Ecclésiaste 4

Mieux vaut être mort que vivant

1J'ai vu, d'autre part, toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ;[#4.1 3.16+. – litt. qui se font ; cf. v. 3 ; 1.9,13s etc. – litt. de la main de leurs oppresseurs, force.]

les larmes des opprimés – et personne pour les consoler !

la force du côté de leurs oppresseurs – et personne pour les consoler !

2Moi, je déclare les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore en vie,[#4.2 le même verbe est traduit par faire l'éloge de en 8.15.]

3mais plus que les uns et les autres celui qui n'a pas encore été et qui n'a pas vu l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.[#4.3 6.3 ; Jr 20.18 ; Jb 3.11-16+.]

Mieux vaut le repos que le travail

4J'ai vu que tout travail et tout succès d'une œuvre ne sont que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. Ce n'est encore là que futilité et poursuite du vent.[#4.4 1.2-3 ; 2.11. – le même terme est traduit par passion jalouse en 9.6. – v. 6,16 ; 1.14.]

5L'homme stupide se croise les bras et mange sa propre chair.[#4.5 2.14+. – d'autres comprennent embrasse à pleines mains, de façon à lire ici une critique de l'activité effrénée plutôt que de la paresse (cf. v. 4,6) ; cependant le v. 6 peut aussi être lu comme l'affirmation du paresseux. – on pourrait comprendre cause son propre malheur ; cf. Pr 6.10s.]

6Mieux vaut une poignée de repos[#4.6 et traduisent deux expressions synonymes en hébreu. – ou peine ; cf. 1.3.]

que deux poignées de travail et de poursuite du vent.

Mieux vaut être à deux que seul

7J'ai vu encore une autre futilité sous le soleil :

8voilà un homme seul, sans personne d'autre ;[#4.8 litt. il y a un et il n'y a pas de second ; cf. Pr 18.1. – 5.9. – 1.13+. – Cf. 14.4 : « Celui qui amasse en se privant lui-même amasse pour autrui ; avec ses biens d'autres vivront dans le luxe. »]

il n'a ni fils ni frère,

et pourtant son travail n'a pas de fin :

ses propres yeux ne sont jamais rassasiés de richesses.

« Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive de bonheur ? »

Ce n'est encore là qu'une futilité et une occupation funeste.

9Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils ont un bon salaire pour leur travail.[#4.9 Cf. Lc 10.1 ; Siracide 6.14 : « Un ami fidèle est un abri sûr, qui l'a trouvé a trouvé un trésor. »]

10Car,

si l'un tombe, l'autre relève son compagnon ;

mais quel malheur pour celui qui est seul et qui tombe,

sans avoir un autre pour le relever !

11De même,[#4.11 Cf. 1R 1.1s.]

si deux se couchent ensemble, ils ont chaud ;

mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il ?

12Si quelqu'un peut maîtriser un homme seul, deux peuvent lui résister ;[#4.12 proverbe répandu dans l'Orient ancien (cf. « l'union fait la force »).]

la corde à trois brins ne se rompt pas vite.

A propos du pouvoir politique

13Mieux vaut un enfant pauvre mais sage[#4.13 Cf. 9.15s. – autres traductions se contrôler, se laisser avertir ; cf. Pr 13.10 ; 24.5s.]

qu'un roi vieux et stupide qui ne sait plus prendre conseil ;

14car on peut sortir de prison pour régner,[#4.14 Texte obscur ; cf. 11.5 : « Bien des tyrans se sont assis par terre, et celui que l'on n'attendait pas a porté le diadème. » – litt. il est sorti (l'enfant ?). – autre traduction pour exercer la royauté.]

de même qu'on peut être né pauvre dans son propre royaume.

15J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil[#4.15 litt. le second qui se tenait à sa place ; il y a peut-être ici allusion à un événement historique que nous ne sommes plus en mesure d'identifier ; cf. 2S 15.10-12 ; 2R 11.12.]

se mettre du côté de l'enfant qui allait succéder à l'autre.

16Il n'y avait pas de fin à toute cette foule,[#4.16 traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre comme à tous ceux qui étaient auparavant . – 1.14+,17.]

à tous ceux devant lesquels il se tenait.

Toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet.

Car cela aussi n'est que futilité et poursuite du vent.

Ne pas trop parler devant Dieu

17Prends garde à tes pas quand tu vas à la maison de Dieu ;[#4.17 (litt. à ton pied ), c.-à-d. ne te précipite pas, n'agis pas à la légère ; cf. Pr 19.2. – autre traduction présente-toi ; cf. Lv 1.2. – Dt 5.1,27 ; 6.4 ; Pr 1.5,8 ; Jc 1.19. – 1S 15.22 ; Pr 21.3. – traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre ils ne savent même pas faire le mal. Certains modifient le texte pour lire ils ne savent pas se retenir de faire le mal.]

approche pour écouter,

plutôt que pour offrir le sacrifice des gens stupides ;

car ils ne savent même pas qu'ils agissent mal.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society