Lamentations 5

Ramène-nous à toi

1Souviens-toi, Seigneur , de ce qui nous est arrivé ![#5.1 Bien que composé de 22 vers, ce cinquième poème n'est pas alphabétique ; cf. 1.1. – cf. Jg 16.28 ; 1S 1.11 ; 2R 20.3 ; Ps 89.51 ; 106.4 ; 137.7 ; Lc 23.42. – 1.9+ ; Es 63.15. – le même mot a été traduit par outrages en 3.30,61.]

Regarde, vois notre déshonneur !

2Notre patrimoine est passé à des étrangers,[#5.2 le même verbe est traduit par ont été changées au v. 15 ; cf. Es 60.5 ; Jr 6.12 ; Ab 11.]

nos maisons à des inconnus.

3Nous sommes devenus orphelins, sans père ;[#5.3 cf. Ps 68.6 ; Jn 14.18. – certains voient dans cette expression une allusion au roi en exil ; cf. 4.20.]

nos mères sont comme des veuves.

4Nous buvons notre eau à prix d'argent,[#5.4 Cf. Es 55.1-3.]

notre bois nous arrive contre paiement.

5Nos poursuivants nous ont saisis par la nuque ;[#5.5 litt. sur notre cou nous sommes poursuivis (1.3) ; une ancienne version grecque a lu un joug (sur notre cou…) ; les termes hébreux pour joug et sur se ressemblent beaucoup. – 1.3+.]

nous sommes fatigués, on ne nous laisse pas de repos.

6Nous avons tendu la main vers l'Egypte,[#5.6 (litt. donné ) signe des alliances politiques ; cf. 2R 10.15 ; Ez 17.18, Esd 10.19 ; 1Ch 29.24 ; 2Ch 30.8. – appuis politiques alternatifs et incompatibles ; cf. 4.17 ; 2R 16.7ss ; Jr 2.18 ; Os 12.2.]

vers l'Assyrie pour nous rassasier de pain.

7Nos pères ont péché, mais ils ne sont plus,[#5.7 Cf. Ex 20.5 ; Jr 2.5 ; 7.25s ; 16.10-13 ; 31.29s ; Ez 18.2ss ; voir aussi Es 53.7.]

et c'est nous qui portons le fardeau de leurs fautes.

8Des esclaves dominent sur nous,

et personne ne nous arrache de leur main.

9Nous rapportons notre pain au péril de notre vie,[#5.9 litt. par (ou contre ) notre vie (ou notre être ; cf. Gn 1.20) ; cf. 2S 23.17 ; 1Ch 11.19. – litt. de devant.]

en affrontant l'épée du désert.

10Notre peau est calcinée comme au four[#5.10 autre traduction brûlante comme un four.]

par la brûlure de la faim.

11Ils ont abusé des femmes dans Sion,[#5.11 cf. Gn 34.2 ; Dt 22.24,29.]

des jeunes filles dans les villes de Juda.

12Par leur main, des princes ont été pendus ;[#5.12 soit celle des bourreaux (cause), soit celle des victimes (forme de supplice). – ou favorisé ; cf. 4.16 ; Lv 19.32.]

on n'a pas honoré les vieillards.

13Des jeunes gens ont porté la meule,[#5.13 on a abusé impudiquement des jeunes gens ; cf. Jg 16.21 ; Jb 31.10.]

des garçons ont trébuché sous des fardeaux de bois.

14Les anciens ont délaissé la porte de la ville,[#5.14 v. 12. – ici comme au v. 15 le verbe ainsi traduit signifie cesser, interrompre, se reposer ; il est apparenté au mot . – sous-entendu dans le texte ; pour l'expression cf. Dt 16.18 ; 21.19 ; 25.7 ; Jb 29.7ss ; Rt 4.1,11.]

les jeunes gens ont délaissé leurs chants.

15La gaieté a délaissé notre cœur,[#5.15 v. 14. – v. 2.]

nos danses ont été changées en deuil.

16La couronne est tombée de notre tête.[#5.16 1.18+. – cf. Jr 13.18.]

Quel malheur pour nous ! Nous avons péché.

17Voici pourquoi notre cœur est souffrant,[#5.17 1.13. – 4.14.]

voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :

18c'est que le mont Sion est dévasté[#5.18 1.4,13,16 ; 3.11 ; 4.5 ; cf. Mi 3.12. – cf. Ez 13.4.]

et que les renards y rôdent.

19Toi, Seigneur , tu es installé pour toujours ;[#5.19 1.1 ; Ps 102.13 ; 145.13 ; 146.10. – sous-entendu dans le texte.]

ton trône subsiste de génération en génération.

20Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,[#5.20 cf. Es 49.14 ; Ps 42.10 ; 44.25. – Ps 21.5.]

nous abandonnerais-tu pour la longueur des jours ?

21Ramène-nous à toi, Seigneur , et nous reviendrons ![#5.21 cf. 2.14 ; 3.40 ; Es 1.27 ; 44.22 ; Jr 31.18 ; Os 2.9.]

Renouvelle nos jours comme au temps jadis !

22Nous as-tu donc rejetés ?[#5.22 Es 64.8 ; Jr 14.19 ; 33.24-26. Dans la lecture traditionnelle de la synagogue, le jour anniversaire de la destruction du temple, on relit le v. 21 après le v. 22, pour ne pas finir sur une note de désespoir. – autre traduction nous méprises-tu donc ?]

Es-tu irrité contre nous à l'extrême ?

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society