The chat will start when you send the first message.
1Le Seigneur, le Seigneur (YHWH) des Armées,[#3.1 1.9,24. – les deux termes hébreux, qui sont apparentés, désignent peut-être au sens propre un bâton d'appui ou un sceptre, signes d'autorité (mot de la même famille en Ex 21.19 ; Nb 21.18 [ canne ]).]
écarte de Jérusalem et de Juda
toute ressource et tout appui,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau,
2le héros et l'homme de guerre,[#3.2 cf. 44.25 ; Dt 18.10-14 ; Jos 13.22 ; 1S 6.2 ; ce terme désigne parfois des : Jr 27.9 ; 29.8 ; Mi 3.5-7 ; Za 10.2. – Ex 3.16,18 ; Dt 25.5-10 ; 2S 5.3 ; 1R 21.8.]
le juge et le prophète,
le devin et l'ancien,
3le chef de cinquante et le notable,[#3.3 cf. 2R 1.9-13. – litt. élevé de face ; de même en 9.14 ; 2R 5.1 ; Jb 22.8. – litt. le sage des artisans ; certains traduisent l'habile magicien ; cf. 40.20 ; Ex 28.3. – le même terme est traduit par amulettes au v. 20 ; il semble évoquer un chuchotement en 26.16 ; ailleurs il décrit plus particulièrement la pratique des charmeurs de serpent (Jr 8.17 ; Ps 58.6 ; Ec 10.11).]
le conseiller, l'artisan habile
et l'expert en occultisme.
4Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs,[#3.4 V. 12 ; Ec 10.16. – traduction incertaine. Le même mot est traduit par infortune en 66.4. Certains pensent qu'il désigne ici des tyrans, des faibles ou des caprices.]
des gamins les domineront.
5Parmi le peuple,[#3.5 9.18 ; Jg 7.22 ; 1S 14.20 ; Mi 7.5s ; Mt 10.21. – ou opprimera, autre forme du même verbe au v. 12 ( oppresseurs ) ; 9.3 ; 14.2,4 ; 53.7 ; 58.3 ; 60.17 ; cf. Ex 3.7. – autres traductions traitera avec insolence ; attaquera ; même verbe en Pr 6.3. – les termes correspondants pourraient désigner, au sens concret, ce qui est léger ou lourd ; au sens figuré, ce qui est méprisable ou honorable (voir ).]
l'un pressera l'autre et chacun son prochain ;
le jeune homme importunera le vieillard,
le vulgaire importunera l'honorable.
6Alors un homme saisira son frère[#3.6 l'expression est parfois traduite par famille. – cf. Jr 6.21.]
dans la maison paternelle :
Tu as un manteau, sois notre chef !
Prends cette masse trébuchante !
7Ce jour-là, l'autre s'écriera :[#3.7 litt. il élèvera (la voix) pour dire.]
Je ne suis pas médecin,
et dans ma maison il n'y a ni pain ni manteau ;
ne me nommez pas chef du peuple !
8Car Jérusalem trébuche,[#3.8 ou leurs actes, même terme au v. 10 ; 1.16 ; cf. Jr 4.4+ ; Ps 77.12. – litt. (sont) vers YHWH pour se rebeller (contre) les yeux de sa gloire ; on pourrait aussi traduire pour braver son regard glorieux.]
Juda s'effondre,
parce que leur langue et leurs agissements
sont dirigés contre le Seigneur ;
ils se rebellent devant sa gloire.
9Leur audace témoigne contre eux ;[#3.9 litt. la direction ( ?) de leur face, ce qui pourrait signifier l'expression de leur visage (cf. Jr 3.3), les faveurs dont ils bénéficient, ou encore leur partialité ; cf. Pr 24.23 ; 28.21. – cf. Jr 14.7 ; Os 5.5 ; 1Tm 5.24. – Voir – 1.9-10+.]
leur péché, ils le montrent, comme Sodome,
ils ne le cachent pas.
Quel malheur pour eux !
Car ils se préparent un malheur.
10Dites : Le juste est en bonne voie,[#3.10 certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire heureux le , car il est bon. – litt. ils (c.-à-d., probablement, les justes ) mangeront le fruit de leurs agissements (v. 8) ; cf. Ps 128.2 ; Pr 1.31 ; 12.14 ; Ga 6.7.]
il jouira du fruit de ses actes.
11Quel malheur pour le méchant ![#3.11 litt. mauvais, mot qui peut évoquer le mal commis comme le malheur subi. – (cf. v. 9) ou selon ce que méritent les œuvres de ses mains ; cf. 59.18+.]
Cela ira mal pour lui,
car il lui sera fait ce que ses mains ont préparé.
