Jérémie 12

1Tu es trop juste, Seigneur , pour que je t'accuse ;[#12.1 autres traductions tu es juste… même si je… ou tu apparaîtrais juste… si je… ; cf. Ps 119.137 ; Lm 1.18 ; Esd 9.15. – autres traductions de droit ; de jugement(s) . – 15.18 ; 20.18 ; Ha 1.3,13 ; Ml 3.15 ; Ps 10.1+ ; 73.3-12 ; Jb 12.6 ; 21.7. – autres traductions victoire ; prospérité.]

je veux néanmoins te parler d'équité :

pourquoi la voie des méchants est-elle celle de la réussite ?

Pourquoi vivent-ils tranquillement,

tous ceux qui trahissent ?

2Tu les as plantés[#12.2 cf. 11.17. – (cf. 23.23) cf. 9.7 ; Es 29.13 ; Ps 62.5 ; Mc 7.6. – litt. de leurs reins ; cf. 11.20+.]

et ils ont pris racine ;

ils progressent,

ils portent du fruit ;

tu es proche, dans leur bouche,

mais tu es loin des profondeurs de leur être.

3Toi, Seigneur , tu me connais, tu me vois ;[#12.3 11.20+ ; Ps 139. – 10.25+. – litt. du petit bétail ; cf. 11.19. – ou sanctifie-les, mets-les à part (voir ) ; cf. 1.5. – cf. Jc 5.5.]

tu sondes mon cœur : il est avec toi.

Réserve-les comme des moutons pour l'abattoir

et consacre-les pour le jour de la tuerie !

4Jusqu'à quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de toute la campagne desséchée ? A cause du mal que font ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent, car ils ont dit : Il ne voit pas notre avenir ![#12.4 4.28+. – litt. du mal de ses habitants ; cf. 5.25. – 4.25+. – Dieu ne verra pas nos chemins.]

5– Si tu cours avec des hommes à pied[#12.5 ou rivaliser avec ; cf. 22.15. – litt. un pays de paix, ce qui peut aussi signifier un pays prospère ; cf. 4.10 ; 25.37. – le terme hébreu suggère une élévation, concrète ou morale ( orgueil en 13.9) ; ici comme en 49.19 ; 50.44 il évoque la végétation luxuriante des rives du qui abritait des bêtes sauvages (cf. v. 8 ; voir aussi Za 11.3). D'autres ont compris lors de la crue.]

et qu'ils te fatiguent,

comment pourras-tu te mesurer à des chevaux ?

Et si tu n'es en sécurité

que dans un pays paisible,

que feras-tu dans les fourrés du Jourdain ?

6Car ce sont tes frères eux-mêmes, ta propre famille, qui te trahissent ; ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils auront de bonnes paroles pour toi.[#12.6 9.3+ ; Lc 21.16 ; cf. Ps 27.10. – litt. la maison de ton père . – traduction incertaine ; le mot hébreu signifie habituellement plein (cf. 4.5) ; on a aussi compris ils ameutent les gens derrière toi ou ils crient derrière toi : Ivrogne ! (cf. 13.12ss ; 1S 1.12-15 ; Mc 3.21 ; Ac 2.13). – Pr 26.25.]

Dieu abandonne son temple et son peuple

7J'ai abandonné ma maison,[#12.7 sur les différents sens possibles de la métaphore, cf. 7.2 ; Os 8.1 ; Za 9.8 ; 1Co 3.9 ; voir aussi Lc 13.35. – le mot est féminin en hébreu ; les v. 9s sont au féminin dans le texte ; cf. 10.16+ ; Ps 78.62 ; voir aussi Os 11.8s. – Gn 9.2. – cf. 11.15.]

j'ai délaissé mon patrimoine,

j'ai livré à ses ennemis

celle que je chéris.

