The chat will start when you send the first message.
1Le juste disparaît,[#57.1 Cf. 53.8 ; Mi 7.2 ; Ps 12.2. – Voir – ou personne n'y fait attention ; cf. v. 11 ; 42.25. – litt. hommes de fidélité, comme en Pr 20.6 ; cf. 54.8,10. – litt. de devant le mal (cf. 39.8 ; 2Ch 34.27s), ce qui pourrait aussi signifier à cause du mal.]
et personne ne réfléchit ;
les hommes fidèles sont ensevelis,
et personne ne comprend
que le juste est enseveli pour échapper au malheur.
2Il entrera dans la paix,[#57.2 autre traduction la paix arrive. – litt. ils reposeront sur leurs lits ; le vocabulaire de ce v. évoque vraisemblablement la mort ; cf. Ez 32.25 ; Jb 3.13,17 ; 2Ch 16.14.]
il reposera sur son lit,
celui qui suit le droit chemin.
3Mais vous, approchez ici,[#57.3 autre traduction présentez-vous . – 2.6 ; cf. Ml 3.5. – autre traduction descendance de l'adultère et de la prostituée ; cf. Jr 3.9 ; Ez 16 ; Os 2.4.]
fils de la femme qui cherche des présages,
descendance adultère, qui se prostitue !
4De qui vous moquez-vous ?[#57.4 et (cf. 37.23) traduisent la même locution hébraïque. – ou vous amusez-vous. – signe d'hostilité Ps 35.21 ; Lm 2.16. – 1.4.]
Contre qui ouvrez-vous grand la bouche
et tirez-vous la langue ?
N'êtes-vous pas des enfants révoltés,
une génération de mensonge,
5s'enflammant près des térébinthes,[#57.5 Allusions à des pratiques cananéennes. – 1.29 ; autre traduction pour des dieux, hébreu ’élim, pluriel de ’el (40.18), terme à peu près homonyme de celui qui désigne les térébinthes . – Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 17.10 ; Jr 2.20 ; Ez 6.13. – cf. Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; Jr 7.31 ; Ez 16.21. – cf. 15.7 ; 27.12 ; 30.28 ; 34.9 ; Gn 26.17 ; Jb 6.15.]
sous tout arbre verdoyant,
égorgeant les enfants dans les oueds,
sous les fentes des rochers ?
6C'est dans les pierres polies de l'oued[#57.6 et traduisent le même mot hébreu pris dans deux acceptions différentes ; dans le second cas, la pierre représente sans doute le sort jeté dans le choix d'une divinité tutélaire (d'où la traduction en parallèle avec cf. 17.14+ ; Ps 16.5) ; dans le premier, les pierres désignent soit le lit des torrents d'hiver où la divinité était censée demeurer (comme dans les lieux évoqués au v. 5), soit des stèles dressées (symboles phalliques, comme peut-être dans la suite et en 2R 17.10s).]
qu'est ta part,
voilà, voilà ton lot ;
c'est pour elles que tu verses des libations,
que tu fais des offrandes en holocauste ;
puis-je me consoler de tout cela ?
7C'est sur une montagne haute et élevée[#57.7 cf. v. 15. – sous-entendu : pour t'y prostituer (v. 3+).]
que tu dresses ton lit ;
c'est aussi là que tu montes
pour offrir des sacrifices.
8Derrière la porte et ses montants[#57.8 cf. Ex 12.7 ; Dt 6.9 ; Ez 41.21. – autre traduction ton souvenir (cf. v. 11) ; il s'agit peut-être ici d'un emblème ou d'une stèle érotique ; cf. Ex 12.14. – autre traduction tu exposes ton lit, tu y montes… – litt. tu élargis ta couche. – traduction incertaine, litt. tu tranches (cf. Gn 15.17-18) d'eux pour toi ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire tu achètes (des hommes). – litt. leur lit. – litt. tu as regardé (la) main, terme qui pourrait désigner ici une stèle (l’ ? cf. 56.5) ou, par euphémisme, le sexe des évoqués précédemment.]
tu mets ton évocation ;
car, loin de moi, tu t'exposes,
tu montes sur ton lit et tu y fais de la place,
tu pactises avec des hommes,
tu aimes coucher avec eux,
tu les regardes.
9Tu fais le voyage auprès du roi avec de l'huile,[#57.9 hébreu mélek : il s'agit peut-être ici d'un dieu ; cf. Lv 18.21 ; 20.2-5 ; 1R 11.7 ; Jr 32.35. – Mi 6.7. – cf. Ex 30.35. – Voir]
tu prodigues tes parfums,
tu envoies au loin tes émissaires,
tu les fais s'enfoncer
jusqu'au séjour des morts.
