Esaïe 14

Le Seigneur aura compassion de Jacob

1Car le Seigneur aura compassion de Jacob, il choisira encore Israël ; il leur accordera le repos sur leur terre ; les immigrés se joindront à eux et ils s'uniront à la maison de Jacob.[#14.1 autre traduction il les rétablira ; cf. v. 3 ; voir aussi Ex 33.14 ; Dt 12.10 ; Jos 1.13 ; 22.4 ; 23.1 ; 2S 7.1 ; Jr 30.10 etc. – litt. sur leur sol ; cf. v. 2 ; Gn 2.5 ; voir Ez 37.14. – cf. 11.10-12 ; 49.22 ; 56.3-7 ; 60.4 ; 66.20 ; Ex 12.48 ; Za 2.15. – 2.5.]

2Des peuples les prendront et les conduiront vers leur lieu ; la maison d'Israël en fera son patrimoine sur la terre du Seigneur , elle les gardera comme serviteurs et servantes. Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs et ils domineront sur leurs oppresseurs.[#14.2 sous-entendu dans le texte. – 3.5 ; cf. 60.14 ; voir aussi 61.5+.]

La fin du roi de Babylone

3Alors, le jour où le Seigneur t'aura accordé le repos, après tes peines et tes agitations, et après le dur esclavage qui te fut imposé,[#14.3 cf. v. 1. – cf. Ex 1.14.]

4alors tu prononceras ce poème contre le roi de Babylone et tu diras :[#14.4 le même mot hébreu peut être traduit par maxime, fable, etc. ; le verbe apparenté est traduit par être semblable au v. 10 ; cf. Nb 21.27 ; 23.7+ ; Mi 2.4 ; Ha 2.6 (voir aussi Jr 38.22) ; cf. Pr 1.1. – introduction classique aux poèmes funèbres, de même au v. 12 ; cf. 1.21 ; Jr 48.17 ; Ez 26.17 ; Lm 1.1. – litt. a cessé, comme dans la suite du verset. C'est le verbe hébreu qui a donné le mot (cf. Gn 2.2). – sens incertain ; en modifiant une lettre du texte hébreu traditionnel avec un ms de , on obtient un mot de la racine rhv (cf. 30.7 ; 51.9), que l'on peut traduire agitation, assaut ou arrogance.]

Comment ! L'oppresseur n'est plus !

La tyrannie a cessé !

5Le Seigneur a brisé le bâton des méchants,[#14.5 9.3 ; cf. v. 29.]

le sceptre des dominateurs.

6Celui qui, dans sa fureur, frappait les peuples[#14.6 a lu poursuivant, ce qui correspondrait à un changement de voyelles du texte hébreu.]

par des coups incessants ;

celui qui, dans sa colère, dominait sur les nations

est poursuivi sans ménagement.

7Tout le pays jouit du repos et de la tranquillité ;[#14.7 cf. v. 1. – 44.23 ; 55.12 ; Ap 18.20.]

on éclate en cris de joie.

8Les cyprès même, les cèdres du Liban se réjouissent à ton sujet :[#14.8 Les rois d'Assyrie et de Babylonie pratiquaient des coupes de sur l'Amanus et de au cf. 37.24 ; Ha 2.17. – litt. couché.]

Depuis que tu es tombé,

le bûcheron ne monte plus contre nous.

9Le séjour des morts, en bas, s'agite[#14.9 autre traduction pour annoncer ton arrivée. – hébreu repha'im, nom donné aux êtres affaiblis censés peupler le des morts ; voir aussi 17.5 ; 26.14,19. – le mot désigne habituellement les boucs qui conduisent le troupeau ; cf. 34.6 ; Ez 34.17 ; 39.18 ; Za 10.3.]

pour t'accueillir à ton arrivée ;

il éveille pour toi les ombres,

tous les guides de la terre,

il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

10Tous te disent :

Toi aussi, tu es sans force comme nous,

tu es devenu semblable à nous !

11On a fait descendre ton orgueil au séjour des morts,[#14.11 Cf. 5.14 ; 16.6.]

avec le son de tes luths ;

sous toi s'étend la vermine,

et les vers sont ta couverture.

12Comment ! Tu es tombé du ciel,[#14.12 le terme hébreu, qui n'apparaît qu'ici, est proche d'un mot arabe qui désigne la nouvelle lune ; étoile du matin, cf. Ap 22.16 ; Lucifer, c.-à-d. le porte-lumière (cf. Ez 28.2-12 ; Lc 10.18). Il s'agit peut-être d'une étoile particulière (probablement Vénus, étoile du matin) auquel le roi de Babylone était assimilé. – Voir]

astre brillant, fils de l'aurore !

Tu as été abattu,

toi qui domptais des nations !

13Tu te disais : Je monterai au ciel,[#14.13 Ps 139.8. – hébreu ’El (cf. Gn 21.33 ; Ps 82.1) : il s'agit peut-être ici du dieu cananéen ou phénicien ’El ; cf. Ez 28.2. – (ou dans ) (même terme qu'en Ex 27.21), les dieux de l'Orient siègent souvent sur une montagne (cf. l'Olympe des Grecs) ; les Phéniciens situaient la montagne des dieux au mont Tsaphôn (c'est le même mot, tsaphôn, qui est traduit ici par cf. Ps 48.3) ; celui-ci est identifié avec le mont Kasios ou Casius de l'Antiquité gréco-romaine, aujourd'hui le djebel el-Aqra‘ (1 759 m), qui domine la Méditerranée.]

j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu,

je m'assiérai sur la montagne de la Rencontre,

au plus profond du nord ;

14je monterai sur les hauteurs des nuages,[#14.14 cf. Gn 3.5,22 ; 11.4ss ; Ez 28.2,6,9 ; Dn 11.36 ; 2Th 2.4. – hébreu ’Elyôn : c'est peut-être ici le nom d'une divinité phénicienne ; cf. Gn 14.18.]

je serai semblable au Très-Haut.

