davantage !

Offrez vos sacrifices le matin

et vos dîmes le troisième jour !

5Faites fumer vos sacrifices de reconnaissance avec du pain levé ![#4.5 certains pensent que l'injonction s'adresse en particulier au prêtre. – Lv 7.12s. – l'expression hébraïque est ambiguë, litt. avec du levé ou loin du levé ; on pourrait aussi comprendre sans levain ; cf. Ex 12.15+ ; Lv 2.11. – cf. Ps 66.13ss ; Mt 6.2s ; 23.5. – Ex 35.29 ; Esd 1.4 ; 2Ch 35.8. – Jr 5.31.]

Proclamez vos offrandes volontaires, faites-les connaître !

Car c'est là ce que vous aimez, Israélites,

– déclaration du Seigneur Dieu .

Israël n'est pas revenu à Dieu

6Quant à moi, voici ce que je vous ai donné :[#4.6 Cf. Es 5.25 ; 9.11ss. – cf. 8.11 ; Lv 26.14ss ; Dt 8.2ss ; 28.15ss ; Ez 14.13 ; Os 1–3 ; 5.15 ; Jb 5.17ss ; Pr 3.11s ; 1Co 11.31s ; Hé 12.5ss ; Ap 2.2ss ; 3.19 ; 9.20s ; 16.9ss. – litt. la propreté des dents . – Es 1.27+ ; 9.12 ; Os 7.10 ; Ag 2.17 ; Mt 23.37s.]

rien à vous mettre sous la dent dans toutes vos villes,

plus de pain dans tous vos lieux.

Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi

– déclaration du Seigneur .

7Quant à moi, je vous ai refusé la pluie,[#4.7 Cf. 1R 17.1 ; Jr 3.3 ; 14.1ss ; Jl 1.17ss ; Ag 1.10s.]

alors qu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson ;

j'ai fait pleuvoir sur une ville

et sur une autre ville je n'ai pas fait pleuvoir ;

une parcelle a reçu la pluie,

et la parcelle sur laquelle la pluie n'est pas tombée s'est desséchée.

8Deux villes, trois villes se traînaient vers une autre[#4.8 même verbe en 8.12 ( errer ).]

pour boire de l'eau,

et elles n'apaisaient pas leur soif.

Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi

– déclaration du Seigneur .

9Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle ;[#4.9 Dt 28.22 ; 1R 8.37 ; Ag 2.17. – traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire j'ai desséché vos jardins et vos vignes . – ou sauterelles ; cf. 7.1s ; Jl 1.4ss ; voir aussi Dt 28.38 ; 2Ch 7.13.]

vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers

ont été dévorés par les chenilles.

Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi

– déclaration du Seigneur .

10J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte,[#4.10 Lv 26.25 ; 2S 24.15 ; 2R 19.35. – cf. Dt 7.15 ; 28.27,60 ; voir aussi Ex 5.3 ; 9.1ss. – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ainsi que vos chevaux splendides . – Es 34.3 ; Jl 2.20.]

j'ai tué vos jeunes gens par l'épée,

j'ai laissé prendre vos chevaux ;

j'ai fait monter à vos narines la puanteur de votre camp.

Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi

– déclaration du Seigneur .

11Je vous ai détruits,[#4.11 cf. 1.1+. – cf. Gn 19.25+ss ; Dt 29.22 ; Es 1.9+ ; Jr 49.18 ; formule identique en Es 13.19 ; Jr 50.40. – cf. 3.12+ ; Es 7.4 ; Za 3.2 ; 1Co 3.15 ; Jd 23.]

comme lors de la destruction divine de Sodome et Gomorrhe,

et vous avez été comme un tison arraché à l'incendie.

Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi

– déclaration du Seigneur .

12C'est pourquoi je vais te traiter ainsi, Israël ! Et puisque je vais te traiter de la sorte, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, Israël ![#4.12 la menace suprême n'est pas exprimée ; cf. Rt 1.17. – cf. Ex 19.11 ; Ez 38.7 ; Jl 2.11 ; Ml 3.1s ; 2Ch 35.4 ; Lc 14.31 ; voir aussi Mt 3.2/ /.]

13Car celui qui façonne les montagnes et crée le vent,[#4.13 Cf. 5.8s ; 9.5s. – Gn 2.7 ; Es 43.1+. – (Gn 1.1) Ps 104.4. – le texte est ambigu en hébreu comme en français : pensées de Dieu ou de l'homme ? 3.7 ; Jr 11.20 ; Ps 94.11 ; 139.1ss. – (litt. qui fait ; cf. Gn 1.26) ou, selon certains mss hébreux et des versions anciennes, qui fait l'aurore et les ténèbres ; certains comprennent qui des ténèbres fait l'aurore . – cf. Mi 1.3s ; Jb 9.8 ; voir aussi Dt 32.13 ; Es 58.14 ; Ps 18.8ss,34. – 3.13 ; 5.8,27 ; 9.6 ; Es 48.2 ; Jr 10.16+ ; 32.18.]

qui fait connaître à l'homme ses pensées,

celui qui change l'aurore en ténèbres

et qui marche sur les hauteurs de la terre,

son nom, c'est le Seigneur (YHWH), le Dieu des Armées.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society