10A force de marcher tu te fatigues[#57.10 formule analogue en Jr 2.25 ( la cause est perdue ) ; 18.12 ( c'est sans espoir ). – litt. la vie de ta main.]
et tu ne dis pas : J'y renonce !
Tu trouves encore de la vigueur :
aussi tu n'es pas abattue.
11De qui donc t'inquiétais-tu,[#57.11 cf. v. 8. – v. 1+. – 42.14+. – Voir]
qui craignais-tu, pour mentir,
pour ne pas te souvenir de moi,
pour ne pas réfléchir ?
Est-ce que je ne garde pas le silence,
et ce depuis toujours ?
Aussi, moi, tu ne me crains pas.
12Je vais annoncer ta justice[#57.12 expression ironique.]
et tes œuvres,
elles ne te profiteront pas.
13Quand tu crieras,[#57.13 le mot hébreu correspondant vient de la racine signifiant regrouper, rassembler (comme 40.11+) ; il s'agit probablement d'un terme méprisant pour désigner les idoles. – Jg 10.14 ; Jr 2.28. – même verbe en Ps 7.2+ ; 36.8 ; 57.2 ; 61.5. – (ou la terre ) 60.21 ; 65.9 ; Ps 37.9,11,29,34 ; Mt 5.5. – 11.9+ ; 56.7.]
que ton attirail te délivre !
Tout cela, un vent l'enlèvera,
un souffle le prendra.
Mais celui qui trouve en moi un abri
aura le pays pour patrimoine,
il entrera en possession de ma montagne sacrée.
14Il dira :[#57.14 40.3+ ; 62.10. – le même terme a été traduit qui cause la chute en 8.14.]
Frayez, frayez,
préparez un chemin,
enlevez tout obstacle
du chemin de mon peuple !
15Car ainsi parle celui qui est haut placé, élevé,[#57.15 comme en 2.13 ; 6.1 ; 52.13 ; voir aussi 57.7 (autre terme pour haute ). – autre traduction dont le nom est « Le ». – autres traductions un lieu élevé et saint ; dans la hauteur et la sainteté. – 53.5,10 ; 66.2 ; Ps 34.19 ; 51.19 ; 138.6 ; Pr 29.23. – litt. l'abaissé d'esprit ou de souffle, cf. Mt 5.3. – litt. faire vivre . – litt. l'esprit des abaissés / le cœur des écrasés.]
qui demeure à jamais
et dont le nom est sacré :
C'est dans une hauteur sacrée que je demeure,
et avec celui qui est écrasé
et dont l'esprit est abaissé,
afin de ranimer l'esprit abaissé
et de ranimer le cœur écrasé.
16Je n'accuserai pas toujours,[#57.16 54.7-9 ; 60.10 ; Jr 3.5,12 ; Ps 103.9. – 47.6+. – autre traduction quand . – litt. l'esprit (terme souvent traduit par souffle ) et les souffles (ou haleines, même terme en Gn 2.7) que j'ai faits (Es 42.5).]
je ne serai pas irrité à jamais,
car devant moi défaillirait l'esprit,
le souffle des êtres que j'ai faits.
17A cause de son avidité coupable,[#57.17 56.11. – litt. la faute de son avidité . – Jr 3.17 ; 7.24.]
je me suis irrité
et je l'ai frappé,
je me suis caché dans mon irritation ;
mais il a suivi, rebelle,
la voie de son cœur.
18J'ai vu ses voies,[#57.18 Jr 3.22 ; Os 6.1. – je l'ai consolé, cf. 40.1+. – le verbe hébreu correspondant peut évoquer une récompense, un châtiment ou une compensation pour un tort subi. – v. 19 ; cf. 60.20 ; 61.2s ; 66.10.]
mais je le guérirai ;
je le conduirai
et je le comblerai de consolations,
lui et ceux qui mènent deuil sur lui.
19Je crée le fruit des lèvres.[#57.19 expression désignant la louange ; cf. Os 14.3 ; Hé 13.15. Autre traduction pour ceux qui menaient deuil sur lui (v. 18) je crée le fruit des lèvres. – Ep 2.17. – 33.13 ; cf. Jr 25.26 ; Ez 6.12 ; 22.5 ; Ac 2.39. – litt. je le guérirai.]
Paix, paix à celui qui est loin
comme à celui qui est proche !
dit le Seigneur .
Je les guérirai !
20Mais les méchants sont comme la mer agitée,
qui ne peut rester tranquille :
ses eaux agitent la vase et le limon.
21Il n'y a pas de paix,[#57.21 48.22+.]
dit mon Dieu, pour les méchants.