Marc 10

L'enseignement de Jésus sur la répudiation

Mt 19.1-9

1Parti de là, il vient dans le territoire de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. Les foules se rassemblent encore auprès de lui ; selon sa coutume, il se remit à les instruire.[#10.1 Cf. Lc 9.51. – c.-à-d. en Pérée ou en Transjordanie ; certains mss n'ont pas le et (comme en Mt 19.1), de sorte qu'on peut comprendre dans la partie transjordanienne de la Judée ; on a aussi compris que Jésus se rendait en Judée en passant par la Transjordanie. – cf. Lc 4.16+.]

2Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre à l'épreuve, s'il est permis à un mari de répudier sa femme.[#10.2 certains mss portent les pharisiens . – 1.13+ ; 8.11. – 2.24. – ou un homme (même terme v. 6).]

3Il leur répondit : Que vous a commandé Moïse ?

4– Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une attestation de rupture et de répudier.[#10.4 Dt 24.1,3 ; cf. Mt 5.31s.]

5Jésus leur dit : C'est à cause de votre obstination qu'il a écrit pour vous ce commandement.[#10.5 Cf. 3.5+. – litt. votre dureté de ; cf. 16.14. – voir .]

6Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme ;[#10.6 litt. il les fit mâle et femelle, voir Gn 1.27 ; 5.2 . Cf. Ecrit de Damas () 4.20–5.2 : « Ils ont été attrapés sur deux points par la luxure : (premièrement), en épousant deux femmes de leur vivant, alors que le principe de la nature, (c'est) : Mâle et femelle, il les créa . Et ceux qui entrèrent dans l'arche (de Noé), deux par deux ils entrèrent dans l'arche . Et au sujet du prince il est écrit : Il ne multipliera pas pour lui les femmes . » Rouleau du Temple (Qumrân) 57.17 : « Il (le roi) ne prendra pas d'autre femme en plus, mais celle-là seule sera avec lui tous les jours de sa vie, et si elle meurt, il en prendra une autre dans sa propre famille, dans son propre clan. »]

7c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,[#10.7 Gn 2.24 ; Ep 5.31. – cette proposition est absente de certains mss.]

8et les deux seront une seule chair . Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.[#10.8 Cf. Mt 18.3 ; 1Co 6.16 ; 7.10 ; voir]

9Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni !

10Lorsqu'ils furent à la maison, les disciples, à leur tour, se mirent à l'interroger à ce sujet.[#10.10 Cf. 9.28+.]

11Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers la première,[#10.11 Mt 5.32 ; Lc 16.18/ / ; 1Co 7.10ss. – litt. envers elle.]

12et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l'adultère.[#10.12 Ce cas pouvait se produire dans la société gréco-romaine ; cf. 1Co 7.13.]

Jésus et les enfants

Mt 19.13-15 ; Lc 18.15-17

13Des gens lui amenaient des enfants pour qu'il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent.[#10.13 autre traduction on lui amenait . – autre traduction possible : de petits enfants, de même dans la suite (cf. 7.27). – litt. qu'il les touche 1.41+. – 1.25 ; certains mss précisent : rabrouèrent ceux qui les amenaient ; cf. 2R 4.27.]

14Voyant cela, Jésus s'indigna ; il leur dit : Laissez les enfants venir à moi ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux.[#10.14 9.39 ; Mt 19.14+ ; Lc 18.16+. – cf. 9.37. – Le Pasteur , Sim. IX,29,3 : « Tous les petits enfants sont glorieux auprès de Dieu et premiers pour lui. Bienheureux donc, vous qui écarterez de vous le mal et vous revêtirez de l'innocence. Les premiers de tous, vous vivrez pour Dieu. »]

15Amen, je vous le dis, quiconque n'accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera jamais.[#10.15 Cf. Mt 5.3,20 ; voir aussi 18.3 ; Jn 3.3,6. – Mt 5.18. – on peut comprendre aussi bien comme on accueille un enfant (9.37) que comme un enfant l'accueille (v. 14 ; cf. Mt 18.3ss). – autres traductions n'y entrera même pas ; n'y entrera en aucun cas ; cf. Mt 18.3.]

16Puis il les prit dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux.[#10.16 9.36. – Voir]

Jésus et l'homme riche

Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30

17Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit à genoux devant lui pour lui demander : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?[#10.17 au sens d’ enseignant (de même v. 20,35).]

18Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Personne n'est bon, sinon Dieu seul.[#10.18 Cf. 2.7. – autre traduction m'appelles-tu . – ou un seul, Dieu ; Na 1.7 ; Ps 34.9 ; 118.1,9 ; 1Ch 16.34 ; 2Ch 5.13.]

19Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre ; ne commets pas d'adultère ; ne commets pas de vol ; ne fais pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mère .[#10.19 Ex 20.12-16 ; Dt 5.16-20 ; voir aussi . – les mots correspondants sont absents de certains mss ; il se retrouvent en 4.1, dans une expression plus précise (« ne prive pas le pauvre de sa subsistance ») ; cf. Dt 24.14 ; Rm 13.9s ; voir 1Co 6.7.]

20Il lui répondit : Maître, j'ai observé tout cela depuis mon plus jeune âge.

21Jésus le regarda et l'aima ; il lui dit : Il te manque une seule chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.[#10.21 cf. Jn 11.5. – cf. Mt 6.20 ; Lc 12.33.]

22Mais lui s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.[#10.22 autre traduction fut choqué par cette parole . – ou de propriétés (cf. Ac 5.1).]

23Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu ![#10.23 3.5+. – 4.19.]

24Les disciples étaient effrayés par ses paroles. Mais Jésus reprit : Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu ![#10.24 autre traduction possible très surpris ; cf. v. 26,32 ; 1.27 ; voir aussi . – 2.5 ; Jn 13.33+. – certains mss ajoutent à ceux qui se fient à (leurs) biens.]

25Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.[#10.25 litt. (selon certains mss) par le trou de l'aiguille.]

26Les disciples, plus ébahis encore, se disaient les uns aux autres : Alors, qui peut être sauvé ?[#10.26 litt. eux . – 1.22+.]

27Jésus les regarda et dit : C'est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu.[#10.27 Cf. 9.23+ ; 14.36 ; Gn 18.14 ; Za 8.6 ; Jb 42.2 ; 2Ch 14.10.]

28Pierre se mit à lui dire : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.[#10.28 1.18+.]

29Jésus répondit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté, à cause de moi et de la bonne nouvelle, maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres,[#10.29 Lc 14.26. – 1.1 ; 8.35.]

30et qui ne reçoive au centuple, dans le temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres – avec des persécutions – et, dans le monde qui vient, la vie éternelle.[#10.30 litt. maintenant, dans ce temps-ci, expression analogue en Rm 3.26. On pourrait aussi comprendre dans ce monde-ci, par opposition au Mt 12.32.]

31Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.[#10.31 Mt 19.30+. – ou, d'après certains mss : des derniers ou beaucoup de derniers… ; cf. Evangile selon 4 : « Jésus a dit : “L'homme vieux dans ses jours n'hésitera pas à interroger un petit enfant de sept jours à propos du lieu de la vie, et il vivra. Car beaucoup de premiers seront derniers, et ils deviendront un seul.” »]

Jésus annonce une troisième fois sa mort et sa résurrection

Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34

32Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Il prit encore les Douze auprès de lui, et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :[#10.32 Cf. Lc 9.51 ; Jn 11.7-16. – litt. ils.]

33Nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, le livreront aux non-Juifs,[#10.33 8.31+ ; cf. 9.31s. – 2.10+ ; Mt 8.20. – (Mt 2.4) cf. 8.31. – 14.64. – ou aux nations (cf. Mt 24.14).]

34se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront et le tueront ; et trois jours après il se relèvera.[#10.34 14.65 ; 15.19s. – voir .]

La demande de Jacques et de Jean

Mt 20.20-28

35Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.[#10.35 1.19+.]

36Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?[#10.36 Cf. v. 51.]

37– Donne-nous, lui dirent-ils, de nous asseoir l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire.[#10.37 Cf. 15.27 ; voir aussi Mt 19.28 ; Lc 22.30 ;]

38Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le baptême que, moi, je reçois ?[#10.38 14.36 ; cf. Es 51.17-22 ; Jr 25.15+ ; Ez 23.31-34 ; Ps 11.6 ; 75.9 ; Mt 26.39+ ; Jn 18.11. – (litt. dont, moi, je suis baptisé ) : on peut comprendre que je suis en train de boire / de recevoir, ou bien que je vais boire / recevoir, de même au v. 39. – 1.4 ; cf. Lc 12.50 ; Rm 6.3.]

39Ils lui dirent : Nous le pouvons. Jésus leur répondit : La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois ;[#10.39 Cf. Ac 12.2 ; Hé 11.36s.]

40mais pour ce qui est de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées.[#10.40 v. 37+. – 13.32. – sous-entendu dans le texte ; autre traduction ce n'est pas à moi de le donner, sinon à ceux pour qui cela a été préparé.]

41Les dix autres, qui avaient entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.[#10.41 litt. les dix.]

42Jésus les appela et leur dit : Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité.[#10.42 Lc 22.25ss. – (cf. Mt 4.15) ou être les chefs des nations ; voir aussi . – cf. Ac 19.16 ; 1P 5.3 ; verbe apparenté en Rm 6.9 ; 1Tm 6.15. – litt. leurs grands (cf. 6.21).]

43Il n'en est pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;[#10.43 cf. 9.34s ; Mt 5.19 ; 23.11. – Mt 20.26.]

44et quiconque veut être le premier parmi vous sera l'esclave de tous.[#10.44 cf. 1Co 9.19 ; 2Co 4.5.]

45Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.[#10.45 2.10+ ; 8.31+. – Jn 13.1-17. – ou se donner lui-même 8.35 ; cf. Jn 10.17s ; 1Jn 3.16. – ou ; autre traduction pour délivrer . – ou beaucoup ; cf. 14.24 ; Es 53.11s ; une expression analogue est souvent employée à pour désigner l'ensemble de la communauté.]

Jésus guérit l'aveugle Bartimée

Mt 20.29-34 ; Lc 18.35-43

46Ils viennent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin.[#10.46 Cf. Mt 9.27-31. – ou, selon certains mss, un aveugle… assis au bord du chemin pour mendier . – signifie en araméen (nom grec dont le sens est précieux, honorable, mais qui pourrait rappeler en hébreu ou en araméen la racine évoquant l'impureté).]

47Il entendit que c'était Jésus le Nazaréen et se mit à crier : Fils de David, Jésus, aie compassion de moi ![#10.47 1.24 ; cf. Lc 18.37. – titre messianique 11.10 ; 12.35+ ; Mt 9.27+ ; 15.22 ; Rm 1.3. – 5.19+.]

48Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire ; mais il criait d'autant plus : Fils de David, aie compassion de moi ![#10.48 1.25.]

49Jésus s'arrêta et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle en lui disant : Courage ! Lève-toi, il t'appelle !

50Il jeta son vêtement, se leva d'un bond et vint vers Jésus.

51Jésus lui demanda : Que veux-tu que je fasse pour toi ? – Rabbouni, lui dit l'aveugle, que je retrouve la vue ![#10.51 v. 36. – cf. 9.5 ; Jn 20.16.]

52Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin.[#10.52 5.34+/ /.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society