Ezéchiel 21

Une mauvaise nouvelle pour Israël

1La parole du Seigneur me parvint :

2Humain, tourne-toi vers la droite, et vaticine sur le sud ! Parle en prophète sur la forêt du pays du midi ![#21.2 litt. tourne ta face 6.2 ; cf. 4.3+. – c.-à-d. 4.4 ; 16.46. – ou prêche ; litt. répands, distille, ruisselle (même verbe en Jb 29.22, cf. Dt 32.2 ; certains lui voient dans certains cas un sens péjoratif ; cf. baver, bavarder Am 7.16 ; Mi 2.6,11). – 4.7. – autres traductions campagne ; champ . – ou Néguev (Gn 13.14), de même dans la suite : ou bien la région aujourd'hui semi-désertique qui occupe le sud de la Judée, prise ici pour l'ensemble du royaume, ou bien la direction générale du sud (les envahisseurs mésopotamiens arrivant en Juda par le nord).]

3Tu diras à la forêt du midi : Ecoute la parole du Seigneur ! Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je mets au dedans de toi un feu qui dévorera chez toi tout arbre vert et tout arbre sec ; le flamboiement de ses flammes ne s'éteindra pas, et tout visage en sera marqué, du midi jusqu'au nord.[#21.3 cf. Es 9.17+ ; 10.33s. – cf. Lc 23.31.]

4Tous verront que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui l'ai allumé ; il ne s'éteindra pas.[#21.4 litt. toute chair verra ; cf. Es 40.5. – Es 30.33.]

5Je dis : Ah ! Seigneur Dieu , ceux-là disent de moi : « C'est un conteur de fables. »[#21.5 4.14. – parabole ; voir 14.8 ; cf. 12.22 ; 17.2 ; Ps 78.2 ; Mc 4.11/ /.]

6La parole du Seigneur me parvint :

7Humain, tourne-toi vers Jérusalem et vaticine sur les sanctuaires ! Parle en prophète sur la terre d'Israël ![#21.7 cf. v. 2. – certains mss portent leur sanctuaire, d'autres mon sanctuaire ; cf. 28.18 ; Ps 68.36 ; 73.17+. – cf. 1.1-3.]

8Tu diras à la terre d'Israël : Ainsi parle le Seigneur : Je m'oppose à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi juste et méchant.[#21.8 5.8+. – c.-à-d. tout homme ; cf. 18.4+ ; Jb 9.22.]

9Parce que je veux retrancher de toi juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous, du midi au nord.[#21.9 11.8+. – litt. vers (ou sur, contre ) toute chair.]

10Ainsi tous sauront que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.

11Toi, humain, gémis ; les reins brisés et dans l'amertume, tu gémiras sous leurs yeux ![#21.11 c.-à-d. sans force ; cf. Es 45.1. – 4.12+.]

12Alors, quand ils te diront : « Pourquoi gémis-tu ? », tu répondras : Parce qu'il arrive une nouvelle… Tout cœur fondra, toutes les mains tomberont, tout esprit vacillera et tous les genoux dégoutteront… Elle arrive, elle est là ! – déclaration du Seigneur Dieu .[#21.12 cf. v. 20 ; Jos 2.11 ; 5.1 ; 7.5 ; 2S 17.10. – cf. 7.17 ; Es 13.7 ; Jr 6.24. – Voir – 7.17. – cf. 39.8.]

L'épée

13La parole du Seigneur me parvint :

14Humain, parle en prophète ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur : Dis :[#21.14 V. 8,28. – le même terme est traduit par poli en 1R 7.45 ; par luisant en Es 18.2,7 (voir aussi Ez 29.18).]

L'épée ! l'épée !

Elle est aiguisée, elle est fourbie.

15C'est bien pour massacrer qu'elle est aiguisée,[#21.15 texte obscur, souvent supprimé dans les éditions modernes ; diverses modifications et interprétations en ont été proposées ; cf. v. 18 ; 17.5s ; 19.10-14.]

c'est pour lancer des éclairs qu'elle est fourbie…

Ou bien alors serions-nous gais ?

Le sceptre de mon fils méprise tout arbre…

16On l'a donnée à fourbir, pour qu'une main la manie ;

elle est aiguisée, l'épée, elle est fourbie,

pour armer la main du tueur.

