The chat will start when you send the first message.
1La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole du Seigneur me parvint :[#24.1 589/8 av. J.-C. (le est à cheval sur décembre et janvier) ; cf. 1.2 ; 2R 25.1 ; Jr 52.4.]
2Humain, mets par écrit pour toi la date de ce jour, de ce jour même ! Le roi de Babylone met tout son poids contre Jérusalem en ce jour même.[#24.2 litt. le nom . – (litt. pèse ; le même verbe est traduit par s'appesantir en Ps 88.8) ce jour-là débute le siège de Jérusalem par Nabuchodonosor (26.7), siège qui conduira à la destruction de la ville et du temple (2R 25 ; cf. Jr 32.2 ; 34.1).]
3Propose une fable à la maison rebelle ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu :[#24.3 cf. 14.8 ; 21.5 ; il s'agit ici d'une action prophétique (comme en 4.3ss etc.). – 2.5+. – cf. 11.3-12.]
Prépare la marmite, prépare-la
et verses-y de l'eau.
4Rassembles-y les morceaux,[#24.4 cf. v. 6.]
tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule ;
remplis-la des meilleurs os.
5Prends du petit bétail de choix[#24.5 litt. dispose en cercle . – une légère modification du texte hébreu traditionnel permettrait de lire le bois, comme au v. 10. – litt. sous elle.]
et entasse les os sous la marmite ;
fais bouillir à gros bouillons,
et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
6A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Quel malheur pour la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille, dont la rouille ne se retire pas ! Retires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.[#24.6 v. 9 ; 22.2 ; cf. Na 3.1. – v. 12. – litt. le sort n'est pas tombé sur elle (cf. Lv 16.8), ce qui pourrait signifier le malheur ne frappera pas seulement une partie de la population (cf. 2R 24.14), ou bien Jérusalem ne jouira plus d'un traitement de faveur.]
7Car le sang qu'elle a versé est resté au milieu d'elle ; elle l'a mis sur le rocher nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.[#24.7 litt. son sang ; cf. 16.6+ ; 21.37. – v. 8 ; 26.4,14. – pour qu'il n'appelle plus vengeance, v. 8 ; cf. Gn 4.10+ ; 37.26 ; Lv 17.11-13 ; Es 26.21 ; Jb 16.18 ; voir aussi Ap 18.24.]
8Dans un accès de fureur, dans un acte de vengeance, j'ai versé son sang sur le rocher nu, pour qu'il ne soit pas couvert.[#24.8 autre traduction pour faire monter la fureur, pour exercer la vengeance ; cf. 20.26. – v. 7.]
9A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Quel malheur pour la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.[#24.9 v. 6+. – cf. Es 30.33.]
10Entasse beaucoup de bois, allume le feu, fais cuire la viande, assaisonne-la, et que les os soient brûlés.[#24.10 Cf. v. 4-5. – autre traduction fais réduire . – traduction incertaine ; autres possibilités prépare la sauce ou, d'après , vide le jus.]
11Puis mets la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, que le bronze soit brûlé et que son impureté fonde à l'intérieur.[#24.11 litt. fais-la tenir.]
12Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne s'en retire pas ; au feu sa rouille ![#24.12 texte obscur et traduction incertaine ; peut-être elle a peiné en vain . LXX omet cette proposition. – v. 6.]
13L'infamie est dans ton impureté ; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu'à ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi.[#24.13 ou souillure ; cf. 14.11+. – litt. je t'ai purifiée . – 5.13.]
14C'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé ; cela arrivera, je le ferai ; je ne laisserai rien passer, je n'aurai ni pitié ni regret. On te jugera selon tes voies et selon tes agissements – déclaration du Seigneur Dieu .[#24.14 17.24+. – 5.11+. – Gn 6.6. – autre traduction ils te jugeront ; 23.24. – cf. 14.22+.]
15La parole du Seigneur me parvint :
16Humain, je te prends d'un seul coup les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tes larmes ne couleront pas.[#24.16 autre traduction par un fléau, comme en Nb 14.37. – la femme du prophète ; cf. v. 18,21. – litt. ne viendront pas ; cf. v. 22s.]
17Soupire en silence, ne porte pas le deuil des morts, attache ta parure sur ta tête, mets tes sandales aux pieds, ne te couvre pas la moustache et ne mange pas le pain des autres.[#24.17 Cf. 2S 15.30 ; 19.5. – sous-entendu dans le texte (cf. v. 23 ; 44.18) ; le terme traduit par s'applique habituellement à la coiffure des prêtres ; il est apparenté au terme traduit par splendeur au v. 25 ; voir Ex 39.28 ; Es 61.3,10. – (litt. des hommes, de même au v. 22), celui que les parents et amis avaient coutume d'offrir à l'endeuillé (cf. Jr 16.7 ; Os 9.4).]
18J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné.[#24.18 V. 16.]
19Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ?[#24.19 12.9+.]
20Je leur répondit : La parole du Seigneur m'est parvenue en ces termes :
21Dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je profane mon sanctuaire, orgueil de votre force, délices de vos yeux et émoi de votre vie. Vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.[#24.21 v. 16,25 ; cf. Ps 89.40 ; Lm 2.2. – ou de votre âme, de même au v. 25 ; cf. Gn 1.20. – 23.47. – (litt. abandonnés ) à Jérusalem (le prophète s'adresse aux exilés ; cf. 2R 24.14).]
22Vous agirez alors comme j'ai agi. Vous ne vous couvrirez pas la moustache, vous ne mangerez pas le pain des autres,[#24.22 V. 17.]
23vous aurez votre parure sur la tête et vos sandales aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous pourrirez dans vos fautes et vous gémirez entre vous.[#24.23 cf. 4.17 ; 33.10. – voir . – (litt. l'un vers l'autre ) : le verbe est aussi traduit par gronder Es 5.29s ; Ps 38.9 ; Pr 5.11 ; versions anciennes vous vous consolerez les uns les autres ; cf. 14.22+.]
24Ezéchiel sera pour vous un présage. Vous ferez exactement ce qu'il a fait. Ainsi, quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur Dieu (YHWH).[#24.24 v. 27 ; 12.6.]
25Quant à toi, humain, assurément, le jour où je leur enlèverai leur force, leur gaieté et leur splendeur, les délices de leurs yeux et la passion de leur vie, leurs fils et leurs filles,[#24.25 autre traduction leur forteresse ou leur refuge ; cf. v. 21. – autre traduction leur parure.]
26ce jour-là le rescapé viendra vers toi pour te le faire entendre.[#24.26 33.21s ; cf. Gn 14.13.]
27Ce jour-là, ta bouche s'ouvrira, avec le rescapé : tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un présage, et ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH).[#24.27 3.26+,27. – v. 24.]