Esaïe 51

Un salut qui n'a pas de fin

1Ecoutez-moi,[#51.1 Cf. Mt 27.60/ /. – So 2.3 ; Mt 5.6 ; 6.33. – cf. 17.10+ ; Dt 32.18. – Le mot traduit par est apparenté à celui qui désigne la femme en Gn 1.27 ; cf. v. 2. – ou citerne.]

vous qui poursuivez la justice,

qui cherchez le Seigneur !

Portez les regards sur le rocher

d'où vous avez été taillés,

sur le creux de la tranchée

d'où vous avez été tirés.

2Portez les regards sur Abraham, votre père,[#51.2 cf. 63.16 ; Rm 4.11s. – Gn 17.14ss. – Ez 33.24+. – Gn 12.2+.]

et sur Sara qui vous a mis au monde ;

car quand il était seul je l'ai appelé,

puis je l'ai béni et multiplié.

3Ainsi le Seigneur console Sion,[#51.3 40.1+. – 41.18+. – Gn 2.8+ ; cf. Ap 2.7 ; 22.2. – 33.9. – cf. Jr 33.11 ; Ps 51.10. – ou l'action de grâces, terme habituellement traduit par reconnaissance (cf. Lv 7.12 ; Jr 17.26 ; Ps 26.7). – même terme en 12.2+ ; voir Ps 7.18.]

il console toutes ses ruines ;

il rendra son désert semblable à l'Eden

et sa plaine aride au jardin du Seigneur .

On trouvera en elle la gaieté et la joie,

la louange et le chant des psaumes.

4Prête attention à moi, mon peuple ![#51.4 42.23. – quelques mss portent peuples… nations. – cf. 2.3 ; 42.1ss. – traduction incertaine. En rattachant le dernier mot hébreu du v. au v. 5, on pourrait comprendre mon jugement (ou mon équité ; mon droit ; cf. 42.1,3) sortira (ou s'imposera ) comme lumière des peuples (42.6+) . Soudain je fais approcher ma justice (ou soudain ma justice est proche ).]

prête l'oreille, ma nation !

Car de moi sortira la loi ;

je ferai jaillir mon jugement

pour qu'il soit la lumière des peuples.

5Ma justice est proche,[#51.5 46.13+. – litt. est sorti (cf. v. 4). – 11.11+ ; cf. 42.4. – v. 9+.]

mon salut va paraître

et mes bras jugeront les peuples ;

les îles mettent leur espérance en moi,

elles attendent mon bras.

6Levez les yeux vers le ciel,[#51.6 Cf. 8.21s ; Ps 102.26s ; Mt 5.18 ; 24.35 ; 2P 3.7-12. – cf. 40.22. – le même verbe hébreu, dans un sens différent, est traduit par être terrifié au v. 7.]

puis regardez sur la terre, en bas.

Car le ciel se dissipera comme une fumée,

la terre tombera en lambeaux comme un vêtement,

et ses habitants mourront comme des mouches ;

mais mon salut durera toujours,

et ma justice ne sera pas brisée.

7Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice,[#51.7 Dt 30.14 ; Jr 31.33. – le même mot est traduit par déshonneur en 4.1 ; 30.5 ; 47.3 ; cf. So 2.8.]

peuple qui as ma loi dans ton cœur !

Ne craignez pas les outrages des hommes

et ne soyez pas terrifiés par leurs injures.

8Car les mites les dévoreront comme un vêtement,[#51.8 50.9+.]

la teigne les dévorera comme de la laine ;

mais ma justice durera toujours,

et mon salut, de génération en génération.

Eveille-toi, bras du Seigneur !

9Eveille-toi, éveille-toi ![#51.9 v. 17 ; 52.1 ; cf. Jg 5.12. – v. 5 ; 40.10+. – cf. 30.7 ; Ps 89.11 ; Jb 9.13 ; 26.12. – comme en 27.1+ ; une forme légèrement différente du même terme désigne le pharaon en Ez 29.3.]

Revêts-toi de force,

bras du Seigneur !

Eveille-toi, comme aux jours de jadis,

au temps des générations d'autrefois !

N'est-ce pas toi qui abattis Rahav,

qui transperças le dragon ?

10N'est-ce pas toi qui mis la mer à sec,[#51.10 50.2+ ; dans ce contexte cf. Jb 7.12 ; 38.8. – 63.13 ; Gn 1.2. Ici comme au v. 9 la victoire du sur l'Egypte est associée à son œuvre créatrice ; voir également 27.1 ; Ps 89.10s ; 104.7. – 43.16 ; Ex 14.21s. – ou délivrés, bénéficiaires d'une ; cf. 35.9.]

les eaux du grand abîme,

qui frayas dans les profondeurs de la mer

un chemin pour le passage des gens rédimés ?

