The chat will start when you send the first message.
1Un souffle m'enleva et me transporta à la porte est de la maison du Seigneur , à celle qui donne sur l'est. A l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes ; et je vis au milieu d'eux Yaazania, fils d'Azzour, et Pelatia, fils de Benaya, princes du peuple.[#11.1 ou le Souffle, cf. v. 24 ; 2.2 ; 3.12.]
2Il me dit : Humain, ce sont ces hommes-là qui préparent des plans malfaisants, qui font de mauvais projets dans cette ville.[#11.2 le Seigneur me dit . – 2.1. – cf. Mi 2.1. – Ps 36.5. – autre traduction qui donnent de mauvais conseils 7.26 ; Es 5.19.]
3Ils disent : On n'est pas près de bâtir des maisons. La ville, c'est la marmite, et nous, nous sommes la viande ![#11.3 peut-être parce que depuis l'exil (1.2) les habitants sont trop peu nombreux pour occuper les maisons existantes et pensent n'avoir à redouter aucune autre destruction (cf. v. 15) ; autres traductions ce n'est pas pour peu de temps qu'on bâtit des maisons ; n'a-t-on pas vite reconstruit les maisons ? – (litt. elle ) ses remparts nous protègent du feu de l'assaillant ; cf. v. 7,11 ; 24.3-5 ; Jr 1.13 ; Mi 3.3,11.]
4A cause de cela, parle en prophète sur eux, parle en prophète, humain ![#11.4 4.7.]
5Alors le souffle du Seigneur tomba sur moi. Il me dit :[#11.5 (ou , 2.2 ; le même terme est rendu par dans la suite du v.) cf. 8.1. – litt. les montées de votre esprit, ce qui pourrait aussi signifier votre arrogance.]
Dis : Ainsi parle le Seigneur : Voilà comment vous parlez, maison d'Israël ! Et ce qui vous monte à l'esprit, moi, je le connais.
6Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville, vous avez rempli ses rues de victimes.[#11.6 Cf. 22.1-31 ; voir aussi 30.11 ; 35.8 ; Ap 11.8. – 9.7.]
7A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos victimes, celles que vous avez mises au milieu d'elle, c'est la viande ; elle, c'est la marmite ; mais vous, on vous en fera sortir.[#11.7 V. 3+. – de nombreux mss hébreux et des versions anciennes ont lu je vous en ferai sortir (cf. v. 9).]
8Vous avez peur de l'épée ; eh bien, je ferai venir l'épée sur vous – déclaration du Seigneur Dieu .[#11.8 cf. 5.1,12+ ; 14.17 ; 21.25,33 ; 29.8 ; 38.21 ; Jr 12.12 ; 42.16 ; 47.6 ; Za 13.7.]
9Je vous ferai sortir du milieu d'elle, je vous livrerai à des étrangers et j'exécuterai contre vous mes jugements.
10Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai à la frontière d'Israël, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).[#11.10 autre traduction dans le territoire, même possibilité au v. 11 ( vers la frontière ) ; cf. 2R 25.18-21 ; Jr 39.1-6 ; 52.24-27.]
11La ville ne sera pas pour vous une marmite, de sorte que vous seriez la viande au milieu d'elle : c'est vers la frontière d'Israël que je vous jugerai.[#11.11 V. 3+. – sous-entendu dans le texte (litt. elle ne sera pas ).]
12Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH), vous qui n'avez pas suivi mes prescriptions ni mis mes règles en pratique, mais qui avez agi selon les règles des nations qui vous entourent.[#11.12 (v. 20) 5.7. – cf. 5.7 ; Lv 18.3 ; Dt 12.30.]
13Alors, comme je parlais en prophète, Pelatia, fils de Benaya, mourut. Je tombai face contre terre et je m'écriai : Ah ! Seigneur Dieu , c'est toi qui extermines le reste d'Israël ![#11.13 ( Rescapé de YHWH ) v. 2s. – 1.28. – litt. je criai d'une grande voix . – 9.8.]
14La parole du Seigneur me parvint :
15Humain, ce sont tes frères, tes frères, les gens de ta parenté, et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin du Seigneur ; ce pays nous a été donné en possession.[#11.15 litt. ta , c.-à-d. les proches parents qui seraient en mesure d'agir en tant que rédempteurs (Ex 6.6+ ; Rt 2.20). – (cf. v. 3) l'exil qui éloignait du sanctuaire semblait rendre impossible la relation cultuelle avec le ; cf. Dt 4.28 ; 1S 26.19 ; Jr 16.13 ; Os 9.3. – 33.24 ; cf. 25.4,10 ; 36.2-5 ; Gn 15.17 ; Ex 6.8.]
16A cause de cela, dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Même si je les ai éloignés parmi les nations, si je les ai dispersés dans tous les pays, j'ai été pour eux, un peu, un sanctuaire dans les pays où ils sont venus.[#11.16 litt. dans les pays . – cette précision est parfois interprétée au sens de quelque temps ; elle est plus probablement à comprendre, dans ce contexte, au sens de dans une certaine mesure, en quelque sorte ; cf. je leur ai donné des synagogues, distinctes de mon sanctuaire, et ils étaient peu nombreux dans les pays où ils ont été conduits . – cf. v. 22-24 ; voir Es 8.13-14+.]
17A cause de cela, dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vous rassemblerai d'entre les peuples, je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés et je vous donnerai la terre d'Israël.[#11.17 Cf. 20.34,41s ; 28.25 ; 34.13 ; 36.24 ; 37.21 ; 38.8 ; 39.27 ; Dt 30.3s ; Es 11.12+ ; Jr 3.18+ ; Os 2.2 ; Mi 2.12 ; 4.6s ; So 3.19s ; Za 10.8s ; Ps 147.2 ; Né 1.9.]
18C'est là qu'ils viendront ; ils en supprimeront toutes les horreurs et toutes les abominations.[#11.18 le verbe hébreu correspondant est rendu par ôter au v. 19 ; cf. 16.50. – 5.9+,11+.]
19Je leur donnerai un même cœur, je mettrai en vous un souffle nouveau ; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair,[#11.19 litt. un seul cœur ; un autre cœur (légère variante du texte hébreu) ; quelques mss hébreux et des versions araméennes portent un cœur nouveau ; cf. 18.31 ; 36.26 ; Jr 32.39 ; Ps 51.12 ; voir aussi Dt 30.6 ; Jr 4.4 ; Ps 24.3s ; 51.12 ; Mt 5.8. – (ou un esprit ) cf. 39.29+. – cf. 2Co 3.3. Compte tenu de l'emploi du mot hébreu correspondant à cœur, l'opposition du et du n'est sans doute pas à restreindre au domaine des sentiments ou des émotions, mais à comprendre plus généralement comme un passage de la mort à la vie pour tout l'être, facultés intellectuelles incluses (cf. chap. 37).]
20afin qu'ils suivent mes prescriptions, qu'ils observent mes règles et les mettent en pratique ; alors ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu.[#11.20 14.11 ; 34.24 ; 36.28 ; 37.23,27 ; Ex 6.7 ; Lv 26.12 ; Jr 11.4 ; 24.7 ; 31.33 ; Za 8.8+ ; Ap 21.3,7.]
21Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs horreurs et à leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tête – déclaration du Seigneur Dieu .[#11.21 texte obscur et traduction incertaine. – 9.10.]
22Les keroubim qui étaient avec les roues déployèrent leurs ailes ; la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.[#11.22 Cf. 10.19.]
23La gloire du Seigneur s'éleva de la ville, et se plaça sur la montagne qui est à l'est de la ville.[#11.23 Cf. 9.3+ ; 43.2,4. – litt. s'éleva de l'intérieur (ou du milieu ) de la ville . – c.-à-d. le mont des Oliviers ; cf. 2S 15.30 ; Za 14.4.]
24Un souffle m'enleva et me transporta en Chaldée auprès des exilés, en vision, par le souffle de Dieu ; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi.[#11.24 v. 1. – autre nom de la Babylonie ; cf. 1.1 ; Gn 11.28 ; Es 23.13. – c'est ici le terme habituellement traduit par aspect (cf. 1.1).]
25Je dis aux exilés toutes les paroles du Seigneur , celles qu'il m'avait révélées.[#11.25 litt. fait voir.]