The chat will start when you send the first message.
1Voici les noms des fils d'Israël qui étaient venus en Egypte avec Jacob ; chacun était venu avec toute sa maison :[#1.1 l'expression hébraïque correspondante constitue le titre traditionnel du livre dans la Bible juive ; cf. Ez 48.1. – dans la suite du récit (v. 7,9 etc.) la même expression sera traduite par Israélites, cf. Gn 32.29 ; 46.1-26. – litt. sa maison, c.-à-d. sa famille.]
2Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
3Issacar, Zabulon, Benjamin,
4Dan, Nephtali, Gad et Aser.
5Ceux qui étaient issus de Jacob étaient soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.[#1.5 litt. tout être (cf. Gn 1.20) sorti de la cuisse (cf. Gn 24.2) de Jacob . – soixante-quinze ; cf. Gn 46.27 ; Ac 7.14.]
6Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.[#1.6 Gn 50.22-26 ; cf. Ac 7.15.]
7Les Israélites furent féconds ; ils proliférèrent, se multiplièrent et devinrent de plus en plus forts. Et le pays en fut rempli.[#1.7 Gn 12.2+ ; Dt 26.5 ; Ps 105.24s ; Ac 7.17. – v. 1. – le verbe correspondant est traduit par grouiller en 7.28 ; Gn 1.20 ; 7.21 ; cf. Gn 9.7.]
8Un nouveau roi, qui n'avait pas connu Joseph, vint à régner sur l'Egypte.[#1.8 Ac 7.18.]
9Il dit à son peuple : Le peuple des Israélites est plus nombreux et plus fort que nous.
10Agissons donc avec sagesse à son égard, de peur qu'il ne se multiplie : s'il survenait une guerre, il se joindrait à nos ennemis pour nous faire la guerre et monter ensuite du pays.[#1.10 cf. Gn 11.3. – ou habileté ; cf. Pr 1.2. – litt. ceux qui nous détestent . – de la plaine d'Egypte vers la région montagneuse de Canaan ; cf. Gn 12.10 ; 46.4+ ; voir aussi Ac 7.19.]
11Alors on lui assigna des chefs de travaux forcés afin de l'affliger par des corvées. C'est ainsi qu'il bâtit pour le pharaon des villes-entrepôts : Pitom et Ramsès.[#1.11 c.-à-d. on assigna au peuple . – (autre traduction l'humilier ) cf. 3.7,17 ; 4.31 ; Gn 15.13 ; voir Dt 8.2. – cf. 2.11 ; 5.4ss ; 6.6s ; 1R 11.28. – le même terme hébreu se retrouve en 1R 9.19. – (Gn 47.11) : on situe généralement ces deux villes à la limite entre l'Egypte et le désert du Sinaï, non loin de l'actuel canal de Suez. vient probablement d'un terme égyptien signifiant temple d'Atoum . La ville avec laquelle Pitom est souvent identifiée a été construite au VII s. av. J.-C., près d'un temple beaucoup plus ancien. est habituellement identifiée à la capitale de Ramsès II (≈ 1290-1224 av. J.-C.), proche de Tanis ; cf. 12.37 ; Nb 33.3,5. LXX mentionne en outre On, qui est la ville du Soleil (en grec Héliou polis ) (cf. Gn 41.45).]
12Mais plus on l'affligeait, plus il se multipliait et s'accroissait ; on prit les Israélites en horreur.[#1.12 ou, plus litt., éclatait, explosait (cf. Gn 28.14 ; 30.30). – Nb 22.3.]
13Alors les Egyptiens soumirent les Israélites à un rude esclavage.[#1.13 autre traduction l'Egypte.]
14Ils leur rendirent la vie amère par un dur esclavage : travail de l'argile et des briques, et toutes sortes de travaux des champs, tels étaient les travaux du rude esclavage qu'on leur imposait.[#1.14 cf. 6.9 ; et traduisent ici un même mot hébreu. Voir aussi Dt 26.6 ; 1R 12.4 ; Es 14.3.]
15Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux – l'une se nommait Shiphra et l'autre Poua.[#1.15 le texte emploie ici le féminin du terme habituellement traduit par hébreu ; il faudrait dire des sages-femmes hébreu(es ?), mais l'adjectif correspondant n'est pas usité au féminin en français ; même problème dans la suite où nous traduisons femmes des Hébreux.]
16Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir ; si c'est une fille, qu'elle vive.[#1.16 litt. les deux pierres . Le terme correspondant, rare (cf. Jr 18.3), désignait peut-être une sorte de siège d'accouchement ; d'autres y voient un euphémisme et comprennent : Lorsque vous accouchez…, regardez bien le sexe . quand elles seront sur le point d'accoucher…]
17Mais les sages-femmes craignirent Dieu ; elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte ; elles laissèrent vivre les enfants.[#1.17 voir . – litt. firent vivre, de même aux v. suivants.]
18Le roi d'Egypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi ? Pourquoi avez-vous laissé vivre les enfants ?
19Les sages-femmes répondirent au pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes ; comme elles sont pleines de vie, elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.[#1.19 certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ce sont des bêtes.]
20Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort.
21Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il leur donna une famille.[#1.21 litt. il (c.-à-d. Dieu ) leur fit des maisons ou des maisonnées (logiquement, aux mais dans le texte le pronom est au masculin, de sorte qu'on comprendrait plutôt : aux Israélites ) ; LXX elles se firent des maisons.]
22Alors le pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Tous les garçons qui naîtront, vous les jetterez dans le Nil ; toutes les filles, vous les laisserez vivre.[#1.22 Smr, LXX et Tg ajoutent aux Juifs.]