11Ainsi ceux que le Seigneur a libérés reviendront,[#51.11 35.10.]

ils arriveront à Sion avec des cris de joie,

une joie perpétuelle couronnera leur tête ;

la gaieté et la joie viendront à leur rencontre,

le chagrin et les gémissements s'enfuiront.

12C'est moi, moi seul, qui vous console.[#51.12 (41.4 ; 43.25) 40.1+. – ou de l'homme ; cf. Gn 1.26. – 40.6+.]

Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel,

de l'être humain, dont le sort est celui de l'herbe ?

13Tu oublierais le Seigneur , celui qui te fait,[#51.13 cf. Dt 32.15. – 43.7+. – 42.5 ; cf. Za 12.1. – cf. 52.5 ; Jb 15.20.]

qui déploie le ciel et fonde la terre !

Tu serais dans une frayeur continuelle, constante,

devant la fureur de l'oppresseur,

comme lorsqu'il s'apprête à détruire !

Où donc est la fureur de l'oppresseur ?

14Bientôt celui qui est courbé dans un cachot sera élargi ;[#51.14 sous-entendu dans le texte. – Ps 16.10.]

il ne mourra pas dans la fosse,

et il ne manquera pas de pain.

15Je suis le Seigneur , ton Dieu,[#51.15 55.5 ; 60.9. – autres traductions qui fend ; qui apaise ; cf. Jr 31.35 ; Jb 26.12. – 44.6+.]

qui agite la mer et fais gronder ses flots.

– Son nom, c'est le Seigneur (YHWH) des Armées. –

16J'ai mis mes paroles dans ta bouche[#51.16 59.21 ; Dt 18.18+ ; Jr 1.9. – 49.2.]

et je t'ai couvert de l'ombre de ma main,

en étendant un ciel et en fondant une terre,

en disant à Sion : Tu es mon peuple !

Le Seigneur va relever Jérusalem

17Eveille-toi, éveille-toi ![#51.17 v. 9+. – cf. 42.25 ; Jr 25.15-29 ; 49.12 ; Ez 23.31-34 ; Ps 75.9 ; Lm 4.21. – litt. qui as sucé le calice de la coupe (de même au v. 22) d'étourdissement ; cf. Ps 60.5 ; Ap 14.10.]

Lève-toi, Jérusalem,

toi qui as bu de la main du Seigneur

la coupe de sa fureur,

toi qui as bu, qui as vidé jusqu'au fond

la coupe d'étourdissement !

18De tous les fils qu'elle a mis au monde,[#51.18 49.21s ; 60.4. – cf. 40.11 ; 49.10.]

il n'y en a aucun pour la conduire ;

de tous les fils qu'elle a élevés,

il n'y en a aucun pour la prendre par la main.

19Ces deux choses te sont arrivées :[#51.19 47.9. – Jr 15.5. – 59.7 ; 60.18 ; cf. Jr 4.6. – Un ms de et des versions anciennes portent qui te consolera ? Lm 1.2,9,16s.]

qui te plaindra ?

Le ravage et le désastre,

la famine et l'épée.

Qui suis-je pour te consoler ?

20Tes fils en défaillance[#51.20 Lm 2.19 ; 4.1. – 50.2.]

gisaient à tous les coins de rues,

comme une antilope dans un filet,

chargés de la fureur du Seigneur ,

rabroués par ton Dieu.

21Ecoute, je te prie, malheureuse,[#51.21 autres traductions pauvre (fille) ; humiliée 54.11 ; cf. 14.32 ; 32.17 ; 48.10 ; 49.13. – 29.9.]

toi qui es ivre – mais ce n'est pas de vin !

22Ainsi parle ton Seigneur, le Seigneur (YHWH),[#51.22 V. 17.]

ton Dieu, qui défend la cause de son peuple :

Je prends de ta main

la coupe d'étourdissement,

le fond de la coupe de ma fureur ;

tu ne le boiras plus !

23Je la mettrai dans la main de ceux qui te causaient du chagrin,[#51.23 allusion à une pratique d'humiliation des vaincus, sans doute semblable à celle que décrit Jos 10.24.]

qui te disaient : Courbe-toi, que nous passions !

Tu leur offrais ton dos comme le sol,

comme la rue est offerte aux passants.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society