The chat will start when you send the first message.
1Il me ramena vers l'entrée de la Maison. De l'eau sortait sous le seuil de la Maison à l'est, car la façade de la Maison était à l'est ; l'eau descendait sous le côté droit de la Maison, au sud de l'autel.[#47.1 46.19+. – 40.5. – cf. Jl 4.18 ; Za 13.1 ; 14.8 ; Ps 46.5 ; 87.7 ; Ap 22.1 ; voir aussi Gn 2.10-13 ; 1R 1.33-40 ; Es 8.6 ; Jn 4.14 ; 7.38 ; 19.34. – 46.2. – cf. 16.46.]
2Il me fit sortir par le chemin de la porte nord et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte qui donne sur l'est. L'eau coulait sur le côté droit.[#47.2 40.35.]
3Lorsque l'homme sortit vers l'est, il avait dans la main un cordeau et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.[#47.3 cf. 40.3 ; 1R 7.23 ; Jr 31.39. – (≈ 525 m) 40.5 ; voir aussi , poids et monnaies. – litt. eau de chevilles, tournure analogue dans les v. suivants. a rendu le mot hébreu pour chevilles ( ’ophsayim ) par le grec aphéséôs, de pardon.]
4Il mesura encore mille coudées et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.
5Il mesura encore mille coudées ; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager ; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.[#47.5 litt. l'eau était montée en eau de nage . – le terme qui apparaît ici et dans la suite est aussi traduit ailleurs par oued (cf. Gn 26.17 ; Jb 6.15). Un terme apparenté est également rendu par au v. 19 et en 48.28.]
6Il me dit : As-tu vu, humain ? Il me conduisit et me ramena au bord du torrent.[#47.6 8.12,15,17.]
7Quand il m'eut ramené, il y avait beaucoup d'arbres au bord du torrent, de chaque côté.[#47.7 V. 12+.]
8Il me dit : Cette eau sortira vers le district oriental, descendra dans la plaine aride et entrera dans la mer ; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.[#47.8 hébreu ‘arava ; cf. Dt 1.1 ; 2.8 ; Es 33.9. – Morte, si salée qu'elle ne contient aucune forme de vie. – expression obscure ; autre traduction, d'après : (dans la mer), dans les eaux infectées (cf. Ex 7.21). – litt. seront guéries (terme apparenté à remède au v. 12), comme en 2R 2.21s ; cf. Ex 15.23-25.]
9Partout où le torrent arrivera, tous les êtres vivants qui grouillent vivront ; il y aura une grande quantité de poissons, car cette eau arrivera là-bas et les eaux deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.[#47.9 la première fois qu'il apparaît dans ce v., le mot hébreu correspondant est au duel (on pourrait traduire les deux torrents ou le double torrent ) ; des versions anciennes ont lu le singulier. – même expression en Gn 1.20s. – sous-entendu dans le texte.]
10Alors des pêcheurs s'y tiendront. Depuis Eïn-Guédi jusqu'à Eïn-Eglaïm, on étendra les filets. Ces poissons, selon leurs espèces, seront comme les poissons de la grande mer ; ils seront très nombreux.[#47.10 ( Source du Chevreau ), sur la rive occidentale de la mer Morte (Jos 15.62 ; 1S 24.1s ; 2Ch 20.2). – ( Source des Deux Veaux ), sans doute plus au nord sur la même rive. – litt. (ce sera) un étendoir à filets (expression apparentée en 26.5,14). – Gn 1.11+. – la Méditerranée.]
11Ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.[#47.11 cf. Es 30.14. – ou guéris ; cf. v. 8. – (litt. donnés ) on pourrait comprendre, en bonne part : on les gardera pour avoir du sel ; cf. 43.24 ; sur l'état de la région de la mer Morte, voir aussi Gn 19.24ss.]
