Ezéchiel 1

Première vision de la gloire du Seigneur

1La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les exilés près du Kebar, le ciel s'ouvrit, et j'eus des visions divines.[#1.1 indication chronologique (cf. v. 2) d'interprétation incertaine ; s'agit-il de l'âge du prophète (cf. Lc 3.23) ? de la trentième année à compter de la réforme du culte par Josias (≈ 622 av. J.-C. ; cf. 2R 22–23) ? – litt. fleuve Kebar ; sans doute le « grand canal », une dérivation de l'Euphrate ; la communauté des exilés à laquelle appartient Ezéchiel est sans doute installée dans la région de Nippour, au sud-est de Babylone ; comparer 3.15 avec Es 6.1-4 ; voir aussi Ps 137.1. – cf. Gn 7.11 ; Es 24.18 ; Ml 3.10 ; Mt 3.16/ / ; Jn 1.51+ ; Ac 7.56 ; 10.11 ; Ap 4.1 ; 19.11. – (un terme apparenté sera traduit par aspect dans les chap. 1–2 ; 10) ou visions de Dieu : cf. 8.3 ; 11.24 ; 40.2 ; Jr 1.11-15.]

2Le cinquième jour du mois – c'était la cinquième année de l'exil du roi Joïakîn –[#1.2 ≈ 593 av. J.-C., cf. 2R 24.10-15.]

3la parole du Seigneur parvint à Ezéchiel, fils de Bouzi, le prêtre, au pays des Chaldéens, près du Kebar ; c'est là que la main du Seigneur fut sur lui.[#1.3 litt. fut (ici à une forme intensive) vers ; cf. 3.16 ; 6.1 ; 7.1 ; 12.1 ; 1S 15.10 ; 1R 17.2,8 ; Jr 1.1-2 ; Os 1.1 ; Jl 1.1 ; Mi 1.1 ; So 1.1 ; voir aussi Jb 4.12ss. – « Dieu fortifie » ou « Dieu rend dur » ; cf. 3.8,14 ; 1Ch 24.16. – cf. Jr 1.1. – v. 1. – cf. 3.14,22 ; 8.1 ; 33.22 ; 37.1 ; 40.1 ; voir aussi 6.14 ; 11.5 ; 13.9 ; 14.9 ; 20.33 ; 25.13,16 ; 1R 18.46 ; 2R 3.15.]

4Je regardai : il vint du nord un souffle de tempête, une grosse nuée et une gerbe de feu, qui répandait une clarté tout autour. Il y avait comme un éclat étincelant sortant du milieu d'elle, du milieu du feu.[#1.4 Cf. Es 6.1-7 ; Ap 4. – ou un vent, selon la traduction usuelle (13.11,13) ; voir cependant v. 12 ; voir aussi Ps 18.11 ; 50.3. – Ex 13.21+. – traduction incertaine ; la même expression hébraïque désigne le feu mêlé à la grêle (c.-à-d. les éclairs ) en Ex 9.24 ; cf. Ps 97.3. – le mot hébreu peut signifier aussi œil ou source ; il pourrait avoir ici le sens d’ apparence ; de même aux v. 7,16,22,27 ; 8.2 ; 10.9 ; cf. Pr 23.31 ; Dn 10.6. – traduction incertaine ; d'ambre ; d'électrum (par transcription du grec) ; on a aussi proposé vermeil.]

5Au milieu, quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants dont l'aspect semblait humain.[#1.5 Cf. 10.12-15,20 ; Es 6.2 ; Ap 4.5-8. – litt. la ressemblance de, de même à la fin du v. pour litt. ressemblance d'un homme, et dans la suite ; cf. Gn 1.26. – le mot hébreu correspondant est habituellement traduit par animaux ; il est dérivé du verbe souvent rendu par vivre ; cf. Ap 4.6. – terme apparenté à celui qui a été traduit par vision au v. 1.]

6Chacun d'eux avait quatre faces et quatre ailes.[#1.6 10.14. La description rappelle les statues qui gardaient l'entrée des temples et des palais babyloniens.]

7Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds étaient comme les sabots d'un taurillon ; ils étincelaient de l'éclat du bronze poli.[#1.7 C'est la même expression qui est rendue par et]

8Ils avaient des mains humaines sous les ailes à leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.[#1.8 10.8,21.]

9Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre ; ils ne tournaient pas quand ils se déplaçaient : chacun allait droit devant lui.[#1.9 litt. en allant (même verbe à la fin du v.), de même dans la suite.]

10Leur face ressemblait à celle d'un homme ; tous les quatre avaient une face de lion à droite, tous les quatre une face de taureau à gauche et tous les quatre une face d'aigle.[#1.10 Ap 4.7. – litt. la ressemblance de leur(s) face(s) (était) une face d'homme… ; cf. v. 5.]

11Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui lui couvraient le corps.[#1.11 de nombreux traducteurs suppriment le terme hébreu correspondant, qu'ils estiment répété par erreur de copie, ou le rattachent au v. 10 : (telles étaient) leurs faces . – ou déployées vers le haut ; cf. 1R 6.24-27.]

12Chacun allait droit devant lui ; ils allaient où allait le souffle ; ils ne tournaient pas quand ils se déplaçaient.[#1.12 ou le vent, , l'Esprit ; cf. v. 4,20s ; 2.2.]

