The chat will start when you send the first message.
1La parole du Seigneur me parvint :
2Quant à toi, humain, voici ce que dit le Seigneur Dieu à la terre d'Israël :[#7.2 (la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle, p. ex. v. 5) dis : voici ce que dit le Seigneur . – litt. au sol d'Israël, de même en 11.17 ; 12.19,22 ; 13.9 ; 18.2 ; 20.38,42 ; 21.7s ; 25.3,6 ; 33.24 ; 36.6 ; cf. Gn 2.5. – cf. Ap 7.1 ; 20.8.]
C'est la fin !
La fin arrive sur les quatre extrémités du pays !
3Maintenant, la fin vient sur toi ;[#7.3 litt. la fin sur toi . – v. 8 ; 18.30 ; 33.20 ; cf. Jr 17.10+ ; Os 12.3+. – litt. je mettrai sur toi ; autre traduction je te chargerai de ; de même dans la suite ; cf. 9.10 ; 11.21 ; 22.31 ; 23.49. – 5.9+.]
j'enverrai ma colère contre toi,
je te jugerai selon tes voies,
je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
4Mon œil sera sans pitié pour toi,[#7.4 5.11+. – autre traduction ta conduite, de même au v. 9, dans une tournure légèrement différente ; cf. v. 27+ ; 9.10. – cf. Jr 2.19 ; Rm 1.18-32.]
je n'épargnerai personne ;
car je ferai retomber sur toi tes voies,
tes abominations seront au milieu de toi ;
ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).
5Ainsi parle le Seigneur Dieu :[#7.5 certains mss hébreux portent malheur après malheur.]
Un malheur, un malheur unique !
Il arrive !
6La fin arrive ! Elle arrive la fin ![#7.6 hébreu haqqéts / héqits ; le texte joue sur l'assonance.]
Elle s'éveille contre toi !
Elle va arriver !
7Il arrive, ton tour, habitant du pays ![#7.7 traduction incertaine ; le même mot est traduit par diadème en Es 28.5, de sorte que la proposition pourrait signifier ton règne passe ; l'image pourrait encore être celle du sort funeste qui vient s'abattre en tournoyant sur la tête des impies. De même au v. 10. – 30.2-3+ ; Es 2.10-21. – cf. 22.5. – cf. Es 16.9s (terme apparenté).]
Il arrive, le temps,
il approche, le jour, jour de panique !
Plus de cris de joie dans les montagnes !
8Maintenant je suis près de répandre ma fureur sur toi ;[#7.8 V. 3+. – autre traduction de près je vais répandre ; cf. v. 7 ; 9.1 ; 11.3.]
j'irai jusqu'au bout de ma colère contre toi ;
je te jugerai selon tes voies,
je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
9Mon œil sera sans pitié,[#7.9 V. 4. – litt. selon tes voies.]
je n'épargnerai personne ;
je ferai retomber sur toi ce qui convient à tes voies :
tes abominations seront au milieu de toi ;
ainsi vous saurez que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui frappe.
10Il est là, le jour ! Il arrive ![#7.10 litt. le tour (v. 7) sort.]
Le tour vient !
Le bâton fleurit !
L'arrogance s'épanouit !
11La violence se dresse,[#7.11 Texte obscur. – autres traductions multitude ; tumulte (on aurait peut-être affaire à un synonyme au vers suivant) ; même terme aux v. 12-14 ; 23.42 ; 26.13 ; 29.19 ; 30.4,10,15 ; 31.2,18 ; 32.12,16,18,20,24ss,31s ; 39.11,15. – on a aussi compris pas de lamentation pour eux . pas de repos (ou pas de répit ; pas de consolation ) pour eux, ce qui pourrait correspondre à une variante de l'hébreu.]
pour servir de bâton à la méchanceté :
plus rien d'eux,
plus rien de leur abondance,
plus rien de leur multitude,
plus de splendeur en eux !
12Il arrive, le temps,[#7.12 autres traductions sa multitude ; son tumulte (cf. v. 11) ; dans le texte hébreu le possessif est au féminin ; il pourrait renvoyer à la ville de Jérusalem ou à la terre d'Israël (v. 2) ; cf. 30.15 ; 31.2 ; 39.11.]
il approche, le jour !
Que l'acheteur ne se réjouisse pas,
que le vendeur ne prenne pas le deuil !
Car une colère ardente éclate
contre toute son abondance.
13Non, le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu'il a vendu,[#7.13 peut-être faut-il voir ici une allusion aux lois du jubilé (Lv 25.8-17), désormais inapplicables en raison de l'exil. – cf. v. 11,12,14. – (ou dans, cf. 3.18) texte obscur ; autre traduction parce que la vie de chacun réside dans sa faute, ils ne se fortifieront pas.]
fût-il encore parmi les vivants ;
car la vision contre toute son abondance ne sera pas retirée,
et personne n'assurera sa vie par sa faute.
