Job 18

Intervention de Bildad : un piège pour le méchant

1Bildad le Shouhite répondit :

2Quand mettrez-vous un terme à ces propos ?[#18.2 litt. jusqu'à quand ; certains interprètent en conséquence : Jusqu'à quand retiendrez-vous vos paroles ? Selon , Bildad s'adresse à Job dès le début de sa tirade.]

Ayez de l'intelligence, ensuite nous parlerons.

3Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes ?[#18.3 Le verbe hébreu traduit par n'apparaît qu'ici et sa signification est incertaine. Il ressemble au verbe habituellement traduit par être impur ; cf. 17.4,10.]

Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?

4Toi qui te déchires dans ta colère,[#18.4 cf. 16.9 ; autre traduction qui déchires ta vie, cf. Gn 1.20. – 14.18.]

faut-il, à cause de toi, que la terre soit abandonnée,

que le rocher se déplace ?

5Oui, la lumière du méchant s'éteindra,[#18.5 v. 18 ; 21.17 ; Jr 25.10 ; Pr 13.9. – litt. des méchants, mais toute la suite est au singulier. – litt. la flamme de son feu.]

et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

6La lumière s'obscurcira sous sa tente,

et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.

7Ses pas pleins de vigueur seront à l'étroit ;[#18.7 Cf. Ps 18.37 ; 27.2 ; 37.31 ; Pr 4.12.]

ses propres projets le feront tomber.

8Car ses pieds se sont précipités dans un filet,[#18.8 19.6 ; 22.10 ; Ps 35.7s ; 140.6 ; Pr 7.21-23. – autre traduction ont été précipités.]

il marche dans les mailles,

9il est saisi au piège par le talon,

et les lacets se resserrent sur lui ;

10le lien qui l'attend est caché dans la terre,[#18.10 litt. son lien est caché dans la terre . – litt. sur le sentier.]

la trappe est sur son sentier.

11De toutes parts des terreurs le remplissent d'effroi,[#18.11 15.21. – v. 14 ; 27.20 ; 30.15 ; cf. 6.4+. – litt. elles le dispersent à ses pieds, peut-être au sens de : elles le pourchassent pas à pas . Certains, pensant qu'il s'agit ici d'un homonyme, ont compris elles le font uriner (de peur) sur ses pieds.]

elles le talonnent.

12Sa vigueur est atteinte par la faim ;[#18.12 autre traduction à l'assaillir.]

la catastrophe est toute prête à ses côtés.

13Toute sa peau est dévorée,[#18.13 litt. les parties de sa peau / les parties de lui (c.-à-d. les parties de son corps). – litt. il ( ) ou elle ( la catastrophe ) dévore . – ce terme désigne parfois un fléau mortel comme la peste (cf. 27.15 ; 28.22 ; Jr 15.2 ; Ap 6.8), de sorte que l'expression pourrait signifier le pire des fléaux.]

tout son corps est dévoré par le premier-né de la mort.

14Il est arraché de sa tente, à laquelle il se fiait ;[#18.14 on pourrait aussi traduire sa confiance est arrachée de sa tente . – (v. 11), figure du des morts (cf. v. 13).]

il se traîne vers le roi des terreurs.

15Tu peux demeurer dans sa tente : elle n'est plus à lui ;[#18.15 litt. sans lui ; LXX dans sa nuit . – Gn 19.24+ ; Dt 29.22 ; Es 34.9 ; Ap 9.17s.]

on répand du soufre sur son domaine.

16En bas, ses racines se dessèchent ;[#18.16 Cf. Dn 4.11,20.]

en haut, ses rameaux se fanent.

17Son souvenir disparaît de la terre,[#18.17 Es 14.20 ; Ps 9.6 ; 109.13 ; Pr 10.7 ; voir aussi Ex 3.15. – litt. sur la (sur)face du dehors, ce qui pourrait signifier il n'a plus part au monde des vivants ou il n'a plus de possession dans la campagne.]

il n'a plus de nom au dehors.

18Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres,

on le chasse du monde.

19Il n'a ni progéniture ni postérité dans son peuple,[#18.19 Gn 21.23 ; Es 14.22 ; cf. Jr 22.30 ; Ps 37.28.]

pas de survivant là où il résidait en immigré.

20Les Occidentaux seront atterrés par sa ruine,[#18.20 litt. ceux de derrière / ceux de devant, ce qui pourrait aussi signifier la génération à venir / la génération présente . Selon la façon hébraïque de se situer dans l'espace et le temps, devant peut désigner le lieu (l'est) ou le temps (avant) du soleil levant, tandis que derrière représente symétriquement l'indication spatiale ouest ou l'indication temporelle après . Cf. Gn 2.8 ; 14.15.]

et les Orientaux seront saisis d'effroi.

21Telles sont les demeures de l'homme injuste,[#18.21 voir .]

telle est la place de celui qui ne connaît pas Dieu !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society