12Mon peuple a pour oppresseurs des gamins,[#3.12 v. 5. – v. 4+ ; en modifiant le texte d'après des versions anciennes, on pourrait aussi traduire : ses oppresseurs le grappillent . – cf. 1R 15.13 ; voir aussi Na 3.1. Des versions anciennes ont lu exacteurs ou créanciers au lieu de – cf. 9.15 ; Jr 23.13 ; Os 4.12 ; Mi 3.5. – litt. ils engloutissent (ou ils rendent confus, ils brouillent cf. 9.15 ; 19.3 ; 28.7 ; Ps 107.27) le chemin de tes sentiers.]
et des femmes le dominent ;
mon peuple, tes guides t'égarent,
ils effacent le chemin que tu suis.
13Le Seigneur se lève pour accuser,[#3.13 41.1+ ; Jr 2.9 ; Os 4.1 ; Mi 6.1 ; Ps 50.4.]
il est debout pour juger les peuples.
14Le Seigneur entre en jugement[#3.14 on pourrait aussi traduire brûlé (cf. 4.4 ; 5.5) ; d'autres comprennent vous avez brouté, cf. Ex 22.4. – cf. 5.1-7. – litt. ce qui a été volé au pauvre (est) dans vos maisons Am 2.6-8 ; Mi 2.1s.]
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs :
Vous avez dévoré la vigne !
Ce sont les biens dont vous avez dépouillé le pauvre qui remplissent vos maisons !
15Pourquoi donc écrasez-vous mon peuple,[#3.15 1.23 ; 5.23 ; 10.1s ; cf. 11.4 ; 16.5 ; Lv 19.13 ; Am 5.7,10-15 ; 6.12 ; 8.4-6 ; Pr 22.22s.]
pourquoi broyez-vous la face des pauvres ?
– déclaration du Seigneur Dieu (YHWH) des Armées.
16Le Seigneur dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines,[#3.16 il s'agit des femmes de Jérusalem ou, plus particulièrement, de celles de la cour royale (le palais, comme le temple, était situé sur le mont Sion). Cf. Ez 16.50 ; So 3.11. – cette expression traduit un seul verbe hébreu, de la même racine que le mot traduit par anneaux au v. 18.]
parce qu'elles marchent le cou tendu
et les regards effrontés,
parce qu'elles vont à petits pas
et qu'elles font résonner les anneaux de leurs pieds,
17le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion,[#3.17 hébreu ’Adonaï / YHWH, cf. Ex 3.15. – ou galeux ; le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici. – terme rare qui n'apparaît qu'ici et en 1R 7.50 ( gonds ). On a aussi compris leur sexe ; cf. 47.3 ; Jr 13.26 ; Ez 16.37.]
le Seigneur dénudera leur front.
18En ce jour-là, le Seigneur ôtera toute parure : les anneaux, les filets et les croissants ;[#3.18 litt. (la) parure ; autre traduction la splendeur. – Il est difficile de définir avec précision chacun des éléments de cette énumération. Les (ou grelots, selon certains) étaient probablement portés aux chevilles (v. 16). – ou soleils. – ou miroirs.]
19les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;
20les coiffes d'apparat, les chaînettes de cheville et les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes ;[#3.20 cf. 61.3. – litt. maisons de l'âme. Ce dernier mot (cf. Gn 1.20) peut être pris au sens de respiration, d'où parfum, ou bien au sens de vie (cf. 1S 25.29), auquel cas l'expression désignerait des talismans destinés à protéger leurs porteuses. – v. 3.]
21les bagues à cachet et les anneaux de nez ;
22les vêtements de fête et les larges tuniques, les manteaux et les réticules,[#3.22 même terme en Za 3.4. – peut-être des bourses ou des sacs à main (cf. 2R 5.23).]
23les miroirs et les sous-vêtements, les turbans et les mantilles.[#3.23 terme rare qui est proche de la racine signifiant dévoiler ; voir aussi 8.1. – cf. Jg 14.12.]
24Au lieu d'essences odoriférantes, ce sera l'infection ;[#3.24 les deux termes hébreux sont apparentés. – signe de deuil. – litt. brûlure . Il s'agit vraisemblablement de la marque au fer rouge que l'on infligeait aux esclaves et aux captifs ; d'après un ms de , certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la honte.]
au lieu de ceinture, une corde ;
au lieu d'une coiffure arrangée, une tonsure ;
au lieu d'un manteau de luxe, un sac pour pagne ;
une marque flétrissante au lieu de beauté.
25Tes hommes tomberont par l'épée,[#3.25 2S 1.12 ; Os 14.1. – litt. ta bravoure.]
tes héros à la guerre.
26Ses portes gémiront et seront dans le deuil ;[#3.26 litt. ses ouvertures, ses entrées ; il s'agit des portes de Jérusalem et, par extension, de tous ceux qui se réunissent aux portes de la ville ; cf. Dt 16.18 ; Lm 1.4 ; 2.9. – cf. 47.1 ; Jb 2.13 ; Esd 9.3.]
dépouillée, elle s'assiéra par terre.