The chat will start when you send the first message.
1Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi,[#4.1 autre traduction si tu reviens, c'est à moi que tu devras revenir (3.12 ; Jl 2.12). – il s'agit de toute évidence des faux dieux ; cf. 3.24 ; 7.30 ; 13.27 ; 16.18 ; 32.34 ; Dt 29.16 ; 2R 23.13,24 ; Ez 5.11 ; Os 9.10. – litt. de ma face ; certains modifient le texte pour lire de ta bouche ; cf. Ex 20.3. – autre traduction tu ne seras plus vagabond.]
– déclaration du Seigneur –
si tu ôtes tes horreurs de ma présence,
si tu n'es plus vagabond,
2si tu jures : « Par la vie du Seigneur (YHWH) ! »[#4.2 ou par YHWH qui est vivant ! formule de serment ; cf. 5.2 ; 12.16 ; 16.14s ; 23.7s ; 38.16 ; 44.26 ; 45.18 ; Dt 6.13 ; Jg 8.19 ; Mt 5.33ss. – terme apparenté à probité en 5.1+ ; cf. 10.10. – 9.23+. – Voir – ou se béniront en lui, comme en Gn 22.18 (voir 12.3) ; cf. Es 65.16. – litt. se loueront de lui, de même 9.22s ; 49.4 ; cf. Mt 5.16.]
dans la loyauté, l'équité et la justice,
alors les nations se béniront par lui
et tireront de lui leur fierté.
3Car voici ce que dit le Seigneur aux hommes de Juda et à Jérusalem :[#4.3 la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 2.2,5 ; 4.27). – certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu aux habitants de Jérusalem, comme au v. 4 ; 11.2. – cf. Os 10.12 ; Mt 13.22/ /.]
Défrichez-vous un champ nouveau,
ne semez pas parmi les épines.
4Faites-vous circoncire pour le Seigneur ;[#4.4 Cf. 13.10. – Voir – litt. ôtez les prépuces (ou le prépuce, selon les mss) de vos cœurs, c.-à-d. conformez vos décisions (ou conformez-vous intérieurement ) à la volonté de Dieu ; cf. 6.10 ; 9.24s ; Lv 26.41 ; Dt 10.16 ; 30.6 ; Rm 2.29 ; Ph 3.2. – 7.20+ ; 21.12 ; Am 5.6 ; Na 1.2,6. – litt. le mal (ou la méchanceté ) de vos agissements ; même terme au v. 18 ; 7.3,5 ; 11.18 ; 17.10 ; 18.11 ; 21.12,14 ; 23.2,22 ; 25.5 ; 26.3,13 ; 32.19 ; 35.15 ; 44.22 ; Dt 28.20 ; Jg 2.19 ; 1S 25.3 ; Ez 36.31 ; Os 4.9+ ; Mi 2.7+ ; Za 1.4,6 ; Ps 28.4+ ; 77.12 ; Pr 20.11 ; Né 9.35.]
ôtez le prépuce de votre cœur,
hommes de Juda et habitants de Jérusalem,
de peur que ma fureur n'éclate comme un feu
et ne dévore,
sans qu'il y ait personne pour éteindre,
à cause de vos agissements mauvais.
5Faites cette annonce en Juda,[#4.5 v. 19,21 ; 6.1,17 ; 42.14 ; 51.27 ; Es 27.13 ; Jl 2.1. – litt. criez ! remplissez ! ; certains ont compris criez : Rassemblement ! (cf. 12.6). – 8.14 ; cf. Za 9.12.]
faites-la entendre à Jérusalem,
dites-le ! Sonnez de la trompe dans le pays !
Criez à pleine voix et dites :
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !
6Dressez une bannière vers Sion,[#4.6 cf. 6.1ss. – 1.14. – litt. brisement ; le terme peut être aussi traduit par fracas ; cf. v. 20 ; 6.1 ; 8.21 ; 10.19 ; 14.17 ; 30.12 ; 48.3 ; 50.22 ; il est rendu par blessure en 6.14 ; Es 30.26.]
fuyez, ne vous arrêtez pas !
Car je fais venir du nord un malheur
et un grand désastre.
7Le lion s'élance de son taillis,[#4.7 2.15+. – litt. monte . – litt. de son lieu ; cf. 25.38 ; Es 26.21. – 6.8 ; cf. Es 6.11. – le verbe hébreu correspondant est apparenté au mot traduit par ruines en Es 37.26 ; cf. Ps 9.7. – v. 29.]
le destructeur des nations est en marche,
il sort de chez lui
pour réduire ton pays en un lieu dévasté ;
tes villes seront des champs de ruines,
elles n'auront plus d'habitants.
8A cause de cela, mettez un sac pour pagne,[#4.8 6.26 ; 48.37 ; 49.3 ; Es 15.3 ; 22.12 ; Ez 7.18. – cf. 6.26 ; 16.4ss ; 22.18 ; 25.33. – v. 26 ; 12.13 ; 25.37 ; cf. Es 5.25 ; Na 1.6.]
lamentez-vous, hurlez !
