Ecclésiaste 1

La vie n'a pas de sens

1Paroles de Qohéleth, fils de David, roi à Jérusalem.[#1.1 transcription d'un terme hébreu de forme féminine (pour désigner une fonction ? cf. Esd 2.55,57 ; le mot en tout cas régit toujours le masculin, sauf en 7.27) apparenté à qahal, assemblée (v. 2,12 ; 12.8ss) ; le titre traditionnel du livre vient de la version grecque (), qui a traduit Ekklèsiastès, de ekklèsia, mot qui a donné , ecclésiastique. Le titre hébreu a été diversement interprété : prédicateur, convocateur ou chef de l'assemblée (cf. 1R 8) ; assembleur de maximes (mais la racine hébraïque correspondante évoque toujours un rassemblement de personnes) ; ou encore, par homonymie, contestation ; en tout cas ce mot joue ici le rôle d'un nom propre (cf. la Sagesse dans Pr 8–9). – cf. v. 12 ; 2.9 ; 1R 1–11 ; Pr 1.1.]

2Futilité complète, dit Qohéleth, futilité complète,[#1.2 litt. vanité de vanités, tournure superlative (cf. Ct 1.1). Le mot traditionnellement rendu par vanité signifie proprement souffle, vapeur, mais il peut avoir ici perdu en partie son sens concret ; il évoque en tout cas ce qui est inconsistant ou passager et, par là même, décevant 2.11,17 ; 11.8 ; 12.8 ; cf. Rm 8.20 ; voir aussi Gn 4.2 ; Ps 62.10. – 9.2.]

tout n'est que futilité !

3Quel avantage l'être humain retire-t-il de tout le travail qu'il fait sous le soleil ?[#1.3 autre traduction que reste-t-il à l'être humain ; le mot hébreu n'apparaît que dans ce livre (10 fois) ; cf. 2.11,13 ; 3.9 ; 5.8,15 ; 7.11s ; 10.10s ; un terme apparenté est traduit par supériorité en 3.19. – ou la peine qu'il se donne : cf. 2.10ss,20,22 ; 3.9 ; 5.14s,17 ; 9.9 ; cf. Gn 3.17-19. – c.-à-d. ici-bas, v. 14 ; 2.11,17-22 ; 3.16 ; 4.1,3,7,15 ; 5.12,17 ; 6.1,12 ; 8.9,15,17 ; 9.3,6,9,11,13 ; cf. v. 13 ; 7.11 ; 8.14.]

4Une génération s'en va, une génération vient,[#1.4 Cf. 14.18 : « Comme le feuillage verdoyant sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi les générations de chair et de sang : l'une meurt et une autre apparaît. »]

et la terre subsiste toujours.

5Le soleil se lève, le soleil se couche ;[#1.5 litt. vient ou rentre.]

il aspire au lieu d'où il se lève.

6Allant vers le sud, tournant vers le nord,[#1.6 cf. v. 14.]

tournant, tournant, va le vent,

et le vent reprend ses tours.

7Tous les torrents vont à la mer, et la mer n'est pas remplie ;[#1.7 Cf. Siracide 40.11 : « Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre et ce qui vient des eaux retourne à la mer. » – ou les oueds ; cf. Gn 26.17 ; Jb 6.15.]

vers le lieu où ils coulent, les torrents continuent à couler.

8Tout est fatigant, plus qu'on ne peut dire ;[#1.8 autre traduction tout est en travail, ou encore toutes les paroles sont usées (ou lassantes ), l'homme ne peut rien dire. – litt. ne se remplit pas ; cf. v. 7 ; 6.7.]

l'œil n'est pas rassasié de voir,

l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

9Ce qui a été, c'est ce qui sera ;[#1.9 2.12 ; 3.15. – autre traduction ce qui est . – cf. v. 13s ; 2.17 ; 4.1 ; 8.9,11ss ; 9.3,6.]

ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera :

il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

10Y a-t-il une chose dont on dise : Regarde, c'est nouveau ![#1.10 litt. dans les temps (le terme grec correspondant dans LXX a été traditionnellement rendu par âge[s], siècle[s] ou monde[s] ; cf. Ga 1.5) qu'il y a eu avant nous.]

– elle était déjà là bien avant nous.

11Il n'y a pas de souvenir du passé,[#1.11 Autre traduction on n'a pas souvenir des hommes du passé, et ceux qui viendront dans l'avenir ne laisseront pas non plus de souvenir… ; cf. 2.16+. – litt. qui seront.]

et ce qui sera dans l'avenir ne laissera pas non plus de souvenir

chez ceux qui viendront par la suite.

L'expérience du sage

12Moi, Qohéleth, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem.[#1.12 Cf. v. 1+ ; 1R 1.11-40.]

13J'ai décidé de rechercher et d'explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel ; c'est une occupation funeste que Dieu impose aux humains.[#1.13 (litt. j'ai donné mon à ) 7.25 ; 8.16. – 2.3 ; 7.25 ; Nb 10.33 ; 13.2 etc. – v. 3+ ; 2.3 ; 3.1. – 2.23,26 ; 3.10 ; 4.8 ; 5.2,13. – litt. mauvaise . – litt. donne aux fils de l'homme (cf. Gn 1.26) pour les humilier (ou les affliger ).]

14J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil : tout n'est que futilité et poursuite du vent.[#1.14 v. 2. – mot d'origine araméenne (traduit par volonté en Esd 5.17 ; 7.18), qui rappelle le verbe hébreu habituellement traduit par paître (cf. Os 12.2) ; il fait assonance avec (le même terme est aussi traduit par ) en hébreu re‘outh rouah (cf. v. 6) ; voir aussi 2.11,17,26 ; 4.4,6,16 ; 6.9.]

15Ce qui est courbé ne peut être redressé,[#1.15 Cf. 7.13.]

ce qui manque ne peut être compté.

16Je me suis dit : Moi, j'ai développé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m'ont précédé à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance.[#1.16 litt. j'ai dit avec mon cœur. – autre traduction je suis devenu grand (cf. 2.9) et j'ai amassé… (cf. 12.9 ; 1R 3.12 ; 5.9-14 ; 10.1-13,23s). – litt. qui étaient (rois ?) avant moi sur (ou, d'après d'autres mss hébreux et des versions anciennes, à, comme en 2.9) Jérusalem.]

17J'ai décidé de connaître la sagesse et de connaître la démence et la folie ; je sais que cela aussi n'est que poursuite du vent.[#1.17 cf. v. 13 ; 8.16. – autre traduction la stupidité (cf. Gn 31.28 ; 1S 13.13 ; 26.21 ; 2S 15.31 ; 24.10 ; Es 44.25 ; 1Ch 21.8 ; 2Ch 16.9) ; même terme ou termes apparentés en Ec 2.3,12s,19 ; 7.17,25 ; 10.1,3,6,13s ; une autre famille de mots, très proche par la forme et par le sens, évoque la stupidité en 2.14+. – v. 14 ; 2.22 ; 4.16.]

18Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de contrariété ;[#1.18 Cf. Gn 2.16s. – même terme, ou verbe apparenté, en 2.23 ; 5.16 ; 7.3,9.]

plus on a de connaissance, plus on a de tourment.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society