The chat will start when you send the first message.
1Quel malheur pour ceux qui promulguent des décrets malfaisants,[#10.1 v. 5 ; 5.8-24 ; 29.15. – litt. décrets d'injustice ; cf. 1.13+ ; voir aussi 29.21 ; 59.4 ; Ps 94.20.]
qui écrivent des arrêts oppressifs,
2refusant aux faibles la justice,[#10.2 cf. 3.14-15+. – cf. Ec 5.7. – 1.17+. – hébreu shalal, cf. 8.1,3. – même racine en 8.1,3 ( Baz ).]
dépouillant de leur droit les pauvres de mon peuple,
faisant des veuves leur butin
et pillant les orphelins !
3Que ferez-vous le jour où vous allez rendre des comptes,[#10.3 Jr 5.31 ; Jb 31.14. – (2.12) autre traduction au jour du châtiment ; cf. Jr 6.15. – 20.6 ; 24.18 ; 30.16s. – autre traduction votre richesse ; cf. 5.13 ; 61.6 ; voir aussi Gn 31.1 ; Jg 18.21. – Cf. 2.7-21 ; So 1.18.]
le jour où la tourmente arrivera de loin ?
Vers qui fuirez-vous pour trouver du secours,
et où laisserez-vous votre gloire ?
4Il ne reste qu'à se courber avec les détenus[#10.4 litt. sans qu'il se courbe. Cf. Jr 15.2 ; Lm 3.28-30.]
et à tomber avec ceux qui sont tués.
Malgré tout cela, sa colère ne s'en retourne pas,
sa main est encore étendue.
5Quel malheur pour l'Assyrien,[#10.5 v. 24-27 ; 14.24-27 ; 30.27-33 ; 37.22-35. – (v. 15,24 ; 9.3), instrument de Dieu, 5.26-30 ; 7.18,20 ; 8.7 ; cf. 13.5 ; 30.27 ; 36.10 ; 37.26 ; Jr 51.20-23 ; ici la traduction est incertaine ; en modifiant l'ordre des mots on pourrait comprendre le bâton de ma colère, la trique de ma fureur est dans sa (litt. leur ) main.]
le bâton de ma colère !
La trique dans sa main,
c'est ma fureur.
6Je le lâche contre une nation impie,[#10.6 cf. Ps 42.9. – litt. le peuple de ma colère ; cf. 1.4 ; Jr 7.29. – hébreu shelol shalal / boz baz : cf. 8.1-4 ; 10.2. – 41.25 ; 2S 22.43.]
je le dépêche contre le peuple qui provoque ma colère,
pour qu'il amasse du butin en se livrant au pillage,
pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
7Mais il n'en juge pas ainsi,[#10.7 Mi 4.11s. – litt. que son le pense. – litt. pour détruire est son cœur ; cf. 63.4. – litt. pas un peu ou pas en petit nombre.]
et ce n'est pas ainsi qu'il le pense ;
car il songe à détruire,
à retrancher des nations nombreuses ;
8car il dit :[#10.8 36.18-20. – 36.9. – 1.28.]
Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
9N'en a-t-il pas été de Kalno comme de Karkemish ?[#10.9 Villes syriennes (à l'exception de capitale de l'Israël du Nord) conquises par les rois assyriens Tiglath-Piléser III et Sargon II entre 742 ( ) et 717 av. J.-C. ( ) environ. L'énumération, par couples, suit une progression du nord au sud qui accentue la menace sur Jérusalem. Cf. 36.19 ; 37.13. – Gn 10.10. – 8.4.]
Ou encore de Hamath comme d'Arpad ?
Ou encore de Samarie comme de Damas ?
10De même que ma main a su trouver les royaumes des faux dieux,[#10.10 2.8.]
dont les statues dépassaient celles de Jérusalem et de Samarie,
11de même ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux,[#10.11 cf. 37.12 ; Lv 19.4.]
ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses idoles ?
12Mais alors, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre au mont Sion, à Jérusalem, je ferai rendre des comptes au roi d'Assyrie pour le fruit de son cœur présomptueux et pour l'arrogance de ses regards hautains.[#10.12 5.12+. – ou j'interviendrai contre ; cf. 13.11 ; 23.17 ; 24.21-22 ; 26.14,16,21 ; 27.1,3 ; 29.6. – litt. le fruit de la grandeur de cœur du roi d'Assyrie (cf. 9.8). – litt. pour la parure (ou la splendeur, cf. 13.19) de l'élévation de ses yeux (cf. 37.23). – Cf. 2.12 ; 33.1.]
13Car il a dit :[#10.13 cf. Dt 8.17. – 5.21. – Dt 32.8 ; Ps 74.17 ; cf. 2R 17.6,24. – autre traduction j'ai fait descendre ceux qui étaient installés comme un indomptable (cf. 1.24+). Au lieu de ceux qui étaient installés en maîtres, certains comprennent les habitants, le même verbe hébreu signifiant être installé ou assis (comme roi, ou comme juge) et habiter. – Cf. 37.24s.]
C'est par la force de ma main que j'ai agi,
c'est par ma sagesse, car je suis intelligent ;
j'ai bousculé les frontières des peuples,
je les ai dépouillés de leurs trésors
et, comme un indomptable,
j'ai fait descendre ceux qui étaient installés.
14Ma main a su trouver, comme au nid, la richesse des peuples,[#10.14 8.4. – 8.19.]
et, comme on ramasse des œufs abandonnés,
j'ai ramassé toute la terre :
nul n'a remué l'aile,
ni ouvert le bec, ni poussé un pépiement.
15La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui s'en sert ?[#10.15 14.8 ; 37.24 ; cf. 29.16 ; 45.9. – le même verbe est traduit par montrer sa splendeur en 44.23 ; 49.3 ; 60.21 ; 61.3. – v. 5+.]
La scie se grandit-elle aux dépens de celui qui la manie ?
Comme si le bâton maniait celui qui le soulève,
comme si la trique soulevait celui qui n'est pas en bois !
16C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur (YHWH) des Armées, enverra[#10.16 v. 33 ; 1.24. – Ps 106.15. – litt. ses corpulents. – autre traduction sous sa ; cf. v. 3 ; 5.13. – 9.1,4 ; 26.11 ; cf. 1.31+ ; 31.9.]
le dépérissement parmi ses hommes corpulents.
Et, parmi ses nobles, s'allumera un embrasement,
tel l'embrasement d'un feu.
17La lumière d'Israël deviendra un feu,[#10.17 v. 20 ; 1.4+. – 5.6+. – 9.13 ; cf. 27.4 ; 37.36.]
et son Saint une flamme
qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces
en un seul jour ;
18qui anéantira, corps et âme,[#10.18 un terme apparenté est traduit par destruction au v. 22. – litt. depuis l'âme (cf. Gn 1.20) jusqu'à la . – 29.17+ ; cf. 2.12s ; 9.17. – le sujet et le verbe sont de la même racine, de sens incertain (voir 8.6) ; cf. Ps 39.4.]
la gloire de sa forêt et de son verger.
Il en sera comme d'un malade qui tombe en défaillance.
19Le reste des arbres de sa forêt feront un compte[#10.19 v. 20s ; 1.9+.]
qu'un enfant pourrait inscrire.
20En ce jour-là, le reste d'Israël et les rescapés de la maison de Jacob cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait ; ils s'appuieront avec loyauté sur le Seigneur , le Saint d'Israël.[#10.20 cf. 9.12 ; il s'agit sans doute ici de l'Assyrie 2R 16.7ss ; Os 5.13 ; 2Ch 28.16ss. – Os 4.1. – v. 17.]
21Un reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu-Héros.[#10.21 (1.9+) (1.27) : hébreu she'ar yashouv, nom du fils d'Esaïe (7.3), de même au v. 22 ; voir aussi 1.27. – 9.5.]
22Quand Israël, ton peuple, serait comme le sable de la mer, seul un reste reviendra. La destruction est décidée, c'est un déferlement de justice.[#10.22 Rm 9.27. – 48.19 ; Gn 22.17 ; Os 2.1 ; Ha 1.9. – v. 21. – 14.24+ ; 28.22 ; Dn 5.28 ; 9.27 ; Rm 9.28. – ou une inondation 8.8 ; 28.2,15-18 ; 30.28. – Voir]
23Car cette destruction qui est décidée, le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées l'exécute dans tout le pays.[#10.23 Rm 9.28.]
24A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées : Mon peuple, toi qui habites en Sion, n'aie pas peur de l'Assyrien ! Il te frappe de la trique, il lève sur toi son bâton, comme le faisait l'Egypte.[#10.24 37.6. – v. 5+ ; cf. v. 26+. – autre traduction sur le chemin de l'Egypte ; de même au v. 26 ; cf. 52.4 ; Ex 5.14-16.]