13L'aspect de ces êtres vivants ressemblait à des braises ; c'était comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les êtres vivants ; le feu répandait une clarté, et du feu sortaient des éclairs.[#1.13 litt. la ressemblance (v. 5) des êtres vivants, leur aspect (v. 1) , comme des braises de feu ; LXX au milieu des êtres vivants, un aspect comme des braises de feu . – Cf. Ex 19.16-18 ; Ps 97.4.]

14Les êtres vivants couraient et revenaient, comme la foudre.[#1.14 Texte obscur, omis par LXX. – litt. comme l'aspect (v. 1) de la foudre ( ?) ; le terme ressemble à celui qui a été traduit par éclairs au v. 13 ; cf. Dn 10.6.]

15Je regardais ces êtres vivants : il y avait une roue à terre, à côté des êtres vivants, devant leurs quatre faces.[#1.15 Cf. 10.9-13.]

16L'aspect de ces roues, leur structure, avait l'éclat de la chrysolithe, et toutes les quatre se ressemblaient ; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue.[#1.16 v. 4. – le même mot hébreu est traduit par le nom Tarsis (Es 2.16), peut-être elliptiquement pour pierre de Tarsis (voir 10.9) ; cf. 28.13 ; Ex 28.20 ; 39.13 ; Ct 5.14 ; Dn 10.6. – litt. une seule ressemblance pour elles quatre ; cf. v. 5.]

17Elles allaient sur chacun de leurs quatre côtés quand elles se déplaçaient ; elles ne viraient pas quand elles se déplaçaient.[#1.17 le même verbe a été traduit par tourner aux v. 9,12 ; de même 10.11,16.]

18Leurs jantes, d'une dimension formidable, leurs jantes à toutes les quatre étaient remplies d'yeux tout autour.[#1.18 certains comprennent ici le mot hébreu au sens d’ étincelles ou éclairs ; cf. v. 4 ; voir cependant Ap 4.6,8.]

19Quand les êtres vivants se déplaçaient, les roues allaient à côté d'eux ; quand les êtres vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi.[#1.19 Cf. 10.16.]

20Ils allaient où allait le souffle, dans le sens du souffle, et les roues s'élevaient avec eux : le souffle du vivant était dans les roues.[#1.20 litt. vers là où (était) le souffle (ou le vent, cf. v. 12) ; cette répétition est absente de certaines versions anciennes. – ou de l'être vivant (1.5) ; le terme est ici au singulier ; certains comprennent de chaque être vivant.]

21Quand ils se déplaçaient, elles se déplaçaient ; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car le souffle du vivant était dans les roues.

22Au-dessus de la tête des êtres vivants, il y avait quelque chose qui ressemblait à une voûte céleste, qui avait l'éclat redoutable de la glace et qui se déployait au-dessus de leurs têtes.[#1.22 litt. des têtes du vivant (ou de l'animal) ; LXX et ont lu le singulier de la tête (v. 25s ; 10.1). Certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu le pluriel des (êtres) vivants . – ou une étendue, un firmament ; cf. Gn 1.6. – Jb 37.10+ ; on traduit parfois cristal, d'après des versions anciennes ; cf. Ex 24.10 ; Ap 4.2s.]

23Sous cette voûte, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leur corps.

24J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils se déplaçaient, pareil au bruit de grandes eaux, ou à la voix du Puissant ; c'était un bruit tumultueux, comme celui d'une troupe ; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.[#1.24 et traduisent un même mot hébreu ; de même dans la suite. – cf. 31.7,15 ; 43.2 ; Es 28.2 ; Ap 1.15. – hébreu Shaddaï ; cf. 10.5 ; voir Gn 17.1 ; Ps 29.]

25Une voix venait d'au-dessus de la voûte qui se trouvait au-dessus de leurs têtes ; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.[#1.25 Ce v. est totalement ou partiellement absent de plusieurs mss hébreux et des versions anciennes. Autre traduction il y avait du bruit (cf. v. 24) au-dessus de la voûte…]

26Tout au-dessus de la voûte qui était au-dessus de leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect du lapis-lazuli et qui ressemblait à un trône ; et, au-dessus de ce qui ressemblait à un trône, ce qui ressemblait à l'aspect d'un être humain.[#1.26 cette partie du v. est absente de LXX. – cf. Ex 24.10. – (v. 5) cf. Es 6.1 ; Dn 7.9. – ou un homme ; cf. 2.1 ; Dn 7.13+.]

27Je vis encore comme un éclat étincelant qui avait l'aspect du feu et qui rayonnait tout autour, depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas ; je vis quelque chose qui avait l'aspect du feu, une clarté tout autour de lui.[#1.27 v. 4. – texte obscur, omis par LXX.]

28Tel l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuages un jour de pluie, tel était l'aspect de la clarté qui l'entourait : c'était l'aspect de la ressemblance de la gloire du Seigneur . Quand je le vis, je tombai face contre terre et j'entendis quelqu'un qui parlait.[#1.28 v. 5. – cf. 28.22 ; 43.1-5 ; Ex 16.7+ ; 40.34 ; Es 6.3. – litt. sur ma face ; cf. 3.23 ; 9.8 ; 11.13 ; 43.3 ; 44.4 ; voir aussi Dn 10.9 ; Ap 1.17.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society