Esaïe 2

Toutes les nations afflueront à Jérusalem

1Paroles d'Esaïe, fils d'Amots, ce qu'il a vu au sujet de Juda et de Jérusalem.[#2.1 autres traductions ce qu'a vu Esaïe… ; les paroles qu'a vues Esaïe… ; le verbe est apparenté au terme traduit par vision en 1.1.]

2Dans la suite des temps,[#2.2 Mi 4.1-3. – litt. dans la suite (ou à la fin ) des jours ; même expression en Gn 49.1 ; Nb 24.14 ; Dt 4.30 ; 31.29 ; Jr 23.20 ; 30.24 ; 48.47 ; 49.39 ; Ez 38.16 ; Os 3.5 ; Mi 4.1 ; Dn 2.28 (équivalent araméen) ; 10.14. – le mont Sion (2.3+) sur lequel est bâti le temple de Jérusalem. Cf. 6.1 ; 11.9 ; 24.23 ; 25.6 ; 27.13 ; 56.7 ; 65.25 ; Ez 20.40+ ; Za 14.4 ; Ps 2.6 ; 15.1 ; 48.2. – cf. v. 14 ; 65.7+. – 25.6 ; 60.3 ; 66.18-20 ; Jr 3.17 ; Za 8.20-22 ; 14.16s ; Ps 72.11 ; 86.9 ; Ap 15.4. – cf. Dt 16.16 ; Ps 122.4.]

la montagne de la maison du Seigneur

sera établie au sommet des montagnes ;

elle s'élèvera au-dessus des collines,

et toutes les nations y afflueront.

3Une multitude de peuples s'y rendra ; ils diront :[#2.3 Za 8.3 ; Ps 24.3. – Ps 46.8 ; 75.10 ; 76.7 ; 84.9. – 4.5 ; 8.18 ; 14.32 ; 28.16 ; 33.5. – autre traduction s'imposera ; cf. 42.1ss ; 51.4. – 1.10.]

Venez, montons à la montagne du Seigneur ,

à la maison du Dieu de Jacob !

Il nous enseignera ses voies,

et nous suivrons ses sentiers.

Car de Sion sortira la loi,

de Jérusalem la parole du Seigneur .

4Il sera juge entre les nations,[#2.4 cf. 11.3s ; 16.5. – cf. Jl 4.10. – Os 2.20 ; Za 9.10 ; Ps 46.10.]

il sera l'arbitre d'une multitude de peuples.

De leurs épées ils forgeront des socs de charrue,

de leurs lances des serpes :

une nation ne lèvera plus l'épée contre une autre,

et on n'apprendra plus la guerre.

5Maison de Jacob,[#2.5 l'expression désigne le plus souvent les deux royaumes (8.17 ; 10.20 ; 14.1 ; 29.22). – 10.17 ; 60.1,3 ; Ps 56.14 ; 119.105 ; Pr 6.23 ; Jn 12.35s.]

venez, marchons à la lumière du Seigneur !

Le jour du Seigneur , jour du jugement

6Car tu as délaissé ton peuple, la maison de Jacob,[#2.6 litt. ils sont remplis, mais les pronoms des v. 7s sont au singulier. – litt. de l'Orient, c.-à-d., vraisemblablement, de pratiques cultuelles venues de Mésopotamie. – c.-à-d. de devins ou de magiciens ; même racine hébraïque en 57.3 ; Lv 19.26 ; Dt 18.10 ; Jr 27.9 ; Mi 5.11. Le terme est apparenté au mot pour nuée ou nuage, peut-être à cause de l'observation divinatoire du ciel. – litt. ils frappent (des mains) parmi des enfants d'étrangers (si l'on identifie le verbe à celui de Jb 27.23) ; on peut y voir un geste d'alliance, ou un applaudissement aux coutumes étrangères. On pourrait encore traduire, par rapprochement avec un verbe de même forme en 1R 20.10 ( suffire ) : ils abondent en enfants d'étrangers.]

parce qu'il est rempli des pratiques de l'Orient,

de gens qui cherchent des présages, comme les Philistins,

parce qu'il s'accorde avec les étrangers ;

7son pays est rempli d'argent et d'or,[#2.7 31.1 ; Dt 17.16 ; Os 14.4 ; Am 2.15 ; 4.10 ; Ps 20.8.]

infinis sont ses trésors,

son pays est rempli de chevaux,

infini le nombre de ses chars.