15Mais on t'a fait descendre au séjour des morts,[#14.15 Ez 32.23.]

au plus profond du gouffre.

16Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards,[#14.16 ou ils réfléchissent à ton sujet.]

ils te considèrent attentivement :

Est-ce là cet homme qui agitait la terre,

qui faisait trembler les royaumes,

17qui réduisait le monde en désert,[#14.17 litt. et qui n'ouvrait pas (à) ses prisonniers vers la maison ; cf. Jr 50.33.]

qui rasait ses villes

et ne relâchait pas ses prisonniers ?

18Tous les rois des nations, oui, tous,[#14.18 c.-à-d. son tombeau ; cf. 22.16.]

se sont couchés dans la gloire, chacun dans sa maison.

19Mais toi, tu as été jeté hors de ta tombe[#14.19 (le même terme est traduit par rejeton en 11.1, en hébreu nétsèr, où certains voient une allusion au nom de Nabuchodonosor, en hébreu Neboukadnetsar ) ; LXX une ordure ; une modification du texte hébreu traditionnel permettrait de lire un avorton (cf. Jb 3.11-16). – texte obscur, litt. vêtu ( ?) de tués transpercés (par) l'épée descendant sur les pierres d'un gouffre.]

comme un rameau abominable,

comme la dépouille des gens tués à coups d'épée

et précipités sur les pierres du gouffre,

comme un cadavre piétiné.

20Tu n'es pas réuni à eux dans le tombeau,[#14.20 Cf. 5.25+. – cf. 1.4.]

car tu as détruit ton pays,

tu as tué ton peuple :

on ne mentionnera plus jamais l'engeance mauvaise.

21Préparez le massacre des fils[#14.21 litt. de ses fils. – ou, selon la traduction habituelle du verbe correspondant, prendre possession de . – autre traduction de villes (cf. Gn 10.10-12 ; 11.4ss).]

à cause de la faute de leurs pères !

Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre

et remplir le monde d'hostilités.

22Je me dresserai contre eux,[#14.22 ou je me lèverai 2.19+ ; Ps 12.6. – (cf. 1.9+), hébreu shem / she'ar, nîn / néked (cf. Gn 21.23 ; Jb 18.19), double allitération.]

– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées –

je retrancherai le nom et le reste de Babylone,

sa progéniture et sa postérité

– déclaration du Seigneur .

23J'en ferai le domaine du hérisson et un marécage,[#14.23 traduction incertaine ; le mot hébreu, qui signifie celui qui s'enroule (cf. 38.12), se contracte, pourrait aussi désigner le butor qui hérisse son plumage.]

et je la balaierai avec le balai de la destruction,

– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées.

Le Seigneur brisera l'Assyrie

24Le Seigneur (YHWH) des Armées l'a juré :[#14.24 litt. sinon…, formule elliptique de serment ; cf. 5.9. – Cf. 10.22s ; 28.22 ; 40.8 ; Pr 19.21.]

Sans faute, il en sera selon mon intention,

ce que j'ai projeté tiendra :

25je briserai l'Assyrien dans mon pays,[#14.25 10.5+. – 10.27. – 9.3. – litt. son épaule.]

je le piétinerai sur mes montagnes ;

son joug leur sera ôté,

et son fardeau sera ôté de leur épaule.

26Voilà le projet formé contre toute la terre,[#14.26 5.19 ; cf. 19.12,17 ; 23.8s. – cf. 5.25+. – litt. sur.]

voilà la main étendue contre toutes les nations.

27Le Seigneur (YHWH) des Armées a formé ce projet : qui lui fera échec ?[#14.27 Dn 4.32. – autre traduction brisera.]

Sa main est étendue : qui la détournera ?

Contre les Philistins

28L'année de la mort du roi Achaz, il y eut cette sentence :[#14.28 ≈ 716 av. J.-C. ; cf. 2R 16.20. – 13.1.]

29Ne te réjouis pas, Philistie tout entière,[#14.29 v. 5 ; 10.5+. – ou racine ; cf. 11.1,10. – hébreu saraph ; cf. 6.2 ; Am 5.19.]

de ce que le bâton qui te frappait est brisé !

Car de la souche du serpent sortira un aspic,

et son rejeton sera un dragon volant.

30Alors les premiers-nés des faibles pourront paître,[#14.30 certains modifient le texte hébreu pour lire les faibles pourront paître dans ma prairie, autre traduction les plus faibles ; cf. v. 32 ; Mt 5.3.]

et les pauvres se coucheront en sécurité ;

mais je ferai mourir de faim ta souche,

et ce qui restera de toi sera tué.

31Hurle, ô porte ![#14.31 il s'agit de la porte de la ville (cf. 3.6 ; Rt 3.11). – litt. fonds, autre verbe de même sens en 19.1 ; cf. Jos 2.11 ; 5.1 ; 7.5. – cf. v. 13 ; Jr 1.14+. – litt. de ses rangs (ceux de l'envahisseur).]

Pousse des cris, ville !

Défaille, Philistie tout entière !

Car du nord vient une fumée,

et personne ne s'écarte des rangs.

32Que répondra-t-on aux messagers de la nation ?

– Que c'est le Seigneur qui fonde Sion,

et que les pauvres de son peuple y trouvent un abri.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society