17Crie, hurle, humain ![#21.17 litt. elle (c.-à-d. l'épée ) est contre mon peuple . – 19.1. – autre traduction ils sont livrés à l'épée ; même verbe en Ps 89.45. – cf. v. 19 ; Jr 31.19.]

Car elle est tirée contre mon peuple,

contre tous les princes d'Israël ;

ils sont jetés sur l'épée avec mon peuple.

Aussi, de dégoût, frappe-toi la cuisse !

18Car c'est une épreuve ; et qu'arrivera-t-il si le sceptre méprisant ne demeure pas ? – déclaration du Seigneur Dieu .[#21.18 traduction incertaine ; cf. v. 15.]

19Toi, humain, parle en prophète[#21.19 cf. v. 17 ; 6.11. – sous-entendu dans le texte. – litt. l'épée des transpercés (ou des victimes ) , l'épée du grand transpercé (ou la grande épée de la victime ) ; au lieu de victimes, on pourrait lire profané(s) ou profanateur(s), comme au v. 30 (homonymie en hébreu, cf. 9.7). – autre traduction qui pénètre en eux.]

et frappe des mains !

Que les coups de l'épée soient doublés, triplés !

C'est l'épée du carnage,

l'épée du grand carnage

qui les cerne.

20Pour que le cœur leur manque,[#21.20 ou défaille, litt. fonde, autre verbe qu'au v. 12 ; également en Ex 15.15 ; Jos 2.9,24. – litt. trébuchements, le mot hébreu correspondant est traduit par obstacle en 3.20 ; 7.19 ; cf. Jr 18.23. – traduction conjecturale ; litt. je donnerai (l'épouvante, le cri, l'éclat ?) de l'épée . – 6.11 ; beaucoup pensent que le terme correspondant est ici dû à une erreur de copie (cf. 18.10). – traduction incertaine ; polie (pour le massacre), comme aux v. 14-16.]

pour multiplier les défaillances,

à toutes leurs portes je les menacerai de l'épée.

Hélas ! elle est faite pour lancer des éclairs,

elle est réservée au massacre.

21Garde-toi à droite,[#21.21 Texte obscur. – litt. sois une ( ?), forme verbale qui ne se retrouve nulle part ailleurs ; une modification permettrait de lire aiguise-toi (c.-à-d. montre-toi tranchante ), comme aux v. 14-16. – litt. où ta face est-elle convoquée ? Le terme correspondant à convoquée étant apparenté à celui qui est fréquemment traduit par temps fixé, rencontre (Ex 13.10).]

sois prête à gauche,

partout où tu seras appelée !

22Moi aussi, je frapperai des mains,[#21.22 cf. v. 19 ; 22.13. – 5.13. – 5.15+.]

et j'assouvirai ma fureur

– c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé.

D'abord le siège et la prise de Jérusalem

23La parole du Seigneur me parvint :

24Toi, humain, trace deux chemins pour qu'arrive l'épée du roi de Babylone ; tous les deux sortiront du même pays. Inscris un signe, inscris-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.[#21.24 Cf. 2R 25. – litt. une main ; cf. 1S 15.12 ; Dn 5.5. – ou taille ; sur le verbe correspondant, cf. 23.47 ; Gn 1.1 ( créer ).]

25Tu traceras un chemin pour que l'épée arrive à Rabba-des-Ammonites et en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.[#21.25 cf. Dt 3.11 ; Jr 49.2 ; Am 1.14.]

26Car le roi de Babylone s'est placé au carrefour, au croisement des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les teraphim, il examine le foie.[#21.26 litt. à la mère du chemin . – procédés de divination (cf. Nb 14.42 ; 21.34) : secouées dans un carquois, sans doute jusqu'à ce qu'elles tombent de façon à indiquer la direction à prendre ; d'animal immolé, dont l'aspect était considéré comme un augure du succès de l'entreprise. – Jg 17.5 ; 1S 15.23 ; 19.13,16 ; 2R 23.24 ; Os 3.4 ; Za 10.2.]

27Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem, pour y disposer des béliers, commander le carnage, faire retentir des acclamations guerrières. On disposera des béliers contre les portes, on élèvera un remblai, on bâtira un terrassement.[#21.27 probablement celle qui emporte la décision tirée au sort. – le mot correspondant est traduit par divination au v. 26. – la suite est peut-être à lire comme la teneur de l'oracle divinatoire ; cf. 4.2. – litt. ouvrir la bouche, c.-à-d. crier au (autre mot qu'au v. 19). – cf. Jos 6.5 ; Jr 4.19 ; 20.16 ; 49.2 ; Am 1.14 ; 2.2.]

28Cela reste pour eux des divinations illusoires – à leurs yeux, du moins – eux qui ont fait des serments. Mais lui, il évoque le souvenir de leur faute, de telle sorte qu'ils seront pris.[#21.28 pour les Judéens qui ne veulent pas croire à la chute de Jérusalem (cf. v. 5+). – ou à qui on a fait des serments, allusion probable, soit à l'alliance rompue avec Babylone, soit à l'alliance avec l'Egypte censée protéger Juda contre Babylone (cf. chap. 17), à moins qu'il ne s'agisse des promesses des prophètes (13.10,16).]

29A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous évoquez le souvenir de votre faute en mettant à découvert vos transgressions, en montrant vos péchés par tous vos agissements, parce que ce souvenir est évoqué contre vous, vous serez pris par sa main.[#21.29 cf. 18.22. – (celle du roi de Babylone, v. 26s) ; litt. par une main ; on pourrait aussi comprendre vous serez saisis brutalement.]

30Toi, profanateur, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où la faute est à son comble ![#21.30 voir v. 19 ; l'apostrophe s'adresse à Sédécias (cf. 12.10 ; 17.13-21 ; 2R 25). – litt. de la faute de la fin, de même au v. 34 ; 35.5 ; cf. Dn 8.17. Voir .]

31ainsi parle le Seigneur Dieu : Ote le turban, enlève la couronne. Tout change ! Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.[#21.31 même terme en Ex 28.4,37,39 etc. – litt. cela, pas cela ou celle-là (Jérusalem) , pas celle-là . – 17.24+.]

32Une ruine, une ruine, une ruine ! Voilà ce que j'en ferai. Tout a déjà changé, en attendant la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.[#21.32 texte obscur, qui rappelle partiellement la formule du v. 31. – (cf. Gn 49.10) le mot hébreu correspondant est souvent traduit par droit . – litt. je le donnerai, ce qui pourrait aussi signifier je le livrerai (Sédécias, à Nabuchodonosor, l'exécuteur du cf. 23.23s).]

Ensuite l'assaut contre les Ammonites

33Toi, humain, parle en prophète ! Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu sur les Ammonites et sur leurs outrages. Tu diras : L'épée, l'épée est tirée, elle est fourbie pour massacrer, pour dévorer, pour lancer des éclairs ![#21.33 la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 3,8,14,29,31). – cf. v. 25. – on pourrait aussi comprendre leur déshonneur, mais il s'agit plus probablement des outrages contre Juda (22.4) ou contre Babylone ; cf. 25.1-7 ; Jr 6.10 ; voir aussi Jr 27.2-6 ; 49.1-6 ; Am 1.13-15 ; So 2.8-11. – v. 14s. – sous-entendu dans le texte.]

34Au milieu de tes visions illusoires et de ta divination mensongère, elle t'égorgera parmi les méchants, ceux dont le jour arrive au temps où la faute est à son comble.[#21.34 (pronom féminin en hébreu, de même dans la suite, sauf dans la première partie du v. 37) 13.6+. – texte obscur et traduction incertaine, litt. pour te rendre comme le cou des victimes (v. 19) des méchants . – v. 30.]

35Remets ton épée dans son fourreau. Je te jugerai dans le lieu même où tu as été créé, au pays de tes origines.[#21.35 sous-entendu dans le texte.]

36Je répandrai sur toi ma fureur, je soufflerai sur toi le feu de ma colère et je te livrerai à des brutes, à des artisans de destruction.[#21.36 Cf. 7.8 ; 22.20s,31 ; cf. 2Th 2.8. – le même terme est traduit par abruti(s) en Jr 10.14,21 ; 51.17 ; autre traduction des incendiaires.]

37Tu seras dévoré par le feu ; ton sang restera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi – c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé.[#21.37 24.7.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society