12Près du torrent, sur ses rives, de chaque côté, pousseront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira pas, leur fruit ne s'épuisera pas ; ils donneront des primeurs tous les mois, parce que ses eaux sortiront du sanctuaire. Leur fruit servira de nourriture et leur feuillage de remède.[#47.12 V. 7-8 ; Ap 22.2 ; cf. Gn 2.8ss ; Es 44.4 ; Jr 17.8 ; Ps 1.3 ; 4 7.123 : « Le paradis, dont les fruits restent incorruptibles, où l'on est rassasié et guéri. »]
13Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici les frontières du pays que vous distribuerez comme patrimoine aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts.[#47.13 Cf. v. 21 ; 45.8 ; 48.29. – traduction obtenue par modification d'une lettre du texte hébreu traditionnel, incompréhensible, en accord avec des versions anciennes et le v. 15. – d'après et ; la vocalisation traditionnelle de l'hébreu ferait traduire des parts ; cf. Gn 48.]
14Vous l'aurez comme patrimoine sans distinction, ainsi que j'ai juré, à main levée, de le donner à vos pères. Ce pays va donc vous échoir comme patrimoine.[#47.14 même expression en Lv 7.10. – 20.5. – le même verbe est traduit ailleurs par tomber ; expression analogue au v. 22 pour partager au sort le patrimoine ; cf. 45.1 ; Jos 13.6.]
15Voici les frontières du pays. Du côté nord, depuis la grande mer, le chemin de Hetlôn jusqu'à l'entrée de Tsedad,[#47.15 cf. Gn 15.18 ; Nb 13.21 ; 34.2-12 ; Jos 1.1-14 ; 1R 5.1 ; Es 26.15. – v. 10. – (48.1), selon certains entre Tyr et Sidon, selon d'autres beaucoup plus au nord. – l'entrée de Hamath (v. 16, cf. v. 20) , vers Tsedad ; cf. Nb 13.21 ; 34.8.]
16Hamath, Bérota, Sibraïm entre le territoire de Damas et le territoire de Hamath, Hatser-Tikôn vers la frontière du Haurân.[#47.16 v. 15. – cf. 2S 8.8. – et traduisent le même terme hébreu. – Le l'Auranitide, à l'est du lac de Galilée.]
17Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Eïnôn, la frontière de Damas, Tsaphôn au nord, et la frontière de Hamath : ce sera le côté nord.[#47.17 cf. Nb 34.9s. – et traduisent un même mot hébreu.]
18Le côté est sera le Jourdain, entre le Haurân et Damas, entre le Galaad et le pays d'Israël. Vous mesurerez depuis la frontière nord jusqu'à la mer orientale : ce sera le côté est.[#47.18 (v. 16) en Syrie : c'est la limite nord de la frontière – à l’ du ne fait donc pas partie du pour Ez (cf. Nb 32 ; 34.12-15 ; Jos 22.19,25). – LXX et ont lu vers Tamar (cf. v. 19 ; 48.28 ; 1R 9.18), ce qui correspond à une variante graphique mineure en hébreu. – Les mots et traduisent le même mot hébreu.]
19Le côté sud, vers le midi, ira depuis Tamar jusqu'aux eaux de Meriba à Qadesh, jusqu'au torrent, vers la grande mer : ce sera le côté du midi, au sud.[#47.19 litt. du Néguev ; cf. Gn 13.14. – litt. vers Témân ; cf. 25.13+ ; 48.28. – v. 18. – forme plurielle dans le texte hébreu ( meriboth ) ; cf. 48.18 ; Nb 20.1,13 ; 27.14.]
20Le côté ouest sera la grande mer, depuis la frontière jusqu'en face de l'entrée de Hamath : ce sera le côté ouest.[#47.20 litt. de la mer . – (sous-entendu : sud) : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire à l'ouest la mer constituera la frontière jusqu'en face de l'entrée de Hamath (v. 15).]
21Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël.[#47.21 V. 13+.]
22Vous le répartirez par le sort, en patrimoines pour vous et pour les immigrés qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; ils seront pour vous comme des autochtones parmi les Israélites. Avec vous, ils répartiront le patrimoine par le sort au milieu des tribus d'Israël.[#47.22 cf. 45.1 ; 48.29 (expression analogue). – cf. 14.7 ; Ex 12.48 ; Lv 16.29+.]
23Et ainsi, c'est dans la tribu où l'immigré séjournera que vous lui donnerez son patrimoine – déclaration du Seigneur Dieu .