14On sonne de la trompette, tout est prêt,[#7.14 cf. 33.3s ; Es 18.3 ; Jr 6.1 ; Os 5.8 ; Am 3.6.]
mais personne ne marche au combat,
car ma colère ardente éclate
contre toute son abondance.
15L'épée au dehors,[#7.15 5.12+.]
la peste et la famine au dedans !
Celui qui est dans la campagne
mourra par l'épée ;
celui qui est dans la ville,
la famine et la peste le dévoreront.
16Leurs rescapés s'échappent,[#7.16 cf. Mt 24.16/ /. – LXX je les ferai tous mourir . – (ou à cause de ) v. 13+ ; voir .]
ils sont sur les montagnes
comme les colombes des vallées ;
tous gémissent,
chacun dans sa faute.
17Toutes les mains tombent,[#7.17 21.12. – ou s'affaiblissent ; l'expression signifie perdre courage ; cf. 2S 4.1 ; Es 13.7 ; Jr 6.24 ; 2Ch 15.7. – litt. s'en vont en eau ; il faut sans doute comprendre ruissellent d'urine (par l'effet de la peur ou de la faiblesse).]
tous les genoux dégouttent.
18Ils mettent un sac pour pagne,[#7.18 Signes de deuil, de tristesse ou de pénitence ; cf. 27.31 ; Es 15.2s ; Am 8.10. – litt. les couvre.]
et un frémissement les saisit ;
tous les visages sont couverts de honte,
toutes leurs têtes sont rasées.
19Ils jetteront leur argent dans les rues,[#7.19 So 1.18. – ici et au v. 20 c'est le terme hébreu qui désigne habituellement la souillure rituelle des règles ; cf. 18.6+ ; Lv 12.2 ; Lm 1.8. – traduit ici un autre mot que dans le reste du chapitre. – ou se rassasier ; cf. Gn 1.20. – litt. l'obstacle (c.-à-d. la cause ou l'occasion ) de leur faute ; de même 14.3ss ; 18.30 ; 44.12 ; cf. 3.20 ; 21.20.]
et leur or deviendra une souillure ;
leur argent et leur or ne pourront les délivrer,
au jour de la colère du Seigneur ;
ils ne pourront ni rassasier leur gosier,
ni remplir leurs entrailles ;
car c'est l'obstacle sur lequel ils ont trébuché,
la cause de leur faute.
20Ils ont fait leur orgueil de leur belle parure,[#7.20 il faut peut-être voir ici une allusion au ; cf. v. 21s ; 8.5-16 ; 2R 21.1-8 ; voir aussi, dans un sens plus général, Ez 16.17 ; Os 2.10.]
et ils y ont mis les images de leurs abominations, de leurs horreurs.
Aussi j'en ferai pour eux une souillure ;
21je la livrerai en pillage aux étrangers,[#7.21 Gn 9.2. – 30.12+.]
et comme butin aux méchants du pays,
afin qu'ils la profanent.
22Je me détournerai d'eux,
on profanera mon trésor ;
des bandits y pénétreront et le profaneront.
23Prépare les chaînes ![#7.23 litt. la chaîne, sans doute celle qui servira à lier les prisonniers et à les emmener en exil ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le massacre . – litt. de sangs, c.-à-d. de meurtres ; cf. 9.9 ; voir Es 1.15 ; Mi 3.9-11. – cf. 9.9 ; 12.19 ; 22.2s.]
Car le pays est rempli de jugements sanguinaires,
la ville est pleine de violence.
24Je ferai venir les plus mauvaises nations,[#7.24 Cf. 28.7. – ou, selon la traduction habituelle du terme, prennent possession . – traduction d'après le grec, qui suppose une vocalisation différente du texte hébreu ; lecture traditionnelle ceux qui les sanctifient ; voir .]
pour qu'elles s'emparent de leurs maisons ;
je mettrai fin à l'orgueil des puissants,
et leurs sanctuaires seront profanés.
25Le dénouement arrive ![#7.25 ce mot rare, qui ressemble au verbe traduit par enrouler en Es 38.12, désigne peut-être, au sens propre, l'acte du tisserand qui détache son ouvrage du métier ; autre traduction, d'après une autre racine : l'angoisse . – litt. ils cherchent la paix, mais rien (ou il n'y en a pas ) ; cf. Jr 6.14 ; 8.11.]
Ils voudraient que tout aille bien, mais rien ne va !
26Il arrive malheur sur malheur,[#7.26 Cf. 13.9 ; Es 29.14 ; Mi 3.6 ; Lm 2.9 ; voir Jr 18.18. – Voir et]
une nouvelle succède à une nouvelle ;
ils demandent des visions au prophète,
mais la loi fait défaut au prêtre
et le conseil aux anciens.
27Le roi prend le deuil,[#7.27 cf. v. 3s,9 ; 9.10 ; 11.21 ; 22.31 ; Jc 2.24. – cf. Mt 7.2 ; Jc 2.13.]
le prince se revêt de son atterrement,
les mains du peuple du pays sont saisies d'épouvante.
Je les traiterai selon leur voie,
je les jugerai de leurs propres jugements,
et ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH).