The chat will start when you send the first message.
1La parole du Seigneur me parvint :
2Humain, tu habites au milieu de la maison rebelle – de gens qui ont des yeux pour voir et qui ne voient pas, qui ont des oreilles pour entendre et qui n'entendent pas, car c'est une maison rebelle.[#12.2 2.1. – 2.5. – Es 6.9s ; 43.8 ; Jr 5.21 ; Mc 8.18 ; Ap 2.7+.]
3Toi, humain, fais ton paquet pour l'exil et pars en exil en plein jour, sous leurs yeux ! Pars en exil du lieu que tu habites pour un autre lieu, sous leurs yeux : peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle.[#12.3 certains traduisent peut-être verront-ils (cf. 12.2), car ils sont une famille de rebelles.]
4Tu sortiras ton paquet en plein jour, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme les exilés.
5Sous leurs yeux, perce le mur ; tu sortiras ton paquet par là.[#12.5 le terme correspondant à est ici sous-entendu dans le texte hébreu traditionnel ; plusieurs versions anciennes ont lu simplement tu sortiras (toi-même).]
6Sous leurs yeux, tu le chargeras sur l'épaule, tu le sortiras dans l'obscurité, tu te couvriras le visage et tu ne regarderas pas le pays ; car je veux que tu sois un présage pour la maison d'Israël.[#12.6 V. 11-13. – cf. 24.24,27 ; Es 8.18 ; 20.3 ; Za 3.8 ; le mot correspondant est traduit par prodige(s) en Dt 4.34+.]
7Je fis ce qui m'avait été ordonné : je sortis mon paquet en plein jour, comme un paquet pour l'exil. Le soir je perçai le mur avec la main ; je le sortis dans l'obscurité et je le chargeai sur mon épaule, sous leurs yeux.
8Au matin, la parole du Seigneur me parvint :
9Humain, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : « Que fais-tu ? »[#12.9 autre traduction que signifie ce que tu fais ? Cf. 17.12 ; 24.19 ; 37.18.]
10Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Cette sentence concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la maison d'Israël qui se trouve là.[#12.10 Es 13.1. – litt. qui sont au milieu d'eux.]
11Dis : Je suis un présage pour vous. Ce que j'ai fait, c'est ce qui s'accomplira pour eux : ils iront en exil.[#12.11 litt. je suis votre présage ; cf. v. 6 ; expression semblable en 24.24,27. – litt. se fera, de même aux v. 20ss.]
12Le prince qui est au milieu d'eux chargera son épaule dans l'obscurité et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par là. Il se couvrira le visage pour que ses yeux ne regardent pas le pays.[#12.12 Cf. 2R 25.1-7 ; Jr 39.7 ; 52.7-11.]
13J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon piège ; je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas et il y mourra.[#12.13 cf. 17.20 ; 19.8 ; 32.3 (voir aussi 29.4 ; Jr 16.16+) ; Es 8.14 ; 24.17s ; Os 5.1 ; Ha 1.15-17 ; Ps 91.3 ; 124.7 ; Jb 19.6 ; Lm 1.13.]
14Tous ceux qui l'entourent, sa garde et toutes ses troupes, je les disséminerai à tout vent et je tirerai l'épée derrière eux.[#12.14 le mot correspondant signifie habituellement aide, secours . – cf. 5.2,12+.]
15Ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH), quand je les disperserai parmi les nations, quand je les disséminerai dans tous les pays.[#12.15 Cf. 5.10+ ; 6.8 ; 11.10+,16.]
16Mais je laisserai parmi eux quelques hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront. Ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH).[#12.16 5.3+. – 5.12+.]
17La parole du Seigneur me parvint :
18Humain, tu mangeras en tremblant, tu boiras dans l'agitation et l'appréhension[#12.18 litt. tu mangeras ton pain / tu boiras ton eau ; cf. 4.16. – cf. 3.12.]
19et tu diras au peuple du pays : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux habitants de Jérusalem, sur la terre d'Israël : Ils mangeront dans l'appréhension, ils boiront dans l'atterrement ; car leur pays sera dévasté, vidé de tout ce qui s'y trouve, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.[#12.19 la formule correspondante (aussi v. 27) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 10,23). – ou dans la dévastation ; les mots traduits par et sont apparentés en hébreu. – d'après quelques mss ; autre lecture traditionnelle son pays (référent féminin, sans doute le pays d'Israël) ; le pays ou la terre, le mot ayant les deux sens en hébreu comme en grec. – sous-entendu dans le texte.]
20Les villes habitées seront réduites en ruines, le pays sera dévasté. Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).
21La parole du Seigneur me parvint :
22Humain, qu'est-ce donc que cette maxime qui circule parmi vous sur la terre d'Israël : « Les jours se prolongent, et aucune vision n'aboutit ! »[#12.22 cf. 14.8 ; 18.2s. – litt. toute vision périt ; cf. 2P 3.4.]
23A cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je fais cesser cette maxime ; on ne la répétera plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent où toute vision s'accomplit.[#12.23 litt. et la parole (ici au sens d’ événement, réalisation ) de toute vision ; cf. v. 25.]
24Il n'y aura plus de vision illusoire, ni de divination complaisante au milieu de la maison d'Israël.[#12.24 Cf. Es 30.10. – ou néfaste.]
25Car je suis le Seigneur (YHWH) ; ce que je dirai, je le dirai : c'est une parole qui s'accomplira sans délai ; oui, de vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l'accomplirai – déclaration du Seigneur Dieu .[#12.25 ou ce que je dis, je le dis (12.23) ; autre traduction je dirai ce que je veux dire ; la tournure ressemble à celle qui explique le divin en Ex 3.14 ; cf. 33.19. On pourrait cependant analyser différemment le début du v. et traduire car c'est moi, le (YHWH), qui parle ; la parole que je dis s'accomplira…]
26La parole du Seigneur me parvint :
27Humain, voici ce que dit la maison d'Israël : « La vision qu'il a n'est que pour des jours lointains, il parle en prophète pour des temps éloignés. »[#12.27 litt. qu'il (Ezéchiel) voit . – litt. nombreux ; cf. Ha 2.3. – 4.7.]
28A cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Toute parole que je dirai s'accomplira sans délai – déclaration du Seigneur Dieu .