8Son pays est rempli de faux dieux ;[#2.8 le terme hébreu évoque le néant ou l'inconsistance, et il rappelle par sa forme le mot traduit par dieu ; de même aux v. 18,20 ; 10.10s ; 19.1,3 ; 31.7 ; Lv 19.4 ; Ha 2.18 ; Ps 96.5 ; 97.7 ; le même terme est traduit par néant en Jb 13.4. – cf. 17.8.]

on se prosterne devant l'œuvre de ses mains,

devant ce que ses doigts ont fait.

9L'être humain est courbé,[#2.9 v. 11,17 ; 5.15 ; cf. 23.9. Le verbe traduit par est courbé est traduit par renverser en 25.12 ; 26.5 ; par être bas en 29.4 ; cf. 60.14. – autre traduction ne les relève pas ; cf. Gn 50.17 ; Ps 99.8.]

l'homme est abaissé,

ne leur pardonne pas !

10Entre dans les rochers[#2.10 v. 19,21 ; cf. Os 10.8 ; Lc 23.30 ; Ap 6.15s. – c.-à-d. la frayeur que le inspire ; voir . – v. 19,21 ; 24.14 ; Ps 21.6 ; 104.1.]

et cache-toi dans la poussière,

loin de la frayeur du Seigneur ,

de l'éclat de sa majesté.

11Les yeux hautains de l'être humain seront abaissés,[#2.11 5.15 ; cf. 37.29 ; Lc 1.51. – v. 9+. – litt. l'élévation, de même au v. 17.]

la supériorité des hommes sera courbée :

le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là.

12Car c'est un jour pour le Seigneur (YHWH) des Armées,[#2.12 13.6 ; Jl 1.15+ ; Am 5.18.]

contre tout ce qui est hautain et orgueilleux,

contre ce qui s'élève et doit être abaissé ;

13contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés,[#2.13 (10.34) (en Transjordanie) : cf. Ez 27.5s ; Za 11.1s. – même expression hébraïque pour le trône de Dieu en 6.1 ( très élevé ).]

et contre tous les chênes du Bashân,

14contre toutes les hautes montagnes[#2.14 cf. v. 2 ; 65.7+.]

et contre toutes les collines élevées ;

15contre toutes les hautes tours

et contre toutes les murailles fortifiées ;

16contre tous les bateaux de Tarsis[#2.16 port et colonie phénicienne (23.7) de la péninsule ibérique qui constituait, à l'époque, la limite des voyages au long cours (voir 66.19 ; Gn 10.4 ; 1R 10.22 ; 22.49 ; Jon 1.3 ; Ps 72.10). Par extension les désignent l'ensemble des vaisseaux au long cours, quelle que soit leur destination (23.1,14 ; 60.9 ; cf. Ps 48.8). – sens probable d'un terme hébreu qui n'apparaît qu'ici.]

et contre tous les navires précieux.

17La hauteur de l'être humain sera courbée,[#2.17 v. 9+. – 2S 22.3 ; Ps 46.8 (même racine hébraïque pour haute retraite ).]

la supériorité des hommes sera abaissée :

le Seigneur seul sera élevé ce jour-là.

18Tous les faux dieux seront balayés.[#2.18 V. 8. – autre traduction passeront ; même verbe (ou homonymes) en 8.8 ; 9.9 ( remplacer ) ; 21.1 ; 24.5 ( altérer ) ; 40.31 ( renouveler ) ; 41.1 ; Jb 4.15.]

19On entrera dans les grottes des rochers[#2.19 autre traduction ils entreront ; cf. v. 10+. – v. 10+. – 14.22 ; 33.10 ; Nb 10.35 ; Ps 7.7 ; 9.20 ; 12.6 ; 68.2 ; 82.8 ; 102.14.]

et dans les profondeurs de la poussière,

loin de la frayeur du Seigneur ,

de l'éclat de sa majesté,

quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

20En ce jour-là, l'être humain jettera[#2.20 litt. creuseurs de trous ; autre traduction taupes . – (2.8) cf. 30.22 ; 31.7. – sous-entendu dans le texte.]

aux rats et aux chauves-souris

ses faux dieux d'argent

et ses faux dieux d'or,

qu'il s'était faits pour se prosterner devant eux ;

21on entrera dans les creux des rochers[#2.21 V. 10+. – cf. Ex 33.22 ; Jg 15.8,11.]

et dans les fentes des rocs,

loin de la frayeur du Seigneur ,

de l'éclat de sa majesté,

quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

22Laissez donc l'être humain,[#2.22 Ce v. ne figure pas dans . – ou dont le (seul) souffle est dans ses narines ; cf. Gn 2.7 ; Jb 7.7+.]

qui n'a qu'un souffle dans les narines :

quelle valeur a-t-il ?

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society