Car la colère ardente du Seigneur ne se détourne pas de nous.
9En ce jour-là[#4.9 litt. défaillira le du roi et le cœur des princes 2.26+. – autre traduction seront dévastés ; au v. 27, le terme hébreu traduit par sera dévasté est apparenté à celui qui est rendu ici par cf. 1R 9.8.]
– déclaration du Seigneur –
le roi et les princes perdront courage,
les prêtres seront atterrés,
et les prophètes stupéfaits.
10Je dis : Ah ! Seigneur Dieu ,[#4.10 autre traduction il y aura la pour vous ; cf. 6.14+ ; 12.12 ; 14.13 ; 16.5 ; 23.17 ; 28.6 ; 29.7 ; 30.5 ; 33.6,9 ; 38.4. – autre traduction l'épée nous arrache la vie.]
tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem,
en disant : « Tout ira bien pour vous ! »
alors que l'épée est déjà sous la gorge.
11En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :[#4.11 cf. 51.1 ; Es 21.1 ; Os 13.15. – (3.2) 12.12. – litt. de la fille de mon peuple : l'expression désigne le peuple lui-même, personnifié comme une jeune fille ; cf. v. 31 ; de même 6.26 ; 8.11,19,21-23 ; 9.6 ; 14.17 ; Es 22.4. – 15.7 ; une autre forme du même verbe est traduite par disséminer en 31.10 ; 49.32+.]
Un vent brûlant souffle sur les pistes du désert,
sur le chemin de la belle, de mon peuple ;
ce n'est pas pour vanner ni pour nettoyer.
12C'est un vent impétueux[#4.12 litt. plein . – litt. de ceux-là ou de celles-là, désignant peut-être les pistes du désert ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire c'est un vent chargé de malédiction qui vient jusqu'à moi . – autre traduction jusqu'à moi . – 1.16 ; 12.1 ; 39.5 ; 52.9 ; Ez 5.8 ; Ps 105.5.]
qui vient de là-bas sur mon ordre.
Maintenant, c'est moi qui vais prononcer des jugements contre eux.
13Il monte comme les nuages ![#4.13 Ez 38.9 ; Na 1.3. – cf. Ex 15.4,19 ; Es 5.28 ; 66.15 ; Na 2.5. – Ha 1.8. – Lm 4.19 ; cf. Es 30.16.]
Ses chars sont comme un ouragan,
ses chevaux sont plus rapides que des aigles.
Quel malheur pour nous ! Nous voilà ravagés !
14Lave ton cœur de ce qui est mauvais, Jérusalem,[#4.14 cf. 2.22 ; 13.27+ ; Es 1.16 ; Ez 18.31 ; Jc 4.8. – cf. v. 15 ; Es 59.7.]
afin que tu sois sauvée !
Jusqu'à quand feras-tu reposer en ton sein
des pensées malfaisantes ?
15Car depuis Dan un bruit l'annonce,[#4.15 à la frontière nord d'Israël (cf. 1.14) ; voir 8.16 ; Gn 14.14 ; Jos 19.47 ; Jg 18 ; 20.1. – ou de malheur ; cf. Nb 23.21 ; Es 1.13. – au centre du pays, toujours au nord mais plus près de Juda.]
une rumeur funeste depuis la région montagneuse d'Ephraïm.
16Rappelez ceci aux nations,[#4.16 le mot signifie habituellement gardes (31.6), gardiens ou guetteurs ; autre traduction possible des éclaireurs ; certains, d'après , modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des ennemis ; d'autres rattachent le terme à une autre racine pour lui donner le sens de braillards . Il s'agit en tout cas de l'armée d'invasion triomphante. – ou d'une terre lointaine ; cf. 5.15.]
faites-le connaître à Jérusalem :
des assiégeants viennent d'un pays lointain ;
ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.
17Comme ceux qui gardent un champ,[#4.17 litt. ils sont sur elle de partout.]
ils entourent Jérusalem,
car elle s'est rebellée contre moi
– déclaration du Seigneur .
18Voilà ce que t'ont valu ta voie et tes agissements :[#4.18 Cf. 2.17,19 ; Ps 107.17. – ou, selon certains mss hébreux et des versions anciennes, tes voies ; cf. 2.33 ; 3.13,21. – ou bien les conséquences du mal que tu as fait, ou bien ton malheur . – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ta rébellion atteint jusqu'au fond de ton cœur.]
c'est là ton mal ;
oui, c'est amer,
cela pénètre jusqu'à ton cœur.
19Mes entrailles ! Mes entrailles ![#4.19 Ha 3.16 ; Lm 1.20. – cf. 13.17 ; 14.17 ; 2R 8.11. – litt. parois . – le texte hébreu traditionnel pourrait être traduit j'entends, mon âme (ou mon être, ma vie ; cf. Gn 1.20). lit mon âme entend (autre façon de dire j'entends ), ce qui correspond aussi à une autre lecture traditionnelle de l'hébreu. – v. 5+. – 49.2+.]
