Amos 6

Une fausse sécurité

1Quel malheur pour ceux qui sont satisfaits à Sion,[#6.1 ou tranquilles ; cf. 2R 14.25 ; voir aussi Es 28.1ss ; Lc 6.24s. – autre traduction ceux qui mettent leur confiance dans la 3.9+ ; 4.1. – litt. percés ou marqués (peut-être au sens de remarqués ; distingués ). – le mot correspondant est rendu par commencement en Gn 1.1 ; il peut aussi avoir le sens de prémices.]

ceux qui vivent en toute confiance dans la montagne de Samarie,

ces notables de la première des nations,

auprès desquels va la maison d'Israël !

2Passez à Kalné et regardez,[#6.2 Les villes de ce v., quoique prospères, tomberont ; il en sera de même pour Samarie. Du coup on peut lire ce texte ou bien comme l'annonce directe de la chute, ou bien comme l'expression d'un sentiment de sécurité (illusoire) de la part de ceux à qui le message s'adresse (v. 1). – ou Kalno en Syrie : cf. v. 14 ; 2R 14.28 ; Jr 49.23 ; voir Es 10.8ss. – 1.6 ; 1S 17.23 ; 2R 12.18 ; 2Ch 26.6. – beaucoup modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire valez-vous mieux que ces royaumes-là, et votre territoire est-il plus grand que le leur ? cf. Lc 18.11.]

de là, allez jusqu'à Hamath la grande,

et descendez à Gath des Philistins :

valent-elles mieux que ces royaumes-ci,

et leur territoire est-il plus grand que le vôtre ?

3Vous croyez éloigner le jour du malheur,[#6.3 litt. ceux qui éloignent ; cf. 9.10 ; Jr 5.12. – litt. le bâton ou le règne ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire l'année.]

et vous faites approcher le règne de la violence.

4Couchés sur des lits d'ivoire,[#6.4 3.12,15. – ou taurillons 1S 28.24 ; Jr 46.21 ; Ml 3.20.]

vautrés sur des divans,

ils mangent les jeunes béliers du troupeau,

les veaux à l'étable.

5Ils égrènent les sons du luth,[#6.5 Es 5.11s ; cf. 32.5s : « Un sceau d'escarboucle sur une garniture d'or, tel est un concert dans un banquet arrosé de vin. Un sceau d'émeraude sur une monture d'or, tel est un air de musique sur un vin délicieux. » – sens incertain ; on a aussi compris ils improvisent (ou encore ils s'agitent ; ils braillent ) au son du luth . – cf. Né 12.36 ; 1Ch 23.5. – (litt. de chant, cf. Ps 30.1, etc. ; voir aussi 1Ch 15.16) certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour traduire toutes sortes de chants.]

comme David, ils se sont inventé des instruments de musique.

6Ils boivent du vin dans des calices,[#6.6 2.8 ; 4.1. – le terme hébreu correspondant est dérivé de celui qui désigne l’ aspersion en Lv 1.5 ; il évoque peut-être des ustensiles du culte ; cf. Ex 27.3 ; 1R 7.40 ; 2R 25.15 ; Za 9.15 ; 14.20. – (du verbe qui a donné le mot messie = oint ) Es 61.3 ; Ps 23.5 ; Ec 9.8 ; voir aussi Dt 26.10. – Os 7.9. – autre traduction blessure ; cf. Jr 4.6 ; 6.14. – 5.6.]

ils se confèrent des onctions avec les prémices de l'huile,

ils ne souffrent pas du désastre de Joseph !

7C'est pourquoi maintenant ils vont être exilés en tête des exilés,[#6.7 Cf. 5.5,27+ ; 7.11. – autre traduction la confrérie ; le même terme est traduit par rite funéraire en Jr 16.5.]

et les banquets des vautrés prendront fin.

La destruction de Samarie

8Le Seigneur Dieu l'a juré par lui-même[#6.8 3.7+. – litt. par son être ou par sa vie (Gn 1.20) Am 4.2+. – (1.1) : cf. 8.7 ; voir aussi Jr 13.9 ; Os 5.5 ; 7.10 ; Na 2.3. – sans doute Samarie ; d'autres comprennent toute ville.]

– déclaration du Seigneur , le Dieu des Armées :

J'ai en horreur l'orgueil de Jacob,

et je déteste ses palais ;

je livrerai la ville, avec tout ce qui s'y trouve.

9Et s'il reste dix hommes dans une seule maison, ils mourront.[#6.9 5.3.]

10Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler et qu'il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu'un chez toi ? Et l'autre répondra : Personne… Alors il dira : Silence ! Car il ne faut pas évoquer le nom du Seigneur (YHWH) ![#6.10 Texte obscur et traduction conjecturale ; il s'agit peut-être, comme au v. 9, d'une description des ravages occasionnés par le tremblement de terre (v. 11 ; 1.1+) qui sert d'illustration au malheur à venir. – litt. son oncle et celui qui brûle porteront… ( ?) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il ne restera que peu de rescapés pour enlever de la maison les ossements ; cf. 2.1. – 5.13 ; 8.3 ; Ha 2.20 ; So 1.7 ; Za 2.17 ; Ap 8.1. – certains rattachent cette phrase au v. 11. – 2S 18.18 ; Es 26.13 ; 49.1 ; Os 12.6 ; Ps 6.6+.]

11Car le Seigneur donne ses ordres de démolition :[#6.11 litt. et il frappera, cf. 3.15 ; 9.1,5.]

la grande maison sera réduite en gravats,

la petite en débris.

12Les chevaux courent-ils sur le roc,[#6.12 en séparant différemment les lettres du texte hébreu traditionnel on pourrait traduire laboure-t-on la mer avec des bœufs ? – (ou le droit ) 5.7+.]

y laboure-t-on avec des bœufs,

pour que vous ayez changé l'équité en poison,

et le fruit de la justice en absinthe ?

Deux victoires pour rien

13Vous vous réjouissez de Lo-Dabar (« Rien »),[#6.13 ou Lo-Debar, nom d'une ville (2S 9.4s ; 17.27 ; cf. Jos 13.26, Debir ) ; l'expression signifie aussi rien . De même (Gn 14.5, également mentionnée en 1 5.26) signifie les deux cornes, la corne étant symbole de force (Jr 48.25 ; Za 2.1ss ; Ps 75.5+). Ces villes de Transjordanie figuraient peut-être parmi celles qu'Israël avait récemment reconquises (2R 13.25 ; 14.25). – Dt 8.17 ; 9.4 ; 32.27 ; Jos 24.12 ; Jg 7.2 ; Es 10.13ss ; Os 1.7 ; cf. Lc 12.19 ; Ep 2.8s.]

vous dites : N'est-ce pas par notre force

que nous avons pris Qarnaïm (« Les Deux Cornes ») ?

14C'est pourquoi je suscite contre vous, maison d'Israël,[#6.14 cf. 2R 17.5s ; Es 7.18s ; 10.5ss. – (v. 2), au nord, à l'entrée du défilé entre le Liban et l'Anti-Liban Nb 13.21 ; 34.8 ; Jos 13.5 ; Jg 3.3 ; 1R 8.65 ; (cf. Jos 8.14), sans doute au sud de la mer Morte : l'expression désigne toute la région occupée par Israël à l'est du Jourdain (2R 14.25).]

– déclaration du Seigneur , le Dieu des Armées –

une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath

jusqu'à l'oued de la plaine aride.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society