Esaïe 7

Un message du Seigneur pour le roi Achaz

1Aux jours d'Achaz, fils de Jotam, fils d'Ozias, roi de Juda, Retsîn, roi d'Aram, alla faire la guerre à Jérusalem avec Péqah, fils de Remalia, roi d'Israël, mais il ne put engager le combat contre elle.[#7.1 Voir v. 6 ; 2R 15.37 ; 16.5-9 ; cf. 2Ch 28.5-7. Vers 735 av. J.-C., Aram (= la Syrie) et Israël (le royaume du Nord, nommé aussi Ephraïm dans la suite) entendaient contraindre Achaz, roi de Juda, à s'allier avec eux contre l'Assyrie. – hébreu Remalyahou, de même aux v. 4s,9 ; 8.6 ; 2R 15.25ss ; 16.1,5 ; 2Ch 28.6.]

2On dit à la maison de David : Aram occupe Ephraïm. Le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple se mirent à frémir comme les arbres de la forêt sous le vent.[#7.2 la famille royale, de même au v. 13 ; cf. 2S 7.8-16 ; Ps 89.20-38 ; 132.11s. – litt. s'est posé sur ; même verbe au v. 19 ( se poseront ) ; autre traduction (selon l'interprétation de ) : Aram s'est appuyé sur Ephraïm (voir v. 1) (alliance militaire). – litt. son cœur . – cf. 6.13.]

3Alors le Seigneur dit à Esaïe : Sors, je te prie, à la rencontre d'Achaz, toi et Shéar-Yashoub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du Champ du Teinturier.[#7.3 signifie un reste reviendra (sur ce verbe, voir 1.27) ; cf. 10.20-22 ; sur les cf. 7.14 ; 8.1-3,18 ; Os 1.4-9. – cf. 2R 16.3. – quelques années plus tard, le roi Ezéchias fera percer un tunnel qui mettra l'approvisionnement en eau potable à l'abri d'assiégeants éventuels (2R 20.20). A l'époque, il est probable que le roi Achaz surveillait des travaux de protection entrepris en vue du siège. Cf. 36.2 ; 2R 18.17+.]

4Tu lui diras :[#7.4 litt. garde-toi et sois calme ; cf. 8.12 ; 30.15. – cf. Dt 20.3,8. – litt. queues . – (cf. Am 4.11 ; Za 3.2) c.-à-d. près de s'éteindre, cf. 42.3 ; 43.17 ; 2S 14.7 ; Jr 25.10 ; Jb 18.5s ; voir par opposition 2R 8.19.]

Sois tranquille, n'aie pas peur, que ton cœur ne mollisse pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère ardente de Retsîn, d'Aram et du fils de Remalia !

5Puisque Aram – avec Ephraïm et le fils de Remalia – projette de te faire du mal, en disant :

6« Partons à l'attaque de Juda, nous épouvanterons la ville, nous la battrons en brèche jusqu'à ce qu'elle se rende, et nous installerons un roi au milieu d'elle, le fils de Tabéel »,[#7.6 l'hébreu a simplement nous l'épouvanterons, avec un pronom objet féminin (5.14) ; sur le verbe hébreu correspondant (aussi v. 16), voir Nb 22.3. – litt. nous la percerons vers nous. – personnage inconnu. Le nom araméen se présente ici sous une forme légèrement différente de celle qui apparaît en Esd 4.7, peut-être pour lui donner par dérision le sens de bon à rien ; il se retrouve dans une lettre adressée à Tiglath-Piléser III (745-726), où il désigne une famille. Les rois d'Aram (= Syrie) et d'Israël semblent avoir comploté de détrôner Achaz pour le remplacer par un personnage de leur choix. La désignation semble avoir été courante pour des hauts fonctionnaires à charge héréditaire ; comparer v. 5 avec 1R 4.8ss ; 2R 15.25.]

7ainsi parle le Seigneur Dieu :[#7.7 8.10 ; 28.18 ; Ps 33.10.]

