The chat will start when you send the first message.
1Tout ce que je vous ordonne, vous veillerez à le mettre en pratique. Tu n'y ajouteras rien et tu n'en retrancheras rien.[#13.1 Certaines éditions rattachent ce verset au chap. 12 et décalent en conséquence la numérotation du chap. 13. – ou vous l'observerez pour le mettre en pratique, cf. 5.1. – (1.8) 4.2+.]
2S'il se lève en ton sein un prophète ou un faiseur de rêves qui t'annonce un signe ou un prodige,[#13.2 litt. un rêveur de rêve ; cf. Jr 23.25 ; voir – litt. qui te donne . – cf. 4.34+ ; Ex 4.30s ; 7.11 ; 1R 18.36-39 ; Mt 24.24/ / ; Ac 8.11 ; 2Th 2.9 ; Ap 13.13s.]
3et qu'arrive le signe ou le prodige dont il t'a parlé, en disant : « Suivons d'autres dieux » – des dieux que vous ne connaissez pas – « et servons-les ! »[#13.3 cf. 18.21s. – 6.14.]
4tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce faiseur de rêves : c'est le Seigneur , votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez le Seigneur , votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.[#13.4 8.2+ ; cf. 1Co 11.19. – 5.10+ ; 6.5. – (cf. Gn 1.20) 4.29+.]
5Vous suivrez le Seigneur (YHWH), votre Dieu, et vous le craindrez, vous observerez ses commandements, vous l'écouterez, c'est lui que vous servirez, et vous vous attacherez à lui.[#13.5 6.14. – voir divins. – 4.10+. – 4.6. – 4.30. – 10.12. – 10.20+.]
6Ce prophète ou ce faiseur de rêves sera mis à mort, car il a appelé à la subversion contre le Seigneur , votre Dieu, qui vous fait sortir d'Egypte et qui te libère de la maison des esclaves ; il a voulu t'entraîner hors de la voie que le Seigneur , ton Dieu, t'a ordonné de suivre. Tu élimineras ainsi de ton sein ce qui est mauvais.[#13.6 (ou à l'apostasie ) cf. 19.16 ; Es 1.5 ; 31.6 ; 59.13 ; même expression en Jr 28.16 ; 29.32. – 1.8. – 7.8+,19. – 5.6+. – le verbe hébreu correspondant a aussi le sens de consumer, dévorer, parfois balayer ; de même en 17.7,12 ; 19.13,19 ; 21.9,21 ; 22.21s ; 24.7 ; 26.13s ( ôter ) ; Jg 20.13 ; 1R 14.10 ; 22.47 ; 2R 23.24 ; 2Ch 19.3 ; cf. 1Co 5.13.]
7Si ton frère, fils de ta mère, ton fils, ta fille, la femme qui dort sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, essaie de t'entraîner secrètement en disant : « Allons servir d'autres dieux ! » – des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus,[#13.7 , fils de ton père ou fils de ta mère . – litt. de ton sein ; 28.54,56. – le même mot est traduit par prochain en Lv 19.18. – litt. qui (est). – autre traduction comme ton âme (sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.20). – (10.12) cf. 6.14+ ; voir aussi 13.14 ; 17.3.]
8d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, de ceux qui sont proches de toi comme de ceux qui sont loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre –
9tu n'y consentiras pas, tu ne l'écouteras pas ; ton œil sera sans pitié : tu ne l'épargneras pas, tu ne le couvriras pas.[#13.9 7.16+.]
10Tu le tueras ; tu lèveras le premier la main sur lui pour le mettre à mort, et tout le peuple ensuite ;[#13.10 17.7 ; cf. Jos 7.25s ; Jn 8.7.]
11tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'entraîner loin du Seigneur , ton Dieu, qui te fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves.[#13.11 17.5 ; 21.21 ; 22.21,24 ; sur cette pratique, voir aussi Ex 19.13 ; 21.28 ; Nb 15.35 ; Jos 7.25s ; 1R 21.10 ; Jn 8.2-11 ; 10.31-33.]
12Tout Israël l'apprendra et sera dans la crainte, et on ne commettra plus une action aussi mauvaise en ton sein.[#13.12 17.13 ; 19.20 ; 21.21.]
13Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que le Seigneur , ton Dieu, t'a données pour y habiter :
14« Des hommes sans morale sont sortis de toi et ont entraîné les habitants de leur ville en disant : “Allons servir d'autres dieux !” » – des dieux que vous ne connaissez pas –[#13.14 litt. des hommes, des de beliya‘al ; le terme beliya‘al (plus connu sous la forme Bélial, cf. 2Co 6.15) est traditionnellement interprété dans le sens de sans valeur ou sans profit . Dans l'A.T. il peut désigner une puissance de destruction (2S 22.5 ; Na 1.11 ; 2.1 ; Ps 18.5 ; 41.9 ; 101.3). Il s'applique souvent à des gens qui transgressent les règles de la société humaine, d'où la traduction (Dt 15.9 ; Jg 19.22 ; 20.13 ; 1S 1.16 ; 2.12 ; 10.27 ; 25.17,25 ; 30.22 ; 2S 16.7 ; 20.1 ; 23.6 ; 1R 21.10,13 ; Jb 34.18 ; Pr 6.12 ; 16.27 ; 19.28 ; 2Ch 13.7). – même verbe aux v. 6,11 ; voir aussi 30.17. – v. 7.]
15tu procéderas à une recherche, à une enquête, à des interrogatoires sérieux. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en ton sein,[#13.15 17.4 ; 19.18.]
16alors tu passeras au fil de l'épée les habitants de cette ville ; tu la frapperas d'anathème, elle et tout ce qui s'y trouve, y compris les bêtes : tu les passeras au fil de l'épée.[#13.16 2.34 ; voir , malédiction. – cette précision est absente de certains mss grecs.]
17Tu rassembleras tout son butin au milieu de la place et tu mettras le feu à la ville et à tout le butin qui s'y trouve, tu les détruiras complètement pour le Seigneur , ton Dieu : elle sera pour toujours un tertre inhabité, elle ne sera jamais rebâtie.[#13.17 litt. de sa place (c.-à-d. de la place publique de la ville). – ou en offrande entière ; cf. 33.10 ; voir . – hébreu tel, d'où vient le mot d'origine arabe tell qui désigne un monceau de ruines recouvert de terre ; cf. Jos 8.28.]
18Rien de ce qui a été frappé d'anathème ne s'attachera à ta main, afin que le Seigneur revienne de sa colère ardente, qu'il t'accorde sa compassion et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,[#13.18 litt. qu'il te donne compassion et ait compassion de toi 4.31+.]
19pourvu que tu écoutes le Seigneur , ton Dieu, en observant tous ses commandements, tels que je les institue pour toi aujourd'hui, et en faisant ce qui convient au Seigneur , ton Dieu.[#13.19 4.30. – 4.2. – 6.18+.]