Je souffre de toutes les fibres de mon cœur !
Mon cœur frémit, je ne peux pas garder le silence ;
car j'entends le son de la trompe,
les acclamations de la guerre.
20On annonce désastre sur désastre :[#4.20 v. 6 ; cf. Ez 7.26. – 10.20 ; 49.29. – le même terme est traduit par à l'improviste en 6.26 ; 18.22 ; cf. 15.8 ; 51.8.]
tout le pays est ravagé ;
mes tentes sont ravagées tout à coup,
mes abris de toile en un instant.
21Jusqu'à quand verrai-je la bannière,[#4.21 V. 5s.]
et entendrai-je le son de la trompe ?
22Vraiment, mon peuple est un peuple imbécile,[#4.22 5.21 ; 8.7 ; Dt 32.28 ; Es 1.3 ; 27.11 ; Os 4.6 ; Ps 82.5 ; Lc 24.25. – (autre traduction experts ) cf. 9.11 ; Os 14.10 ; Am 3.10 ; 5.14s ; Ps 34.13-15 ; 107.43 ; 1Co 14.20.]
il ne me connaît pas ;
ce sont des fils stupides,
dépourvus d'intelligence ;
ils sont sages pour faire du mal,
mais ils ne savent rien faire de bon.
23Je regarde la terre :[#4.23 V. 28 ; 13.16. – ou le pays ; cf. v. 16 ; 3.1. – comme en Gn 1.2 ; cf. Es 50.3 ; Mt 27.45ss/ /.]
c'est un chaos, elle est vide ;
quant au ciel,
sa lumière n'est plus.
24Je regarde les montagnes :[#4.24 Jg 5.5 ; Es 5.25 ; 54.10 ; Na 1.5 ; Ha 3.6 ; Ps 46.3s.]
elles tremblent ;
toutes les collines chancellent.
25Je regarde :[#4.25 9.9 ; 12.4 ; 50.3 ; Os 4.3 ; So 1.3.]
l'homme n'est plus ;
et tous les oiseaux du ciel ont pris la fuite.
26Je regarde :[#4.26 2.7 ; cf. Lv 26.33s ; Ps 107.34. – et traduisent une même locution en hébreu. – v. 8+.]
le Carmel est un désert ;
et toutes ses villes sont démolies devant le Seigneur ,
à cause de sa colère ardente.
27Car ainsi parle le Seigneur :[#4.27 cf. 5.10,18 ; 30.11 ; Lv 26.44 ; Es 27.7 ; Ez 20.17 ; Am 9.8s ; Ps 118.18 ; 1Co 10.13.]
Tout le pays sera dévasté
– mais je n'exterminerai pas.
28A cause de cela, la terre est en deuil,[#4.28 ou le pays . – 12.4 ; 14.2 ; 23.10 ; Es 24.4 ; 50.3 ; Os 4.3 ; Jl 1.10. – cf. 18.8+ ; Gn 6.6s ; 8.21 ; Nb 23.19 ; Am 1.3,6.]
et le ciel, en haut, s'assombrit ;
car je l'ai dit, je l'ai décidé,
je ne le regrette pas,
je ne reviens pas là-dessus.
29Au bruit des chars et des archers,[#4.29 litt. attelage(s) ou équipage(s) de char(s) . Autre traduction cavaliers . – a lu la première fois tout le pays, la deuxième fois toute ville . – cf. Ap 6.15. – v. 7.]
toute la ville est en fuite ;
on entre dans les taillis,
on monte sur les rochers ;
toute la ville est abandonnée,
plus personne n'y habite.
30Et toi, ravagée, que vas-tu faire ?[#4.30 LXX omet le terme correspondant (cf. v. 13,20). – litt. déchireras-tu . – cf. 2R 9.30 ; Jb 42.14. – litt. ceux qui se sont pris de passion, comme en Ez 23.5 ; voir aussi Jr 22.20,22 ; Os 2.7,9. – autre traduction te méprisent : cf. 30.14 ; Ez 16.37 ; 23.22 ; Lm 1.2,19.]
Te revêtiras-tu d'écarlate,
te pareras-tu d'ornements d'or,
élargiras-tu tes yeux avec du fard ?
C'est inutilement que tu t'embellirais ;
tes amants te rejettent,
ils en veulent à ta vie.
31Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail,[#4.31 6.24 ; 13.21 ; 22.23 ; 30.6 ; 48.41 ; 49.22 ; 50.43 ; Es 26.17 ; 42.14 ; Mi 4.9s. – litt. la fille de Sion (cf. v. 11), c.-à-d. Jérusalem personnifiée ; de même 6.2,23 ; cf. 46.11,19,24 ; 48.18 ; 50.42 ; 51.33 ; voir Es 1.8. – geste de prière ou de supplication. – autres traductions je m'épuise, je suis à bout de souffle.]
des cris de détresse comme ceux d'une femme qui accouche pour la première fois.
C'est la voix de Sion la belle :
elle soupire,
elle tend les mains :
Quel malheur pour moi !
Je succombe sous les coups des tueurs.