Cela ne tiendra pas, cela n'aura pas lieu.

8Car la tête d'Aram, c'est Damas,[#7.8 Cf. 2Ch 28.23. – ce délai pourrait désigner l'exil évoqué en Esd 4.2, sous Asarhaddon (680-669 av. J.-C.) ; voir aussi 2R 17.24 ; Esd 4.10. – le verbe hébreu correspondant peut aussi avoir le sens de terrifier (8.9 ; 9.3 ; 20.5 ; 30.31 ; 31.4,9 ; 51.6s).]

et la tête de Damas, c'est Retsîn.

– Encore soixante-cinq ans, Ephraïm, brisé, ne sera plus un peuple. –

9La tête d'Ephraïm, c'est Samarie,[#7.9 Voir – et traduisent deux formes du même verbe (apparenté au mot amen ; cf. 2Ch 20.20). Autre traduction si vous ne tenez pas ferme, vous ne tiendrez pas ; cf. Ha 2.4. Des versions anciennes ont lu deux verbes différents : si vous n'avez pas de foi, vous ne comprendrez pas.]

et la tête de Samarie, c'est le fils de Remalia.

Si vous n'avez pas foi, vous ne tiendrez pas !

Un enfant va naître qu'on nommera Immanou-El

10Le Seigneur dit encore à Achaz :

11Demande un signe au Seigneur , ton Dieu, soit dans les profondeurs du séjour des morts, soit dans les lieux les plus élevés.[#7.11 v. 14 ; 8.18 ; 20.3 ; 37.30 ; 38.7s,21s ; 66.19 ; cf. Jg 6.36-40 ; 1R 13.3-5 ; Jr 44.29s ; Mt 16.1-4. – d'après plusieurs versions anciennes (cf. Jb 11.8). Le texte hébreu traditionnel porte, litt., approfondis la demande ou élève-la en haut (cf. Dt 33.13). Le verbe correspondant à demander et le mot sheol, traduit par séjour des morts, sont apparentés en hébreu.]

12Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas le Seigneur .[#7.12 ou je ne mettrai pas le à l'épreuve . Cf. Ex 17.2,7 ; Dt 6.16 ; Ps 78.18.]

13Esaïe dit alors : Ecoutez, je vous prie, maison de David ! Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?[#7.13 v. 2. – allusion possible aux partisans du fils de Tabéel (cf. v. 6 ; 8.6).]

14C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : la jeune fille est enceinte, elle mettra au monde un fils et l'appellera du nom d'Immanou-El (« Dieu est avec nous »).[#7.14 le texte hébreu n'emploie pas le terme technique pour vierge, mais un autre mot qui dans l'A.T. désigne une jeune fille nubile ou, selon certains, une jeune femme jusqu'à la naissance de son premier enfant ; cf. Gn 24.43 ; Ex 2.8 ; Ps 68.26 ; Pr 30.19 ; Ct 1.3+. Mt 1.23 cite ce texte d'après , qui a employé le mot grec pour vierge. Ici l'expression pourrait viser, en particulier, la princesse appelée à enfanter l'héritier de la couronne, soit au temps du prophète, soit dans un temps de salut à venir. – ou va être – (elle) (cf. Gn 16.11 ; 29.32-35 ; 30.24 ; 35.18 ; 1S 4.21 ; Lc 1.31) ; texte hébreu incertain ; on pourrait aussi lire, avec la plupart des mss de LXX, tu l'appelleras (cf. 8.3). Autres variantes il l'appellera ou on l'appellera (), vous l'appellerez (mss de LXX et ). – signifie (hébreu ’El, voir Gn 21.33) c'est de la transcription en grec dans LXX que nous vient la forme Emmanuel ; cf. 8.8,10 ; 9.5s ; 41.10 ; Nb 23.21 ; Dt 2.7 ; Am 5.14 ; Ps 46.8,12.]

