The chat will start when you send the first message.
1Job répondit :
2Aujourd'hui encore ma plainte est une révolte,[#23.2 litt. pèse sur.]
ma main étouffe mon gémissement.
3Ah ! si je savais où le trouver,[#23.3 V. 8s ; 9.11+.]
si je pouvais accéder au lieu où il est installé,
4j'exposerais mon droit devant lui,[#23.4 V. 7 ; 7.11+.]
je remplirais ma bouche d'arguments,
5je connaîtrais les propos par lesquels il me répondrait,[#23.5 38–41.]
et je comprendrais ce qu'il me dirait !
6Emploierait-il toute sa force à m'accuser ?
Au contraire, il ferait attention à moi.
7Il y aurait là un homme droit qui argumenterait avec lui,[#23.7 autre traduction si… – v. 4 ; même forme verbale en Es 1.18.]
et j'échapperais pour toujours à mon juge.
8Mais si je vais à l'est, il n'y est pas ;[#23.8 litt. devant / derrière ; cf. 18.20.]
à l'ouest, je ne le discerne pas ;
9s'affaire-t-il au nord, je ne le vois pas ;[#23.9 Cf. v. 3 ; 9.11+. – litt. à gauche / à droite, cf. 18.20.]
se cache-t-il au sud, je ne l'aperçois pas.
10Il connaît pourtant la voie où je me tiens ;[#23.10 Ps 139.1-6. – 7.18. – (terme sous-entendu dans le texte) Za 13.9 ; Pr 17.3 ; 1P 1.7.]
quand il m'aura éprouvé,
je sortirai pur comme l'or.
11Mes pieds se sont attachés à ses pas ;[#23.11 Ps 17.5.]
j'ai gardé sa voie et je n'en ai pas dévié.
12Je n'ai pas altéré les commandements de ses lèvres ;[#23.12 autre traduction je ne me suis pas éloigné des commandements… – phrase obscure ; litt. de (ou plus que ) ma prescription (le même mot est traduit par décret au v. 14) j'ai caché (ou préservé ) les paroles de sa bouche ; en mon sein j'ai caché ses paroles, ce qui correspondrait à une légère modification du texte hébreu traditionnel ; cf. 22.22.]
j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13Mais si lui prend une décision,[#23.13 Cf. Ps 115.3 ; Es 46.10 ; Dn 4.32. – l'hébreu est obscur, litt. lui en un ; autre traduction s'il s'ocupe de quelqu'un . Une modification du texte hébreu traditionnel permettrait de lire il a choisi . – litt. ce que son être (cf. Gn 1.20) désire.]
qui pourra l'en faire revenir ?
Ce qu'il désire, il le fait.
14Il accomplira donc le décret qui me concerne,[#23.14 Ce v. est absent de LXX. – litt. mon décret, même formule qu'au v. 12. – litt. et comme ces (choses)-là, de nombreuses (sont) avec lui (ou chez lui ).]
et il en concevra bien d'autres encore.
15Voilà pourquoi je suis saisi d'épouvante en face de lui ;[#23.15 Cf. Ps 119.120. – voir .]
quand j'y réfléchis, il m'inspire de la frayeur.
16Dieu a rendu mon cœur faible,[#23.16 litt. amolli mon cœur . Cf. 6.4+ ; 16.12. – 5.17.]
le Puissant m'a rempli d'épouvante.
17Mais ce ne sont pas les ténèbres qui me réduiront au silence,[#23.17 Verset difficile : litt. car je n'ai pas été réduit au silence (ou je n'ai pas été anéanti ) par la face des ténèbres, et par ma face (que) recouvre l'obscurité . Plusieurs interprétations en ont été données ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour remplacer la négation par une formule de souhait : si seulement les ténèbres me réduisaient au silence, si l'obscurité recouvrait ma face ! Cf. 22.11.]
ni l'obscurité dont je suis couvert.