8Mon patrimoine est devenu pour moi[#12.8 Cf. v. 5. – 5.6.]

comme un lion dans les broussailles ;

il a fait retentir sa voix contre moi ;

c'est pourquoi j'en suis venu à le détester.

9Mon patrimoine est-il donc pour moi un oiseau de proie taché de sang,[#12.9 traduction incertaine ; on traduit souvent bigarré ; en modifiant le texte hébreu traditionnel, on a aussi compris : Est-ce pour moi que l'hyène lorgne sur mon patrimoine, que les oiseaux de proie… – 7.33+ ; Es 56.9 ; cf. Lc 17.37. – litt. tout animal de la campagne (ou des champs ), cf. Gn 3.14.]

pour que les oiseaux de proie soient tout autour de lui ?

Allez, rassemblez tous les animaux sauvages,

faites-les venir à la curée !

10Une multitude de bergers ravage ma vigne ;[#12.10 6.3. – 2.21. – ou part ; cf. 10.16+. – 3.19. – ou un désert dévasté ; même expression en Jl 2.3 ; 4.19.]

ils foulent ma parcelle ;

ils font de la parcelle de mes délices

un désert, un lieu dévasté.

11On l'a réduit en un lieu dévasté ;[#12.11 ou il a été réduit ; plusieurs versions anciennes ont lu le pluriel ( ils l'ont réduit ). – Es 42.25 ; 57.1.]

il est en deuil,

il est dévasté devant moi.

Tout le pays est dévasté,

car personne n'a réfléchi.

12Sur toutes les pistes du désert[#12.12 (3.2) 4.11. – 6.26+. – 46.10+ ; cf. 5.12+ ; Es 34.5. – cf. 4.10. – litt. toute (ou aucune ) .]

arrivent ceux qui ravagent tout,

car l'épée du Seigneur dévore le pays d'une extrémité à l'autre ; il n'y a de paix pour personne.

13Ils ont semé du froment[#12.13 cf. Gn 3.17-19 ; Dt 28.38 ; Ag 1.6. – 4.8+.]

et ils moissonnent des épines,

ils se sont donné du mal sans profit.

Ayez honte de vos récoltes,

à cause de la colère ardente du Seigneur !

Le Seigneur et les voisins d'Israël

14Voici ce que dit le Seigneur contre tous mes mauvais voisins, qui touchent au patrimoine que j'ai donné en partage à Israël, mon peuple : Je les déracinerai de leur terre et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.[#12.14 la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 11.22 ; 13.9). – 2.3+. – 1.10+ ; cf. 10.25. – litt. leur sol ; cf. Gn 2.5.]

15Mais après que je les aurai déracinés, j'aurai de nouveau compassion d'eux et je les ramènerai chacun dans son patrimoine, chacun dans son pays.[#12.15 Cf. 3.17 ; 16.15,19-21 ; 23.23 ; 24.6 ; 46.26 ; 48.47 ; 49.6,26 ; 1R 8.41,50 ; Es 19.16-25 ; Ez 29.14 ; Am 9.7 ; Ac 15.16s ; voir aussi Jr 29.14.]

16Et s'ils apprennent les pratiques de mon peuple, s'ils font serment par mon nom – par la vie du Seigneur (YHWH) ! – comme ils ont appris à mon peuple à faire serment par le Baal, alors ils seront établis au milieu de mon peuple.[#12.16 cf. 10.2. – cf. Es 19.18 ; 65.16. – c'est la formule de serment habituelle (4.2) ; ici le du Dieu d'Israël, qui est habituellement rendu par est opposé à cf. Ex 3.15. – litt. bâtis (1.10+), ce qui peut signifier ils prospéreront (Ml 3.15), ou bien ils auront des fils (voir Gn 16.2).]

17Mais s'ils n'écoutent rien, je déracinerai une telle nation, je la déracinerai, je la ferai disparaître – déclaration du Seigneur .[#12.17 Cf. v. 14+ ; voir aussi Es 60.12 ; Lc 13.3.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society