15Il se nourrira de lait fermenté et de miel quand il saura rejeter ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon.[#7.15 v. 21-22 ; cf. Gn 18.8. – (cf. v. 16) : autres traductions jusqu'à ce qu'il sache ; pour savoir (même verbe que celui qui est rendu par connaître dans l'expression comparable de Gn 2.9).]

16Mais avant que l'enfant sache rejeter ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon, la terre des deux rois qui t'épouvantent sera abandonnée.[#7.16 8.4. – autre traduction que tu as en horreur ; cf. v. 6+. – v. 23-25 ; 6.12 ; 17.1-3 ; 2R 15.29 ; 16.9.]

17Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille, des jours tels qu'il n'y en a pas eu depuis le jour où Ephraïm s'est éloigné de Juda – le roi d'Assyrie.[#7.17 litt. la maison de ton père. – 1R 12 ; cf. Es 8.23. – cf. v. 20 ; 8.7s ; 36.1.]

18En ce jour-là, le Seigneur sifflera les mouches[#7.18 cf. 5.26. – litt. la mouche / l'abeille . – Dt 1.44 ; Ps 118.12. – ou du delta du Nil (litt. des Nils, cf. Ex 7.19) cf. 19.6. – Certains, prenant en bonne part le vocabulaire des v. 17-19 (cf. Jg 14.8 ; Za 10.8), y voient déjà l'annonce du retour à la vie pastorale paisible et prospère décrite aux v. 21s. Voir cependant le v. 20.]

qui sont aux extrémités des bras du Nil, en Egypte,

et les abeilles qui sont en Assyrie ;

19elles viendront et se poseront toutes[#7.19 v. 2. – cf. 57.5 ; Gn 26.17.]

dans les pentes abruptes des oueds

et dans les fentes des rochers,

sur tous les buissons

et sur tous les pâturages.

20En ce jour-là, le Seigneur rasera[#7.20 métaphore évoquant sans doute à la fois l'invasion qui détruit toute culture, le traitement infligé aux prisonniers de guerre et un signe de deuil (cf. 3.24 ; 15.2 ; Jr 48.37 ; Ez 5.1 ; 7.18 ; Am 8.10 ; Mi 1.16 ; Jb 1.20 ; voir aussi 2S 10.4). – (l'Euphrate, cf. Gn 10.21 ; 31.21), expression courante pour désigner la Mésopotamie. – cf. 6.2.]

avec un rasoir loué au-delà du Fleuve

– avec le roi d'Assyrie –

la tête et le poil des jambes ;

il enlèvera aussi la barbe.

21En ce jour-là,[#7.21 V. 25 ; 11.6.]

chacun aura une génisse pour tout gros bétail et deux têtes de petit bétail.

22Il y aura une telle abondance de lait[#7.22 v. 15. – v. 15,18 ; cf. Ex 3.8+ ; Dt 32.13. On peut aussi comprendre qu'à la suite des invasions, la culture est abandonnée au profit de l'élevage. – 1.9+.]

qu'on se nourrira de lait fermenté ;

oui, c'est de lait fermenté et de miel que se nourrira

quiconque sera resté dans le pays.

23En ce jour-là,[#7.23 s'il s'agit de l'unité de poids, environ 10 kg (voir , poids et monnaies) ; cf. Ct 8.11. – 5.6+.]

tout lieu où il y a mille ceps de vigne valant mille sicles d'argent

sera livré aux ronces et aux épines.

24On n'y entrera qu'avec les flèches et l'arc,[#7.24 autre traduction il n'y entrera . – 5.28.]

car tout le pays ne sera que ronces et épines.

25Quant à tous les coteaux qu'on sarclait au sarcloir,[#7.25 17.2 ; 27.10 ; 32.14 ; Ez 25.5 ; So 2.6s. – litt. les montagnes. – Les termes correspondant à (cf. 5.6) et à sont aussi apparentés en hébreu.]

tu ne t'y risqueras plus,

par crainte des ronces et des épines :

on y lâchera les bœufs,

le mouton et la chèvre y piétineront.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society