25Mais encore un peu de temps, et la fureur cessera ; ma colère sera leur ruine.[#10.25 autres traductions ma fureur et ma colère, qui voulaient leur ruine, cesseront ; ma fureur et ma colère extermineront jusqu'à leur ruine. Des mss portent un mot qu'on pourrait traduire par extermination au lieu de ruine, ce qui représente une variante d'une lettre en hébreu. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire la fureur cessera, et ma colère sera complètement assouvie, ou … et ma colère contre la terre sera assouvie. Voir 31.8s ; 37.36.]
26Le Seigneur (YHWH) des Armées brandira le fouet contre lui, comme à la défaite de Madiân au rocher d'Oreb ; son bâton est sur la mer, il l'élève comme en Egypte.[#10.26 litt. éveillera ; cf. 13.17 ; 14.9 ; 2S 23.18. – le mot hébreu correspondant est parfois traduit par coup, cf. 1S 4.10. – 9.3. – Jg 7.25 ; Ps 83.12. – v. 24 ; 11.11,15s ; 30.31s ; cf. Ex 14.16.]
27En ce jour-là,[#10.27 cf. 9.3 ; 14.25. – litt. le joug sera détruit à cause de la graisse (symbole d'abondance, cf. Gn 27.39 ; 45.18) ; autres traductions le joug cédera sous la pression de la graisse ou le joug cédera devant l'abondance ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire l'ennemi monte à Samarie ou le destructeur s'avance du côté de Rimmôn ; le joug qui était sur vos épaules sera détruit.]
son fardeau sera ôté de ton épaule
et son joug de ton cou ;
tu seras si gras que le joug cédera.
28Il arrive à Ayyath, traverse Migrôn,[#10.28 Jusqu'au v. 32, description d'une armée qui progresse par étapes vers Jérusalem. Les localités citées se situent au nord de la capitale, à une quinzaine de kilomètres pour les plus éloignées et dans les faubourgs mêmes pour les plus proches. Cf. 5.26 ; Mi 1.10-12. – probablement Aï (Gn 12.8 ; Jos 7.2 ; Esd 2.28) ou Avvim (Jos 18.23) ; cf. Né 11.31. – 1S 14.2. – ou Mikmash ; 1S 13.2ss.]
laisse son équipement à Mikmas.
29Ils passent le défilé[#10.29 il passe. – 1S 13.23 ; 14.4. – Jos 18.24 ; 1S 13.3 ; 14.5 ; 2S 5.25 ; 1R 15.22 ; 2R 23.8 ; Esd 2.26. – Jos 18.25 ; Jg 19.13 ; 1S 1.19 ; 7.17 ; 1R 15.17,22. – Jos 15.57 ; 18.28 ; 1S 10.26 ; 14.2 ; 15.34.]
– Notre campement est à Guéba ! –
Rama tremble,
Guibéa de Saül prend la fuite.
30Eclate en sanglots, Bath-Gallim.[#10.30 litt. fille de Gallim ; cf. v. 32 ; 1S 25.44 ( ?). – ( Lionne ) n'est pas à confondre avec la Laïsh de Jg 18.7, dans la tribu de Dan. – (Jos 21.18 ; Jr 1.1 ; 11.21 ; 23 ; 32.7s). Le mot traduit par ( ‘aniya ) fait aussi assonance avec ce nom de lieu.]
Prête attention, Laïsha !
Pauvre Anatoth !
31Madména se disperse,[#10.31 (probablement pas la Madmanna de Jos 15.31, au sud) ( Citernes ) : localités inconnues.]
les habitants de Guébim cherchent un refuge.
32Aujourd'hui même une halte à Nob,[#10.32 2S 21.2 ; 22.9,19 : aujourd'hui le mont Scopus, au nord du mont des Oliviers, d'où l'on domine – cf. 11.15 ; 13.2 ; 19.16 ; 30.28,32 ; Jb 31.21. – litt. la fille de Sion ou, selon une autre lecture traditionnelle, la maison de Sion ; cf. v. 30 ; voir 1.8.]
et il agite sa main
contre la montagne de Sion la belle,
la colline de Jérusalem.
33Le Seigneur, le Seigneur (YHWH) des Armées,[#10.33 ou ceux qui sont de haute stature.]
brise les rameaux avec violence :
les plus hautes cimes sont coupées,
les plus élevés sont jetés bas.
34Il abat par le fer les taillis de la forêt,[#10.34 9.17. – le Liban et ses hauteurs (ou splendeurs, autre lecture du terme rendu par ) tombent, allusion probable aux forêts de cèdres qui couvraient la chaîne montagneuse du Liban dans l'Antiquité ; cf. v. 18s ; 2.13+ ; 29.17 ; 33.9 ; 35.2 ; 37.24 ; Na 1.4.]
et le Liban tombe sous le Magnifique.