Ezéchiel 12

Dieu donne un présage de l'exil

1La parole du Seigneur me parvint :

2Humain, tu habites au milieu de la maison rebelle – de gens qui ont des yeux pour voir et qui ne voient pas, qui ont des oreilles pour entendre et qui n'entendent pas, car c'est une maison rebelle.[#12.2 2.1. – 2.5. – Es 6.9s ; 43.8 ; Jr 5.21 ; Mc 8.18 ; Ap 2.7+.]

3Toi, humain, fais ton paquet pour l'exil et pars en exil en plein jour, sous leurs yeux ! Pars en exil du lieu que tu habites pour un autre lieu, sous leurs yeux : peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle.[#12.3 certains traduisent peut-être verront-ils (cf. 12.2), car ils sont une famille de rebelles.]

4Tu sortiras ton paquet en plein jour, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme les exilés.

5Sous leurs yeux, perce le mur ; tu sortiras ton paquet par là.[#12.5 le terme correspondant à est ici sous-entendu dans le texte hébreu traditionnel ; plusieurs versions anciennes ont lu simplement tu sortiras (toi-même).]

6Sous leurs yeux, tu le chargeras sur l'épaule, tu le sortiras dans l'obscurité, tu te couvriras le visage et tu ne regarderas pas le pays ; car je veux que tu sois un présage pour la maison d'Israël.[#12.6 V. 11-13. – cf. 24.24,27 ; Es 8.18 ; 20.3 ; Za 3.8 ; le mot correspondant est traduit par prodige(s) en Dt 4.34+.]

7Je fis ce qui m'avait été ordonné : je sortis mon paquet en plein jour, comme un paquet pour l'exil. Le soir je perçai le mur avec la main ; je le sortis dans l'obscurité et je le chargeai sur mon épaule, sous leurs yeux.

8Au matin, la parole du Seigneur me parvint :

9Humain, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : « Que fais-tu ? »[#12.9 autre traduction que signifie ce que tu fais ? Cf. 17.12 ; 24.19 ; 37.18.]

10Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Cette sentence concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la maison d'Israël qui se trouve là.[#12.10 Es 13.1. – litt. qui sont au milieu d'eux.]

11Dis : Je suis un présage pour vous. Ce que j'ai fait, c'est ce qui s'accomplira pour eux : ils iront en exil.[#12.11 litt. je suis votre présage ; cf. v. 6 ; expression semblable en 24.24,27. – litt. se fera, de même aux v. 20ss.]

12Le prince qui est au milieu d'eux chargera son épaule dans l'obscurité et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par là. Il se couvrira le visage pour que ses yeux ne regardent pas le pays.[#12.12 Cf. 2R 25.1-7 ; Jr 39.7 ; 52.7-11.]

13J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon piège ; je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas et il y mourra.[#12.13 cf. 17.20 ; 19.8 ; 32.3 (voir aussi 29.4 ; Jr 16.16+) ; Es 8.14 ; 24.17s ; Os 5.1 ; Ha 1.15-17 ; Ps 91.3 ; 124.7 ; Jb 19.6 ; Lm 1.13.]

14Tous ceux qui l'entourent, sa garde et toutes ses troupes, je les disséminerai à tout vent et je tirerai l'épée derrière eux.[#12.14 le mot correspondant signifie habituellement aide, secours . – cf. 5.2,12+.]

15Ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH), quand je les disperserai parmi les nations, quand je les disséminerai dans tous les pays.[#12.15 Cf. 5.10+ ; 6.8 ; 11.10+,16.]

16Mais je laisserai parmi eux quelques hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront. Ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH).[#12.16 5.3+. – 5.12+.]

17La parole du Seigneur me parvint :

18Humain, tu mangeras en tremblant, tu boiras dans l'agitation et l'appréhension[#12.18 litt. tu mangeras ton pain / tu boiras ton eau ; cf. 4.16. – cf. 3.12.]

19et tu diras au peuple du pays : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux habitants de Jérusalem, sur la terre d'Israël : Ils mangeront dans l'appréhension, ils boiront dans l'atterrement ; car leur pays sera dévasté, vidé de tout ce qui s'y trouve, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.[#12.19 la formule correspondante (aussi v. 27) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 10,23). – ou dans la dévastation ; les mots traduits par et sont apparentés en hébreu. – d'après quelques mss ; autre lecture traditionnelle son pays (référent féminin, sans doute le pays d'Israël) ; le pays ou la terre, le mot ayant les deux sens en hébreu comme en grec. – sous-entendu dans le texte.]

20Les villes habitées seront réduites en ruines, le pays sera dévasté. Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).

La parole du Seigneur va s'accomplir

21La parole du Seigneur me parvint :

22Humain, qu'est-ce donc que cette maxime qui circule parmi vous sur la terre d'Israël : « Les jours se prolongent, et aucune vision n'aboutit ! »[#12.22 cf. 14.8 ; 18.2s. – litt. toute vision périt ; cf. 2P 3.4.]

23A cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je fais cesser cette maxime ; on ne la répétera plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent où toute vision s'accomplit.[#12.23 litt. et la parole (ici au sens d’ événement, réalisation ) de toute vision ; cf. v. 25.]

24Il n'y aura plus de vision illusoire, ni de divination complaisante au milieu de la maison d'Israël.[#12.24 Cf. Es 30.10. – ou néfaste.]

25Car je suis le Seigneur (YHWH) ; ce que je dirai, je le dirai : c'est une parole qui s'accomplira sans délai ; oui, de vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l'accomplirai – déclaration du Seigneur Dieu .[#12.25 ou ce que je dis, je le dis (12.23) ; autre traduction je dirai ce que je veux dire ; la tournure ressemble à celle qui explique le divin en Ex 3.14 ; cf. 33.19. On pourrait cependant analyser différemment le début du v. et traduire car c'est moi, le (YHWH), qui parle ; la parole que je dis s'accomplira…]

26La parole du Seigneur me parvint :

27Humain, voici ce que dit la maison d'Israël : « La vision qu'il a n'est que pour des jours lointains, il parle en prophète pour des temps éloignés. »[#12.27 litt. qu'il (Ezéchiel) voit . – litt. nombreux ; cf. Ha 2.3. – 4.7.]

28A cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Toute parole que je dirai s'accomplira sans délai – déclaration du Seigneur Dieu .

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society